Mateus 9

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da hheꞌesi, Yeesu yaa hiiday masuwaage, gi tlo⁄osi hari bara da cadii da tlawa da didiri da Galilaaya, gi dayri yaamu kosii gu Kaperinauumu giyaa ilii ibimaamidiye.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Yuꞌudiyaa! Hida haraagi khayri daqa Yeesuge heedi gwaa slaqwa tingara⁄uudu, tay duguũ qaatisi rawaa gu falage. Yeesu giyaa ilii arimi hida hhakee konay ⁄imbaraa da didiru daqa dosii, gi tosaa kaay sa heedikee gwaa tingara⁄uudu tuba, “Ye nankoy, hanguu ⁄atliside! Tlakwaroo doogu sliimaa dagaã ilamooyimi!”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Qatlay maarimamaa angaamaka da sariyaa giyaa ilii akhasiri Yeesu hiĩ kaay teesaaqay, gi tlaatleesiri ilahudaa inay kilakoina tuba, “Heediki hiĩ belendeqesi Iliitleemu.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yeesu yaa caahhi ilahudaa koina, gi kaay sa inay tuba, “Sa soꞌoyi ilahudeedemisiday gimba gu tlaku muunaiĩ kokunay?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Gimba haloo na slaahhi hari khisla, kaawaraa tuba, ‘Tlakwaroo doogu sliimaa dagaa ilamooyimi,’ baku kaawaraa tuba, ‘Tlayii, la waauta?’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Inkoo, ana slaꞌa unkuray, ma caahhadiri tuba, Nanku Heedi kona ⁄uuru gu tawaaloo guri ilamooyiru tlakwaroo da hida tiꞌii khoorotii!” Teꞌesii Yeesu gi kaay sa heedikira gwaa tingara⁄uudu tuba, “Suguũ kaay, tlayii, oyii buburuu googu, la waauta ayage!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Da hheꞌesi, heedikee gi qadidi ge⁄e pandaa da hida sliimaage, gi watli ayage.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Hida sliimaa giyaa ilii aniri teesaaqay, yaa bakairi haa yaa tlaꞌamuudiri hari khisla! Inay gi hhaꞌaleesiri Iliitleemu gwaa hadisu hiidahhasa da teesaaqay slanqasa daqa hidage.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yeesu yaa waaudi teꞌesaa, amooge gi arimi karaanii gwaa hiikurunkuriirima koodi oofisi dosii, uma gosi na Mataayo, hiĩ ibiidi teꞌesii. Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Hanisirakonte!” Mataayo gii tlay, gugi tosaa sirakoomi.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Da hheꞌesi, Mataayo yaa kwahhasuusi Yeesu aya gosii. Inkoo, qatlay giyaa ilii ⁄agiigine ⁄agoo, karaanimaiĩ wa⁄a gwaa hiikurunkuriirimee koodi haa hida wakinay gu koomee tlakwaroo yaa khayri teꞌesii. Gonkoinaa yaa ⁄agiiginay ⁄agoo sliimaa haa Yeesu haa sirakoomiisee dosi.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Farisaayoo giyaa ilii aniri Yeesu ⁄agina haa hida hhakee, gi maasiri sirakoomiisee dosi tuba, “Maarimuu googuna sa soꞌoyi ⁄agiiginay sliimaa haa karaanimaiĩ goó hiikurunkurimee koodi haa hida hhakee gu koomee tlakwaroo?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yeesu giyaa ilii akhasi gimbakee, gi ilaki⁄isi inay tuba, “Hida gu koomee slaqoo gu hhoi yoó slaiyaaiiba dareesimoo, hhakaꞌa gu koomee ga⁄ay noó slaiyay.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Inkoo, taa⁄amida hangu caacaahhamisidee maꞌaana da Handikaa da Iliitleemu doó kaawa tuba, ‘Ana ⁄awaariru guni slaꞌa, sadaaka doogunaaba da da⁄araa.’ Inkoo, ana hanti khayiiba sa eteeda hida hhakaꞌa gungoó hiiarimee tuba, ibinaa dooina yaa tafaꞌadi, hanti khay sa eteediru gu hida hhakaꞌa gu koomee tlakwaroo.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Da hheꞌesi, sirakoomiisee da Yohaana Hiinunqudimiisay yaagi khayri daqa Yeesuge, gugi maasiri tuba, “Dandiray haa raqa da Farisaayoo hoóti mayna ⁄agoo haa kitahhu, goó firiirine Iliitleemu. Sirakoomiisee doogu soó soꞌoyi mayay teesaaqay laqaraa?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yeesu gi ilaki⁄isi inay tuba, “Dahaa gu heedi guũ khabimu, malee hiidahhasiyay gaiida qatlay heedi guũ khabimu tosaa wana haa inay? Inkoo, balalu maa dayay, teꞌesii heedi gwaa khabimu dugurimaa waaudi daqa dooinaa. Teꞌesii inay maa asu mayay ⁄agoo haa kitahhu see.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Hhaku heedi lensee goó hiidaqa qayru gwaa faaku hari dahhamu gu ⁄abu. Bere teesaaqay laqi, qayrukira gwaa faaku kwanda gi feehhidiye daqateesaa dingii daqige, kara qayrukee feehhidi hari khisla ba⁄ay da wakaꞌalee see.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Nama teesaaqay leẽ, hhaku heedi lensee goó hiieesa difaay da ⁄abi waꞌay gu curuqu daa boo⁄imisi hari fala da segi da iliiqaasa difaaytee. Bere teesaaqay laqi, difaaytee da ⁄abi, qatlay giyoo ilii mahhaaꞌade, kwanda gii feehhimiside faloo hhakee gonkoinaa. Kara difaaytee goõ tuutuquta haã faloo hhakee see slime yooti tlakwaakwayay. Difaay da ⁄abi dagoó waꞌay gu faloo gu ⁄abige hiieesi, hari amotee difaay haa curuqeerii hhakee gu faloo, yoóti ba⁄anay.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yeesu giyaa ilii cocaacoiye gimbakee, yuꞌudiyaa, yaagi khay giyaadimiisay waku, gi keebeeidi pandaa dosii. Giyaadimiisaykee gugi tlaatlaqasi ina tuba, “Taataa, sagameeriya doyi hiĩ hhanti inkootuutuu. Inkoo, hhooa poo, laga iliiqaasa kayda daba googu, ina ma slafidi.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Da hheꞌesi, Yeesu haa sirakoomiisee dosi gii tlayri gi sirakoniri giyaadimiisaykee.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Yuꞌudiyaa! Hadee waka yaagii ta⁄ati teꞌesii, daa ilahufimaamidiye ha ga⁄ay gwii caca⁄uu ceedee slaqwa dosaa koraraa mibi haa cada. Ina yaagi sirakonti Yeesu aluũ kosaa, gi nangusidi somborokimoo gu qayru gosi.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Ina yaa teesaaqay laqadi, sa gimba yaati ilahudeesidi muuna gosii tuba, “Bere hati nangusa kilesi somborokimoo gu qayru gosi, hhoaw sumuku.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Teꞌesii Yeesu giyaa ilii fookidi, gigi arimi haa gi kaay sa ina tuba, “De hotoyi, hangi muuna hii⁄atliside! Igi ⁄imba doogi daqa dooii nigiĩ hhoeesi.” Nama qatlaykeesii lenge, hadetee gi hhoaydi.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Qatlay Yeesu giyaa ilii day mara gu giyaadimiisaykeesii, yaa arimi gaiidiisee daa hiifahhaahhama tureeree da ⁄aa⁄iya haa hida wakinay gaiidiyay hari afoo da didiri.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ina gi kaay sa inay tuba, “Waauda tiaa! Sagameeriyati hiĩ gwaꞌatiiba, hinti qati kilesi.” Inay gugi qasayri Yeesu.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Teꞌesii raqa da hida dagaa iliica⁄asi, Yeesu gii day sagayge, gi ooyi daba gu sagameeriyatee, ina gi tosaa hiitlaydi.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Gimbaki gii qoomi hhapetee sliimaa.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yeesu giyaa ilii waaudi teꞌesaa, hida cada gwaa ilaa hhamaahhamee gwaa sirakoniri, tay tooinaa maahhaminay tuba, “Nanku Dawdi, sandi ⁄awaarinte!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Qatlay Yeesu giyaa ilii day waꞌay gu marage hida hhakee gwaa ilaa hhamaahhamee gwaa sirakoniri ina waꞌayge. Yeesu gigi maasi inay tuba, “⁄imbidaaii tuba, hanguu dahhasa hhoeesa?” Inay gugi ilaki⁄isiri ina tuba, “Ee Looimoo gu Goõ.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Da hheꞌesi, Yeesu gi nangumisi ilaa koina haa gi kaay tuba, “Da teesaaqay tleehhidiye daqa doogunay, idoo gaã ilii ⁄imbidiri gooay.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ilaa koina digigi tlaaꞌasi. Yeesu gigi ilakaay hari dihhay tuba, “Hhanti kaaday sa heedi lensee gimbaki.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Teesaaqay see, inay giyaa ilii waaudiri teꞌesaa, yaatii qoomeesa kayri gimba gosi hhapeteesii sliimaa.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Hida hhakee giyaa ilii waauuꞌumidiyee, hida wakinay hiraagi khayri daqa Yeesuge heedi gwaa afana⁄adu, sa gimba dugwaa ilii khaabaaꞌadi ha gieeri.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Qatlay Yeesu giyaa iliica⁄asi gieerikee, heedikee gwaa afana⁄adu kara gi tlaatleesi cocoꞌomoo. Raqatee da hida yaa bakaꞌadi haa gi kaayri tuba, “Gimba da hiĩ gooay dugu kahhi arimaa Israeelige.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Farisaayoo gi kaadi tuba, “Ina, hintii ca⁄aa⁄amisi gieeri hari ⁄uuru gu Belisebuuli, hiĩ gu didiru ba⁄ay da gieeri goõ!”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Da hheꞌesi, Yeesu yaa ilakhookhocimi yaamu haa tongagu goõ tay tosaa caacaahhamisi sinagoogaguuge. Kara ina gi kakaami Gimba gu Hhou gu Tawaaloo da Iliitleemu haa gi hhoeemisi ga⁄ay haa amaaiya paslaapasloo.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Yeesu giyaa ilii arimi raqa da hida, gi ⁄awaarimi sa inay, sa gimba giyaa arimi inay ti bee⁄ukaꞌa pahha goóba deꞌemiisay, daa labaꞌasi haa goóba slawaraa iliiawaraa.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Da hheꞌesi, gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Baruũ gu buꞌuru ti wa⁄a, yondimiisee ti coko⁄o.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Inkoo, firima Looay gu qaymoo, ma ya⁄abi yondimiisee waka qaymoo dosii.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.