Romanos 11

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inkoo, maasa ambee, Iliitleemu hinti siꞌii hida kosi Waisraeeli? Coko⁄o see! Ana loi Pawlo ti Israeelimoo gu laqwaloo da Aburahaamu, daqa motoliya da Benyamiinigo.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Iliitleemu yaa siꞌiiba hida kosi, giyaa hiileehhi yadaa tlaatleesoogo. Unkuray hhidintaaii Handikaa da Iliitleemu doó kaawa gimba gu tletimiisay Eliyaa, idoo giyaa ilii quru⁄i pandaa da Iliitleemuge sa Waisraeeli? Eliyaa yaati kaay tuba,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Taataa Iliitleemu, inay hiĩ cu⁄iri tletimiisee doogu haa gi muumu⁄uniri masabaahu doogu. Ti ana lenkway niĩ meeti, kara inay hiniti dabimaamidiyay, mani gaasiri.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Inkoo, Iliitleemu gwaa malee ilaki⁄isi? Ina yaati kaay sa Eliyaa tuba, “Ana haã meesi hida elefu fanqu, guũ siee keebeeimidu sa firoo pandaa da sanaamuu daa eteediidine na Baali.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Nama teesaaqay, qatlaykii gu inkooge, wanay hida gwaa meetee, daa hiileehhi ha Iliitleemu hari hhoinay gosi gu didiru.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Kara, bere Iliitleemu giyaatii leehhi inay hari hhoinay gu didiru, ti hari amoo da yondu gooinaaba. Bere haraa aloo yondu gooina, hhoinay gu didiru gu Iliitleemu yaa aloo hhoinay gu didiruuba kara.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Inkoo, gimba taqay wana. Waisraeeli idotira giyaa dabimaamidiye hari maguuma, giyaa slayriiba. Hida daa hiileehhi ha Iliitleemu, giyaa slayri idotee. Hida hhakaꞌa wakinay gwaa meetee, muunaiĩ koina yaa karaarahhiri.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Kara, mutemi Dawdi see yaa kaay tuba,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Iliitleemu ⁄isine hhantee ilaa koinay, ma mayri arimaa.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Inkoo, kara slaꞌa maasa ambee, Waisraeeli yaatii tatafimidirii, gi huuiri sumuku? Coko⁄o see! Inay yaati akhasiriiba Iliitleemu. Sa gimbakee, ina haraagi khay ilabuꞌuru daqa hida gu hhapapu wakinay, Waisraeeli ma aniri tloomu gu slawaraa ilabuꞌuru gosi slime.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Inkoo, hida gu hhapapu wakinay digaati ⁄aafi, sa gimba Waisraeeli yaa hiitatafidiri, gi siꞌiri digima ilabuꞌumi ha Iliitleemu. Teesaaqay, bere Waisraeeli ⁄imbiyay digima ilabuꞌumi ha Iliitleemu, gu lou hida goõ digi ⁄aafi hari khisla loi!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Inkoo, ana Pawlo hati cocaacoa haa unkuray hida gu hhapapu wakinay. Ana yaati ya⁄abimiisay daqa doogunay, daareesa yondu gooi.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Teesaaqay lalaalaqa, hida gu hhapee dooi, ma aniri tloomu sa unkuray, haa wakinay tla⁄aã gooinaa digigi ilabuꞌuna ha Iliitleemu.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Bere siaraa dooina yaa ⁄isinti khooroo, dagama ilagaasi ha Iliitleemu, maa malee, qatlay digimaa ilii ⁄imbiye ha Iliitleemu? Harimaati khayda slafimaa daqa hhakaꞌay gwaa kaka⁄ee.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Bere kurundu⁄umiya da pandaa da mukaatee, dagaã hadisi sa yondu gu Iliitleemu, dagaati tlintiꞌisi sa ina, teꞌesii mukaatee goõ dugwaati tlintiꞌisi. Kara, bere kibiriĩ gu khaimoo duguũ tlintiꞌisi sa Iliitleemu, nama teesaaqay elemu see diginti tlintiꞌisi sa ina.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Waisraeeli wakinay ti elemu daa qeetimisi pahha. Unkuray, hida gu hhapapu wakinay ti elemu daa tlaaqi pahha gu khaimoo gu miseyituuni gu kweera, dangugii napa⁄amisi daqa khaimokii gu miseyituuni gu aya. Sa gimbakee, unkuray hoó slayday ⁄aafa daa khoca daqa khaimokeesaa gu ayago.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Teꞌesii, hangu hhanti hiiduubiday, gi qooqitay hida hhakee daa tlaaqi ha Iliitleemu elemu pahha. Teesaaqay see, slawaw tuba, kibeeri gooba noó iliipaꞌanay unkuray, unkuray noó iliipaꞌantay kibeeri.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Angamalee unkuray tlaatleesiday kaawa tuba, “Elemu hhakira digaati qeetimisi, dandiray dandima hiinapa⁄asi daqa daqeemoo hhakeesii koinay.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Guti lou! Teesaaqay see, elemu hhakee digaati qeetimisi, sa gimba yaa siꞌiri ⁄imbaraa Kristu. Unkuray hoóti qaditay naraꞌa hari ⁄imbaraa dooguna daqa Kristuge. Teesaaqay, hangu hhanti hiiduubiday. Tlaꞌamuuda Iliitleemu.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Bere Iliitleemu yaa ⁄awaarimiiba sa Waisraeeli, hhaã gu elemu gu tlaatleesoo pahha, gu lou hangu meesiyaaba unkuray.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Inkoo, arima hhoinay haa dihhay gu Iliitleemu. Daqa hida hhakaꞌay goó yondiidee tlakwaroo, ina guti dihhu. Teesaaqay see, ina hiti laqaaqana ⁄awaariru daqa doogunay, bere ilakontay ⁄imba ⁄awaariru gosi. Bere teesaaqay gooba, unkuray see dangu tlaaqi.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Slime, bere Waisraeeli ⁄imbiyay Gimba gu Hhou gu Yeesu, digi kara hatlidi daqatiray giyaa iliiwane wakaꞌalee, sa gimba Iliitleemu kona hiidahhasa da hatlidu kara inay kibirikeesii.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Unkuray hida gu hhapapu wakinay, tlaatleesoogo ti elemu gu miseyituuni gu kweera pahha. Slime unkuray dangwaa tlaaqi yadaa, dangugii napa⁄amisi daqa miseyituuni gu qaymooge. Gimbaki guti bakaꞌasa. Teesaaqay see, Waisraeeli ouge ti elemu gu miseyituunikee gu qaymoo. Gu lou, ti slahharuũ hari khisla, inay digima hiinapa⁄amisi kara daqa khaimokeesii koinay lenge.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Hhiee koi, slaꞌa unkuray, ma caahhadiri siiriti da Iliitleemu, mangu hhanti hiiduubidiri tuba, kontay waaway hari khisla. Waisraeeli waka muunaiĩ koina ilakonay karahhamuu, qatlaykaꞌa naqatloo faadoo da hida gu hhapapu wakinay gumaa hiiguume Tawaaloo da Iliitleemuge, gimaa ilii buꞌute.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Teesaaqay, Iliitleemu himaa ilabuꞌuna Israeeli goõ, idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Hiĩ na ila⁄imbidu ga qaase sliimaa haa inay,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Waisraeeli wa⁄a ti fa⁄ayaa da Iliitleemu, sa gimba sisaasiꞌiyay Gimba gu Hhou gu Yeesu. Kara, gimbakee hinti faydaa tleehhidi daqa doogunay hida gu hhapapu wakinay. Teesaaqay see, inay kahhiyay digi slai ha Iliitleemu, sa gimba ina yaa hiileehhi okookoiĩ koina.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Iliitleemu bere hingii leehhi heedi haa gugi pihhi, hiidahhasiyaaba fokida.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Wakaꞌalee unkuray, hida gu hhapapu wakinay haa siꞌidiri Iliitleemu. Inkoo, sa gimba Waisraeeli yaa siꞌiri Iliitleemu, ina hiĩ ⁄awaarimi sa unkuray.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Nama teesaaqay, inkoo Waisraeeli slime sisaasiꞌiyay Iliitleemu, ina ma hiidahhasi ⁄awaariru sa inay, idoo giyaa ilii ⁄awaarimi gooay sa unkuray.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Iliitleemu hiĩ khiidimi hida sliimaa, sa gimba gu sisiu gooina akhamisu ina. Hiĩ teesaaqay laqi, ma laqami ⁄awaariru sa hida sliimaa.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Iliitleemu hindaqaruumaa dosi, waaway haa caahhamuu gosi guti didiri hari khisla!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “Miyaa na khui ilahudaa gu Taataa Iliitleemu?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Miyaa nii dahhasi gesaa hadisa idoo sa Iliitleemu,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Idadu sliimaa yoó daqa dosi dahhiyay,
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.