Mateus 9

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da hheꞌesi, Yeesu yaa hiiday masuwaage, gi tlo⁄osi hari bara da cadii da tlawa da didiri da Galilaaya, gi dayri yaamu kosii gu Kaperinauumu giyaa ilii ibimaamidiye.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Yuꞌudiyaa! Hida haraagi khayri daqa Yeesuge heedi gwaa slaqwa tingara⁄uudu, tay duguũ qaatisi rawaa gu falage. Yeesu giyaa ilii arimi hida hhakee konay ⁄imbaraa da didiru daqa dosii, gi tosaa kaay sa heedikee gwaa tingara⁄uudu tuba, “Ye nankoy, hanguu ⁄atliside! Tlakwaroo doogu sliimaa dagaã ilamooyimi!”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Qatlay maarimamaa angaamaka da sariyaa giyaa ilii akhasiri Yeesu hiĩ kaay teesaaqay, gi tlaatleesiri ilahudaa inay kilakoina tuba, “Heediki hiĩ belendeqesi Iliitleemu.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yeesu yaa caahhi ilahudaa koina, gi kaay sa inay tuba, “Sa soꞌoyi ilahudeedemisiday gimba gu tlaku muunaiĩ kokunay?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Gimba haloo na slaahhi hari khisla, kaawaraa tuba, ‘Tlakwaroo doogu sliimaa dagaa ilamooyimi,’ baku kaawaraa tuba, ‘Tlayii, la waauta?’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Inkoo, ana slaꞌa unkuray, ma caahhadiri tuba, Nanku Heedi kona ⁄uuru gu tawaaloo guri ilamooyiru tlakwaroo da hida tiꞌii khoorotii!” Teꞌesii Yeesu gi kaay sa heedikira gwaa tingara⁄uudu tuba, “Suguũ kaay, tlayii, oyii buburuu googu, la waauta ayage!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Da hheꞌesi, heedikee gi qadidi ge⁄e pandaa da hida sliimaage, gi watli ayage.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Hida sliimaa giyaa ilii aniri teesaaqay, yaa bakairi haa yaa tlaꞌamuudiri hari khisla! Inay gi hhaꞌaleesiri Iliitleemu gwaa hadisu hiidahhasa da teesaaqay slanqasa daqa hidage.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yeesu yaa waaudi teꞌesaa, amooge gi arimi karaanii gwaa hiikurunkuriirima koodi oofisi dosii, uma gosi na Mataayo, hiĩ ibiidi teꞌesii. Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Hanisirakonte!” Mataayo gii tlay, gugi tosaa sirakoomi.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Da hheꞌesi, Mataayo yaa kwahhasuusi Yeesu aya gosii. Inkoo, qatlay giyaa ilii ⁄agiigine ⁄agoo, karaanimaiĩ wa⁄a gwaa hiikurunkuriirimee koodi haa hida wakinay gu koomee tlakwaroo yaa khayri teꞌesii. Gonkoinaa yaa ⁄agiiginay ⁄agoo sliimaa haa Yeesu haa sirakoomiisee dosi.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Farisaayoo giyaa ilii aniri Yeesu ⁄agina haa hida hhakee, gi maasiri sirakoomiisee dosi tuba, “Maarimuu googuna sa soꞌoyi ⁄agiiginay sliimaa haa karaanimaiĩ goó hiikurunkurimee koodi haa hida hhakee gu koomee tlakwaroo?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yeesu giyaa ilii akhasi gimbakee, gi ilaki⁄isi inay tuba, “Hida gu koomee slaqoo gu hhoi yoó slaiyaaiiba dareesimoo, hhakaꞌa gu koomee ga⁄ay noó slaiyay.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Inkoo, taa⁄amida hangu caacaahhamisidee maꞌaana da Handikaa da Iliitleemu doó kaawa tuba, ‘Ana ⁄awaariru guni slaꞌa, sadaaka doogunaaba da da⁄araa.’ Inkoo, ana hanti khayiiba sa eteeda hida hhakaꞌa gungoó hiiarimee tuba, ibinaa dooina yaa tafaꞌadi, hanti khay sa eteediru gu hida hhakaꞌa gu koomee tlakwaroo.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Da hheꞌesi, sirakoomiisee da Yohaana Hiinunqudimiisay yaagi khayri daqa Yeesuge, gugi maasiri tuba, “Dandiray haa raqa da Farisaayoo hoóti mayna ⁄agoo haa kitahhu, goó firiirine Iliitleemu. Sirakoomiisee doogu soó soꞌoyi mayay teesaaqay laqaraa?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yeesu gi ilaki⁄isi inay tuba, “Dahaa gu heedi guũ khabimu, malee hiidahhasiyay gaiida qatlay heedi guũ khabimu tosaa wana haa inay? Inkoo, balalu maa dayay, teꞌesii heedi gwaa khabimu dugurimaa waaudi daqa dooinaa. Teꞌesii inay maa asu mayay ⁄agoo haa kitahhu see.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Hhaku heedi lensee goó hiidaqa qayru gwaa faaku hari dahhamu gu ⁄abu. Bere teesaaqay laqi, qayrukira gwaa faaku kwanda gi feehhidiye daqateesaa dingii daqige, kara qayrukee feehhidi hari khisla ba⁄ay da wakaꞌalee see.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Nama teesaaqay leẽ, hhaku heedi lensee goó hiieesa difaay da ⁄abi waꞌay gu curuqu daa boo⁄imisi hari fala da segi da iliiqaasa difaaytee. Bere teesaaqay laqi, difaaytee da ⁄abi, qatlay giyoo ilii mahhaaꞌade, kwanda gii feehhimiside faloo hhakee gonkoinaa. Kara difaaytee goõ tuutuquta haã faloo hhakee see slime yooti tlakwaakwayay. Difaay da ⁄abi dagoó waꞌay gu faloo gu ⁄abige hiieesi, hari amotee difaay haa curuqeerii hhakee gu faloo, yoóti ba⁄anay.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yeesu giyaa ilii cocaacoiye gimbakee, yuꞌudiyaa, yaagi khay giyaadimiisay waku, gi keebeeidi pandaa dosii. Giyaadimiisaykee gugi tlaatlaqasi ina tuba, “Taataa, sagameeriya doyi hiĩ hhanti inkootuutuu. Inkoo, hhooa poo, laga iliiqaasa kayda daba googu, ina ma slafidi.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Da hheꞌesi, Yeesu haa sirakoomiisee dosi gii tlayri gi sirakoniri giyaadimiisaykee.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Yuꞌudiyaa! Hadee waka yaagii ta⁄ati teꞌesii, daa ilahufimaamidiye ha ga⁄ay gwii caca⁄uu ceedee slaqwa dosaa koraraa mibi haa cada. Ina yaagi sirakonti Yeesu aluũ kosaa, gi nangusidi somborokimoo gu qayru gosi.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ina yaa teesaaqay laqadi, sa gimba yaati ilahudeesidi muuna gosii tuba, “Bere hati nangusa kilesi somborokimoo gu qayru gosi, hhoaw sumuku.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Teꞌesii Yeesu giyaa ilii fookidi, gigi arimi haa gi kaay sa ina tuba, “De hotoyi, hangi muuna hii⁄atliside! Igi ⁄imba doogi daqa dooii nigiĩ hhoeesi.” Nama qatlaykeesii lenge, hadetee gi hhoaydi.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Qatlay Yeesu giyaa ilii day mara gu giyaadimiisaykeesii, yaa arimi gaiidiisee daa hiifahhaahhama tureeree da ⁄aa⁄iya haa hida wakinay gaiidiyay hari afoo da didiri.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ina gi kaay sa inay tuba, “Waauda tiaa! Sagameeriyati hiĩ gwaꞌatiiba, hinti qati kilesi.” Inay gugi qasayri Yeesu.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Teꞌesii raqa da hida dagaa iliica⁄asi, Yeesu gii day sagayge, gi ooyi daba gu sagameeriyatee, ina gi tosaa hiitlaydi.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Gimbaki gii qoomi hhapetee sliimaa.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yeesu giyaa ilii waaudi teꞌesaa, hida cada gwaa ilaa hhamaahhamee gwaa sirakoniri, tay tooinaa maahhaminay tuba, “Nanku Dawdi, sandi ⁄awaarinte!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Qatlay Yeesu giyaa ilii day waꞌay gu marage hida hhakee gwaa ilaa hhamaahhamee gwaa sirakoniri ina waꞌayge. Yeesu gigi maasi inay tuba, “⁄imbidaaii tuba, hanguu dahhasa hhoeesa?” Inay gugi ilaki⁄isiri ina tuba, “Ee Looimoo gu Goõ.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Da hheꞌesi, Yeesu gi nangumisi ilaa koina haa gi kaay tuba, “Da teesaaqay tleehhidiye daqa doogunay, idoo gaã ilii ⁄imbidiri gooay.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ilaa koina digigi tlaaꞌasi. Yeesu gigi ilakaay hari dihhay tuba, “Hhanti kaaday sa heedi lensee gimbaki.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Teesaaqay see, inay giyaa ilii waaudiri teꞌesaa, yaatii qoomeesa kayri gimba gosi hhapeteesii sliimaa.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Hida hhakee giyaa ilii waauuꞌumidiyee, hida wakinay hiraagi khayri daqa Yeesuge heedi gwaa afana⁄adu, sa gimba dugwaa ilii khaabaaꞌadi ha gieeri.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Qatlay Yeesu giyaa iliica⁄asi gieerikee, heedikee gwaa afana⁄adu kara gi tlaatleesi cocoꞌomoo. Raqatee da hida yaa bakaꞌadi haa gi kaayri tuba, “Gimba da hiĩ gooay dugu kahhi arimaa Israeelige.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Farisaayoo gi kaadi tuba, “Ina, hintii ca⁄aa⁄amisi gieeri hari ⁄uuru gu Belisebuuli, hiĩ gu didiru ba⁄ay da gieeri goõ!”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Da hheꞌesi, Yeesu yaa ilakhookhocimi yaamu haa tongagu goõ tay tosaa caacaahhamisi sinagoogaguuge. Kara ina gi kakaami Gimba gu Hhou gu Tawaaloo da Iliitleemu haa gi hhoeemisi ga⁄ay haa amaaiya paslaapasloo.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Yeesu giyaa ilii arimi raqa da hida, gi ⁄awaarimi sa inay, sa gimba giyaa arimi inay ti bee⁄ukaꞌa pahha goóba deꞌemiisay, daa labaꞌasi haa goóba slawaraa iliiawaraa.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Da hheꞌesi, gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Baruũ gu buꞌuru ti wa⁄a, yondimiisee ti coko⁄o.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Inkoo, firima Looay gu qaymoo, ma ya⁄abi yondimiisee waka qaymoo dosii.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.