Romanos 8
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI
1 Inkoo, hukumuu gu ⁄agitiru hhaku daqa hida hhakaꞌay gungaa ilagaasee haa Kristu Yeesu.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Hari amoo da ilagaasa doori haa Kristu Yeesu, sariyaa da Muuna gu Iliitleemu daroó khawa slafimaa, hindaa afiigweti ⁄uuru gu tlakwaroogo haa gwaaꞌaraago.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Sariyaa da Musaa hindaa hiidahhasidiiba ilabuꞌuru, sa gimba ⁄uuru yaa hhaku slaqoo kotii. Teesaaqay Iliitleemu yaa hiigaasi gimbakira daraa slanqadi hiigaasa ha sariyaa. Iliitleemu yaa ya⁄abi Nankosi gu kooma slaqwa ubee slaqoo koti pahha dandiray gu koomee tlakwaroo. Kara, slaqwateesii yaa hukumi tlakwaroo, dandiray dandima hiica⁄asi tlakwaroteesaa. Hari amoti, ina yaa hhamisi ⁄uuru gu tlakwaroo.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Iliitleemu yaa teesaaqay laqi, ilakaawa da haaki da sariyaa dagama hiigaasi waꞌay kotii, dandiray goó ibiidee hari amoo da sirakomamidu Muuna gu Iliitleemu, ti hari amoo da sirakomamidu slahhaahhaau gu slaqoo kotiiba.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Hida hhakaꞌa goó ibiidee, hari sirakomamidu slahhaahhaau gu slaqwa, ilahudaa koina digoóti tawaalina ha idadu gu slaqwa. Teesaaqay see, hida goó ibiidee hari amoo da sirakomamidu Muuna gu Iliitleemu, ilahudaa koina digoóti tawaalina ha Muunakee.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ilahudaa gu slahhaahhaau gu slaqwa haroóti khayay gwaaꞌaraa. Kara, ilahudaa daroó giyaadiye ha Muuna gu Iliitleemu haroóti khayay slafimaa haa qasaw.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Sa gimba heedi doó tawaaline ha ilahudaa gu slahhaahhaau gu slaqwa ti fa⁄ayimoo gu Iliitleemu. Ina yoó akhamisiyaaba sariyaa da Iliitleemu ma akhasa see gi hiidahhasiyaaba etaa.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Hida doó tawaaline ha slahhaahhaau gu slaqwa, yoó hiidahhasiyaaiiba muunaboo⁄eesa Iliitleemu.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Inkoo, unkuray ibinaa dooguna dagoó tawaalinaaba ha slahhaahhaau gu slaqwa, Muuna gu Iliitleemu nagoó tawaalina, bere ina yoó waꞌay kokunay ibiidi. Bere heedi lensee konaaba Muuna gu Kristu, ina guti Kristu gooba.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Kristu yoó waꞌay kokunay ibiidi, slaqoo kokuna giyoómati kaka⁄iyay see, sa gimba gu tlakwarotee. Teesaaqay, Muuna gu Iliitleemu na slafimaa kokuna, sa gimba dangoóti faadi kontay ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Muuna gu Iliitleemu gwaa slafisu Yeesu ayisago, yoó waꞌay kokunay ibiidi. Slime, Iliitleemu yaa slafisi Kristu Yeesu ayisago. Ina himaa qay slafimaa sa slaqoo kokuna goó kaka⁄ee hari amoo da Muuna gosi goó ibiida waꞌay kokunay.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Inkoo, hhiee koi, dandiray kona iinaa. Iinati dariti ibinaa gooba sirakomamidu gu slahhaahhaau gu slaqoo koti.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Bere ti ibitay, sirakomamidu gu slahhaahhaau gu slaqwa, gu lou kaka⁄aday. Teesaaqay see, bere hati mayday yondu gu tlaku hari ⁄uuru gu Muuna gu Iliitleemu, slime ibitay.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Sa gimba hida goõ daroó giyaadiye ha Muuna gu Iliitleemu, inay ti yaꞌay gu Iliitleemu.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Unkuray haati oodiriiba muuna gu tongaiimaa, guroó khawa kara tlaꞌamee. Unkuray haati oodiri Muuna gu Iliitleemu, gwaa ⁄isimu, ma yaꞌay gu Iliitleemu tleehhitiri. Inkoo, hari Muunakee, Iliitleemu hagoó eteedine, “Aaba, ye Taataa!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Muunakee loi yoóti ilatlay sliimaa haa muunaiĩ koti tuba, dandiray ti yaꞌay gu Iliitleemu.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Inkoo, bere dandiray ti yaꞌay gu Iliitleemu, oowana ⁄aafa goõ Iliitleemu giyaa qaasi sa hida kosi, haa slayna aalimetee sliimaa haa Kristu. Gu lou, bere danditi labaꞌasi sliimaa haa Kristu, slime dandi daareesi sliimaa haa ina.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ana, Pawlo ariirima ambee, labaꞌasu goori gu inkoo, ti idoo gooba, bere ilakhuukhuꞌusa haa wanqamee da didiri, damaa hiitlaaꞌasiye ha Iliitleemu daqa doorii.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Idadu goõ daa tleehhi ha Iliitleemu, ti baqaaqamidiyayi hari kwayru gu didiru, Iliitleemu gimaa geesa hiitlaaꞌasiye haã miyaa na yaꞌay kosi.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Idadu goõ digaati qaasi tawaalooge diitiray, ti hari slaꞌamuu koinaaba, ti sa gimba digaati qaasi teesaaqay ha ina loi hari slaꞌamuu kosi. Teesaaqay see, daqa Iliitleemuge iliipaꞌaruki wana tuba,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 idadu goõ digima hiica⁄asi tongaiimaa da tlakwaakwawgo, haa sigigi qay wanqamee da yaꞌay gu Iliitleemu tleehhida.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Dandiray khuana tuba, inkoo naqatloo idadu goõ hiti ⁄aa⁄ii⁄iminay sliimaa, kara ⁄aa⁄imu gooina ti kona slahhaaꞌamee hataꞌa pahha da hadee qatlay giyoó iliislaꞌade hiidawa.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Kara, ti idadu hhanki kilesiiba, dandiray see saa hadisi Muuna gu Iliitleemu, hikee gu ⁄aamu gu pandaa pahha daqa doorii, slime hati ⁄aa⁄ii⁄imina waꞌay kotii. Dandiray hati baqaaqamidana hari kwayru gu didiru, hiigaasa da yaꞌay gu Iliitleemu tleehhida, sindigi qay slaqoo gu ⁄abi sandaa hiifadidi.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Dandiray dandaati ilabuꞌumi ha Iliitleemu hari iliipaꞌarukee. Inkoo, bere hoó arina idotee goó iliipaꞌane dari iliipaꞌaru gooba kara. Ti miyaa noó iliipaꞌana idoo giyoó arine?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Bere hoó iliipaꞌana idoo ga kahhane arimaa, idotee goóti baqamidana hari hiikaasa.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Nama teesaaqay leẽ, Muuna gu Iliitleemu hindoóti iliiay mooroꞌoda doorii, sa gimba dandiray hhidina, idoo da ilii firoo ma idotee see da firoo daqa Iliitleemuge haga hhidina. Inkoo, Muunakee loi sindoóti firiirina dandiray daqa Iliitleemuge hari ⁄aa⁄imu, doó hiidahhasiyaaba kaawaraa.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Kara, Iliitleemu noó cangicangimisi muunaiĩ koti. Ina khui ilahudaa gu Muuna gu Iliitleemu, sa gimba Muunakee yoóti firiirina sa hida gu Iliitleemu, idoo doó iliislaiye gooay Iliitleemu.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Dandiray khuana tuba, gimba sliimaage Iliitleemu yoóti yondiidi yondu sliimaa haa hida goõ gu slaee ina sa hhoinay gooina. Hhaã na hida hhakaꞌa daa eteedi ha Iliitleemu, gigii leehhi da iliiwane gooay piimaa dosii.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Sa gimba hida hhakaꞌa daa khuiye ha Iliitleemu yadaa tlaatleesoogo, slime giyaatii leehhi yadaa tlaatleesoogo. Iliitleemu gimaa slaaslaaqasi inay haa Nankosi. Nakee kosi, ma badiisu tleehhidi tla⁄aã gu hhiee wa⁄age.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Kara, hida hhakaꞌa daa giyaadi hiileehha ha Iliitleemu yadaa tlaatleesoogo, slime giyaati eteedi. Kara, hhakee giyaa eteedi, sigigi faadi konay ibinaa daa tafaꞌadi pandaa dosii. Kara, hida hhakaꞌa saa faadi konay ibinaa daa tafaꞌadi, slime sigigi qay wanqamee dosi.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Inkoo, dandiray hati mala kaawana gimbakeesii? Bere Iliitleemu hari bara doori wana, miyaa nii dahhasi kanisaraa dandiray?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Iliitleemu yaa ⁄awaarimiiba sa Nankosi see, ina gwaatii ca⁄asi sa dandiray gonkotaa. Bere yaati teesaaqay laqi, sandi pihhiyaabaslii slime idadu goõ sliimaa haa Nankosi?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Miyaa nii dahhasi sitaakiru hida hhakaꞌa daa hiileehhi ha Iliitleemu? Hhaku heedi lensee! Ti Iliitleemu noó faadi hida gu koomee ibinaa daa tafaꞌadi pandaa dosii.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Miyaa nii dahhasi hukuruu? Hhaku lensee! Kristu Yeesu naa gwaai. Ina naa slafi ayisago, slime yoóti ibiidi taysi rawaa gu rawge hari bara da ⁄uya da Iliitleemu. Ina sandoóti firiirina dandiray.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Miyaa nii dahhasi hiideehha dandiray haa slaꞌamuu gu Kristu? Ti ilahufidugoo, baku maanagoo, labaꞌasugoo, qorigoo, dakusa da qayrogoo, cokhoriimagoo, baku gwaaꞌaraagoo?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Suti! Gimbakii sliimaa hoó slayna kaba⁄amuu gu didiru hari amoo dosi, Yeesu gwaa slau dandiray.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Khua gu lou tuba, hhaka idoo dandi hiidahhasa hiideehha dandiray haa slaꞌamuu gu Iliitleemu. Gwaaꞌaraa ma slafimaa see, malayika ma gieeri see, gimba gu inkoo ma gwaa khoca see, ma tawaaloo lensee,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 gimba goó rawaa gu rawge waara ma goó hhapeege waara see. Gu lou, hhaka ma idoo lensee daa tleehhi ha Iliitleemu damaa hiidahhasa hiideehha dandiray haa slaꞌamuu gosi gu daqa Kristu Yeesu Looimoo goorii waara.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.