Romanos 8

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inkoo, hukumuu gu ⁄agitiru hhaku daqa hida hhakaꞌay gungaa ilagaasee haa Kristu Yeesu.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Hari amoo da ilagaasa doori haa Kristu Yeesu, sariyaa da Muuna gu Iliitleemu daroó khawa slafimaa, hindaa afiigweti ⁄uuru gu tlakwaroogo haa gwaaꞌaraago.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Sariyaa da Musaa hindaa hiidahhasidiiba ilabuꞌuru, sa gimba ⁄uuru yaa hhaku slaqoo kotii. Teesaaqay Iliitleemu yaa hiigaasi gimbakira daraa slanqadi hiigaasa ha sariyaa. Iliitleemu yaa ya⁄abi Nankosi gu kooma slaqwa ubee slaqoo koti pahha dandiray gu koomee tlakwaroo. Kara, slaqwateesii yaa hukumi tlakwaroo, dandiray dandima hiica⁄asi tlakwaroteesaa. Hari amoti, ina yaa hhamisi ⁄uuru gu tlakwaroo.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Iliitleemu yaa teesaaqay laqi, ilakaawa da haaki da sariyaa dagama hiigaasi waꞌay kotii, dandiray goó ibiidee hari amoo da sirakomamidu Muuna gu Iliitleemu, ti hari amoo da sirakomamidu slahhaahhaau gu slaqoo kotiiba.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Hida hhakaꞌa goó ibiidee, hari sirakomamidu slahhaahhaau gu slaqwa, ilahudaa koina digoóti tawaalina ha idadu gu slaqwa. Teesaaqay see, hida goó ibiidee hari amoo da sirakomamidu Muuna gu Iliitleemu, ilahudaa koina digoóti tawaalina ha Muunakee.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ilahudaa gu slahhaahhaau gu slaqwa haroóti khayay gwaaꞌaraa. Kara, ilahudaa daroó giyaadiye ha Muuna gu Iliitleemu haroóti khayay slafimaa haa qasaw.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Sa gimba heedi doó tawaaline ha ilahudaa gu slahhaahhaau gu slaqwa ti fa⁄ayimoo gu Iliitleemu. Ina yoó akhamisiyaaba sariyaa da Iliitleemu ma akhasa see gi hiidahhasiyaaba etaa.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Hida doó tawaaline ha slahhaahhaau gu slaqwa, yoó hiidahhasiyaaiiba muunaboo⁄eesa Iliitleemu.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Inkoo, unkuray ibinaa dooguna dagoó tawaalinaaba ha slahhaahhaau gu slaqwa, Muuna gu Iliitleemu nagoó tawaalina, bere ina yoó waꞌay kokunay ibiidi. Bere heedi lensee konaaba Muuna gu Kristu, ina guti Kristu gooba.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Kristu yoó waꞌay kokunay ibiidi, slaqoo kokuna giyoómati kaka⁄iyay see, sa gimba gu tlakwarotee. Teesaaqay, Muuna gu Iliitleemu na slafimaa kokuna, sa gimba dangoóti faadi kontay ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Muuna gu Iliitleemu gwaa slafisu Yeesu ayisago, yoó waꞌay kokunay ibiidi. Slime, Iliitleemu yaa slafisi Kristu Yeesu ayisago. Ina himaa qay slafimaa sa slaqoo kokuna goó kaka⁄ee hari amoo da Muuna gosi goó ibiida waꞌay kokunay.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Inkoo, hhiee koi, dandiray kona iinaa. Iinati dariti ibinaa gooba sirakomamidu gu slahhaahhaau gu slaqoo koti.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Bere ti ibitay, sirakomamidu gu slahhaahhaau gu slaqwa, gu lou kaka⁄aday. Teesaaqay see, bere hati mayday yondu gu tlaku hari ⁄uuru gu Muuna gu Iliitleemu, slime ibitay.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Sa gimba hida goõ daroó giyaadiye ha Muuna gu Iliitleemu, inay ti yaꞌay gu Iliitleemu.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Unkuray haati oodiriiba muuna gu tongaiimaa, guroó khawa kara tlaꞌamee. Unkuray haati oodiri Muuna gu Iliitleemu, gwaa ⁄isimu, ma yaꞌay gu Iliitleemu tleehhitiri. Inkoo, hari Muunakee, Iliitleemu hagoó eteedine, “Aaba, ye Taataa!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Muunakee loi yoóti ilatlay sliimaa haa muunaiĩ koti tuba, dandiray ti yaꞌay gu Iliitleemu.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Inkoo, bere dandiray ti yaꞌay gu Iliitleemu, oowana ⁄aafa goõ Iliitleemu giyaa qaasi sa hida kosi, haa slayna aalimetee sliimaa haa Kristu. Gu lou, bere danditi labaꞌasi sliimaa haa Kristu, slime dandi daareesi sliimaa haa ina.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ana, Pawlo ariirima ambee, labaꞌasu goori gu inkoo, ti idoo gooba, bere ilakhuukhuꞌusa haa wanqamee da didiri, damaa hiitlaaꞌasiye ha Iliitleemu daqa doorii.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Idadu goõ daa tleehhi ha Iliitleemu, ti baqaaqamidiyayi hari kwayru gu didiru, Iliitleemu gimaa geesa hiitlaaꞌasiye haã miyaa na yaꞌay kosi.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Idadu goõ digaati qaasi tawaalooge diitiray, ti hari slaꞌamuu koinaaba, ti sa gimba digaati qaasi teesaaqay ha ina loi hari slaꞌamuu kosi. Teesaaqay see, daqa Iliitleemuge iliipaꞌaruki wana tuba,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 idadu goõ digima hiica⁄asi tongaiimaa da tlakwaakwawgo, haa sigigi qay wanqamee da yaꞌay gu Iliitleemu tleehhida.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Dandiray khuana tuba, inkoo naqatloo idadu goõ hiti ⁄aa⁄ii⁄iminay sliimaa, kara ⁄aa⁄imu gooina ti kona slahhaaꞌamee hataꞌa pahha da hadee qatlay giyoó iliislaꞌade hiidawa.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Kara, ti idadu hhanki kilesiiba, dandiray see saa hadisi Muuna gu Iliitleemu, hikee gu ⁄aamu gu pandaa pahha daqa doorii, slime hati ⁄aa⁄ii⁄imina waꞌay kotii. Dandiray hati baqaaqamidana hari kwayru gu didiru, hiigaasa da yaꞌay gu Iliitleemu tleehhida, sindigi qay slaqoo gu ⁄abi sandaa hiifadidi.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Dandiray dandaati ilabuꞌumi ha Iliitleemu hari iliipaꞌarukee. Inkoo, bere hoó arina idotee goó iliipaꞌane dari iliipaꞌaru gooba kara. Ti miyaa noó iliipaꞌana idoo giyoó arine?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Bere hoó iliipaꞌana idoo ga kahhane arimaa, idotee goóti baqamidana hari hiikaasa.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Nama teesaaqay leẽ, Muuna gu Iliitleemu hindoóti iliiay mooroꞌoda doorii, sa gimba dandiray hhidina, idoo da ilii firoo ma idotee see da firoo daqa Iliitleemuge haga hhidina. Inkoo, Muunakee loi sindoóti firiirina dandiray daqa Iliitleemuge hari ⁄aa⁄imu, doó hiidahhasiyaaba kaawaraa.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Kara, Iliitleemu noó cangicangimisi muunaiĩ koti. Ina khui ilahudaa gu Muuna gu Iliitleemu, sa gimba Muunakee yoóti firiirina sa hida gu Iliitleemu, idoo doó iliislaiye gooay Iliitleemu.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Dandiray khuana tuba, gimba sliimaage Iliitleemu yoóti yondiidi yondu sliimaa haa hida goõ gu slaee ina sa hhoinay gooina. Hhaã na hida hhakaꞌa daa eteedi ha Iliitleemu, gigii leehhi da iliiwane gooay piimaa dosii.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Sa gimba hida hhakaꞌa daa khuiye ha Iliitleemu yadaa tlaatleesoogo, slime giyaatii leehhi yadaa tlaatleesoogo. Iliitleemu gimaa slaaslaaqasi inay haa Nankosi. Nakee kosi, ma badiisu tleehhidi tla⁄aã gu hhiee wa⁄age.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Kara, hida hhakaꞌa daa giyaadi hiileehha ha Iliitleemu yadaa tlaatleesoogo, slime giyaati eteedi. Kara, hhakee giyaa eteedi, sigigi faadi konay ibinaa daa tafaꞌadi pandaa dosii. Kara, hida hhakaꞌa saa faadi konay ibinaa daa tafaꞌadi, slime sigigi qay wanqamee dosi.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Inkoo, dandiray hati mala kaawana gimbakeesii? Bere Iliitleemu hari bara doori wana, miyaa nii dahhasi kanisaraa dandiray?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Iliitleemu yaa ⁄awaarimiiba sa Nankosi see, ina gwaatii ca⁄asi sa dandiray gonkotaa. Bere yaati teesaaqay laqi, sandi pihhiyaabaslii slime idadu goõ sliimaa haa Nankosi?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Miyaa nii dahhasi sitaakiru hida hhakaꞌa daa hiileehhi ha Iliitleemu? Hhaku heedi lensee! Ti Iliitleemu noó faadi hida gu koomee ibinaa daa tafaꞌadi pandaa dosii.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Miyaa nii dahhasi hukuruu? Hhaku lensee! Kristu Yeesu naa gwaai. Ina naa slafi ayisago, slime yoóti ibiidi taysi rawaa gu rawge hari bara da ⁄uya da Iliitleemu. Ina sandoóti firiirina dandiray.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Miyaa nii dahhasi hiideehha dandiray haa slaꞌamuu gu Kristu? Ti ilahufidugoo, baku maanagoo, labaꞌasugoo, qorigoo, dakusa da qayrogoo, cokhoriimagoo, baku gwaaꞌaraagoo?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Suti! Gimbakii sliimaa hoó slayna kaba⁄amuu gu didiru hari amoo dosi, Yeesu gwaa slau dandiray.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Khua gu lou tuba, hhaka idoo dandi hiidahhasa hiideehha dandiray haa slaꞌamuu gu Iliitleemu. Gwaaꞌaraa ma slafimaa see, malayika ma gieeri see, gimba gu inkoo ma gwaa khoca see, ma tawaaloo lensee,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 gimba goó rawaa gu rawge waara ma goó hhapeege waara see. Gu lou, hhaka ma idoo lensee daa tleehhi ha Iliitleemu damaa hiidahhasa hiideehha dandiray haa slaꞌamuu gosi gu daqa Kristu Yeesu Looimoo goorii waara.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.