Romanos 8
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA
1 Inkoo, hukumuu gu ⁄agitiru hhaku daqa hida hhakaꞌay gungaa ilagaasee haa Kristu Yeesu.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Hari amoo da ilagaasa doori haa Kristu Yeesu, sariyaa da Muuna gu Iliitleemu daroó khawa slafimaa, hindaa afiigweti ⁄uuru gu tlakwaroogo haa gwaaꞌaraago.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Sariyaa da Musaa hindaa hiidahhasidiiba ilabuꞌuru, sa gimba ⁄uuru yaa hhaku slaqoo kotii. Teesaaqay Iliitleemu yaa hiigaasi gimbakira daraa slanqadi hiigaasa ha sariyaa. Iliitleemu yaa ya⁄abi Nankosi gu kooma slaqwa ubee slaqoo koti pahha dandiray gu koomee tlakwaroo. Kara, slaqwateesii yaa hukumi tlakwaroo, dandiray dandima hiica⁄asi tlakwaroteesaa. Hari amoti, ina yaa hhamisi ⁄uuru gu tlakwaroo.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Iliitleemu yaa teesaaqay laqi, ilakaawa da haaki da sariyaa dagama hiigaasi waꞌay kotii, dandiray goó ibiidee hari amoo da sirakomamidu Muuna gu Iliitleemu, ti hari amoo da sirakomamidu slahhaahhaau gu slaqoo kotiiba.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Hida hhakaꞌa goó ibiidee, hari sirakomamidu slahhaahhaau gu slaqwa, ilahudaa koina digoóti tawaalina ha idadu gu slaqwa. Teesaaqay see, hida goó ibiidee hari amoo da sirakomamidu Muuna gu Iliitleemu, ilahudaa koina digoóti tawaalina ha Muunakee.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Ilahudaa gu slahhaahhaau gu slaqwa haroóti khayay gwaaꞌaraa. Kara, ilahudaa daroó giyaadiye ha Muuna gu Iliitleemu haroóti khayay slafimaa haa qasaw.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Sa gimba heedi doó tawaaline ha ilahudaa gu slahhaahhaau gu slaqwa ti fa⁄ayimoo gu Iliitleemu. Ina yoó akhamisiyaaba sariyaa da Iliitleemu ma akhasa see gi hiidahhasiyaaba etaa.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Hida doó tawaaline ha slahhaahhaau gu slaqwa, yoó hiidahhasiyaaiiba muunaboo⁄eesa Iliitleemu.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Inkoo, unkuray ibinaa dooguna dagoó tawaalinaaba ha slahhaahhaau gu slaqwa, Muuna gu Iliitleemu nagoó tawaalina, bere ina yoó waꞌay kokunay ibiidi. Bere heedi lensee konaaba Muuna gu Kristu, ina guti Kristu gooba.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kristu yoó waꞌay kokunay ibiidi, slaqoo kokuna giyoómati kaka⁄iyay see, sa gimba gu tlakwarotee. Teesaaqay, Muuna gu Iliitleemu na slafimaa kokuna, sa gimba dangoóti faadi kontay ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Muuna gu Iliitleemu gwaa slafisu Yeesu ayisago, yoó waꞌay kokunay ibiidi. Slime, Iliitleemu yaa slafisi Kristu Yeesu ayisago. Ina himaa qay slafimaa sa slaqoo kokuna goó kaka⁄ee hari amoo da Muuna gosi goó ibiida waꞌay kokunay.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Inkoo, hhiee koi, dandiray kona iinaa. Iinati dariti ibinaa gooba sirakomamidu gu slahhaahhaau gu slaqoo koti.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Bere ti ibitay, sirakomamidu gu slahhaahhaau gu slaqwa, gu lou kaka⁄aday. Teesaaqay see, bere hati mayday yondu gu tlaku hari ⁄uuru gu Muuna gu Iliitleemu, slime ibitay.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Sa gimba hida goõ daroó giyaadiye ha Muuna gu Iliitleemu, inay ti yaꞌay gu Iliitleemu.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Unkuray haati oodiriiba muuna gu tongaiimaa, guroó khawa kara tlaꞌamee. Unkuray haati oodiri Muuna gu Iliitleemu, gwaa ⁄isimu, ma yaꞌay gu Iliitleemu tleehhitiri. Inkoo, hari Muunakee, Iliitleemu hagoó eteedine, “Aaba, ye Taataa!”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Muunakee loi yoóti ilatlay sliimaa haa muunaiĩ koti tuba, dandiray ti yaꞌay gu Iliitleemu.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Inkoo, bere dandiray ti yaꞌay gu Iliitleemu, oowana ⁄aafa goõ Iliitleemu giyaa qaasi sa hida kosi, haa slayna aalimetee sliimaa haa Kristu. Gu lou, bere danditi labaꞌasi sliimaa haa Kristu, slime dandi daareesi sliimaa haa ina.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ana, Pawlo ariirima ambee, labaꞌasu goori gu inkoo, ti idoo gooba, bere ilakhuukhuꞌusa haa wanqamee da didiri, damaa hiitlaaꞌasiye ha Iliitleemu daqa doorii.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Idadu goõ daa tleehhi ha Iliitleemu, ti baqaaqamidiyayi hari kwayru gu didiru, Iliitleemu gimaa geesa hiitlaaꞌasiye haã miyaa na yaꞌay kosi.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Idadu goõ digaati qaasi tawaalooge diitiray, ti hari slaꞌamuu koinaaba, ti sa gimba digaati qaasi teesaaqay ha ina loi hari slaꞌamuu kosi. Teesaaqay see, daqa Iliitleemuge iliipaꞌaruki wana tuba,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 idadu goõ digima hiica⁄asi tongaiimaa da tlakwaakwawgo, haa sigigi qay wanqamee da yaꞌay gu Iliitleemu tleehhida.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Dandiray khuana tuba, inkoo naqatloo idadu goõ hiti ⁄aa⁄ii⁄iminay sliimaa, kara ⁄aa⁄imu gooina ti kona slahhaaꞌamee hataꞌa pahha da hadee qatlay giyoó iliislaꞌade hiidawa.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Kara, ti idadu hhanki kilesiiba, dandiray see saa hadisi Muuna gu Iliitleemu, hikee gu ⁄aamu gu pandaa pahha daqa doorii, slime hati ⁄aa⁄ii⁄imina waꞌay kotii. Dandiray hati baqaaqamidana hari kwayru gu didiru, hiigaasa da yaꞌay gu Iliitleemu tleehhida, sindigi qay slaqoo gu ⁄abi sandaa hiifadidi.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Dandiray dandaati ilabuꞌumi ha Iliitleemu hari iliipaꞌarukee. Inkoo, bere hoó arina idotee goó iliipaꞌane dari iliipaꞌaru gooba kara. Ti miyaa noó iliipaꞌana idoo giyoó arine?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Bere hoó iliipaꞌana idoo ga kahhane arimaa, idotee goóti baqamidana hari hiikaasa.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Nama teesaaqay leẽ, Muuna gu Iliitleemu hindoóti iliiay mooroꞌoda doorii, sa gimba dandiray hhidina, idoo da ilii firoo ma idotee see da firoo daqa Iliitleemuge haga hhidina. Inkoo, Muunakee loi sindoóti firiirina dandiray daqa Iliitleemuge hari ⁄aa⁄imu, doó hiidahhasiyaaba kaawaraa.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Kara, Iliitleemu noó cangicangimisi muunaiĩ koti. Ina khui ilahudaa gu Muuna gu Iliitleemu, sa gimba Muunakee yoóti firiirina sa hida gu Iliitleemu, idoo doó iliislaiye gooay Iliitleemu.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Dandiray khuana tuba, gimba sliimaage Iliitleemu yoóti yondiidi yondu sliimaa haa hida goõ gu slaee ina sa hhoinay gooina. Hhaã na hida hhakaꞌa daa eteedi ha Iliitleemu, gigii leehhi da iliiwane gooay piimaa dosii.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Sa gimba hida hhakaꞌa daa khuiye ha Iliitleemu yadaa tlaatleesoogo, slime giyaatii leehhi yadaa tlaatleesoogo. Iliitleemu gimaa slaaslaaqasi inay haa Nankosi. Nakee kosi, ma badiisu tleehhidi tla⁄aã gu hhiee wa⁄age.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Kara, hida hhakaꞌa daa giyaadi hiileehha ha Iliitleemu yadaa tlaatleesoogo, slime giyaati eteedi. Kara, hhakee giyaa eteedi, sigigi faadi konay ibinaa daa tafaꞌadi pandaa dosii. Kara, hida hhakaꞌa saa faadi konay ibinaa daa tafaꞌadi, slime sigigi qay wanqamee dosi.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Inkoo, dandiray hati mala kaawana gimbakeesii? Bere Iliitleemu hari bara doori wana, miyaa nii dahhasi kanisaraa dandiray?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Iliitleemu yaa ⁄awaarimiiba sa Nankosi see, ina gwaatii ca⁄asi sa dandiray gonkotaa. Bere yaati teesaaqay laqi, sandi pihhiyaabaslii slime idadu goõ sliimaa haa Nankosi?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Miyaa nii dahhasi sitaakiru hida hhakaꞌa daa hiileehhi ha Iliitleemu? Hhaku heedi lensee! Ti Iliitleemu noó faadi hida gu koomee ibinaa daa tafaꞌadi pandaa dosii.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Miyaa nii dahhasi hukuruu? Hhaku lensee! Kristu Yeesu naa gwaai. Ina naa slafi ayisago, slime yoóti ibiidi taysi rawaa gu rawge hari bara da ⁄uya da Iliitleemu. Ina sandoóti firiirina dandiray.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Miyaa nii dahhasi hiideehha dandiray haa slaꞌamuu gu Kristu? Ti ilahufidugoo, baku maanagoo, labaꞌasugoo, qorigoo, dakusa da qayrogoo, cokhoriimagoo, baku gwaaꞌaraagoo?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Suti! Gimbakii sliimaa hoó slayna kaba⁄amuu gu didiru hari amoo dosi, Yeesu gwaa slau dandiray.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Khua gu lou tuba, hhaka idoo dandi hiidahhasa hiideehha dandiray haa slaꞌamuu gu Iliitleemu. Gwaaꞌaraa ma slafimaa see, malayika ma gieeri see, gimba gu inkoo ma gwaa khoca see, ma tawaaloo lensee,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 gimba goó rawaa gu rawge waara ma goó hhapeege waara see. Gu lou, hhaka ma idoo lensee daa tleehhi ha Iliitleemu damaa hiidahhasa hiideehha dandiray haa slaꞌamuu gosi gu daqa Kristu Yeesu Looimoo goorii waara.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.