Mateus 9

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da hheꞌesi, Yeesu yaa hiiday masuwaage, gi tlo⁄osi hari bara da cadii da tlawa da didiri da Galilaaya, gi dayri yaamu kosii gu Kaperinauumu giyaa ilii ibimaamidiye.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Yuꞌudiyaa! Hida haraagi khayri daqa Yeesuge heedi gwaa slaqwa tingara⁄uudu, tay duguũ qaatisi rawaa gu falage. Yeesu giyaa ilii arimi hida hhakee konay ⁄imbaraa da didiru daqa dosii, gi tosaa kaay sa heedikee gwaa tingara⁄uudu tuba, “Ye nankoy, hanguu ⁄atliside! Tlakwaroo doogu sliimaa dagaã ilamooyimi!”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Qatlay maarimamaa angaamaka da sariyaa giyaa ilii akhasiri Yeesu hiĩ kaay teesaaqay, gi tlaatleesiri ilahudaa inay kilakoina tuba, “Heediki hiĩ belendeqesi Iliitleemu.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yeesu yaa caahhi ilahudaa koina, gi kaay sa inay tuba, “Sa soꞌoyi ilahudeedemisiday gimba gu tlaku muunaiĩ kokunay?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Gimba haloo na slaahhi hari khisla, kaawaraa tuba, ‘Tlakwaroo doogu sliimaa dagaa ilamooyimi,’ baku kaawaraa tuba, ‘Tlayii, la waauta?’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Inkoo, ana slaꞌa unkuray, ma caahhadiri tuba, Nanku Heedi kona ⁄uuru gu tawaaloo guri ilamooyiru tlakwaroo da hida tiꞌii khoorotii!” Teꞌesii Yeesu gi kaay sa heedikira gwaa tingara⁄uudu tuba, “Suguũ kaay, tlayii, oyii buburuu googu, la waauta ayage!”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Da hheꞌesi, heedikee gi qadidi ge⁄e pandaa da hida sliimaage, gi watli ayage.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Hida sliimaa giyaa ilii aniri teesaaqay, yaa bakairi haa yaa tlaꞌamuudiri hari khisla! Inay gi hhaꞌaleesiri Iliitleemu gwaa hadisu hiidahhasa da teesaaqay slanqasa daqa hidage.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yeesu yaa waaudi teꞌesaa, amooge gi arimi karaanii gwaa hiikurunkuriirima koodi oofisi dosii, uma gosi na Mataayo, hiĩ ibiidi teꞌesii. Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Hanisirakonte!” Mataayo gii tlay, gugi tosaa sirakoomi.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Da hheꞌesi, Mataayo yaa kwahhasuusi Yeesu aya gosii. Inkoo, qatlay giyaa ilii ⁄agiigine ⁄agoo, karaanimaiĩ wa⁄a gwaa hiikurunkuriirimee koodi haa hida wakinay gu koomee tlakwaroo yaa khayri teꞌesii. Gonkoinaa yaa ⁄agiiginay ⁄agoo sliimaa haa Yeesu haa sirakoomiisee dosi.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Farisaayoo giyaa ilii aniri Yeesu ⁄agina haa hida hhakee, gi maasiri sirakoomiisee dosi tuba, “Maarimuu googuna sa soꞌoyi ⁄agiiginay sliimaa haa karaanimaiĩ goó hiikurunkurimee koodi haa hida hhakee gu koomee tlakwaroo?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yeesu giyaa ilii akhasi gimbakee, gi ilaki⁄isi inay tuba, “Hida gu koomee slaqoo gu hhoi yoó slaiyaaiiba dareesimoo, hhakaꞌa gu koomee ga⁄ay noó slaiyay.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Inkoo, taa⁄amida hangu caacaahhamisidee maꞌaana da Handikaa da Iliitleemu doó kaawa tuba, ‘Ana ⁄awaariru guni slaꞌa, sadaaka doogunaaba da da⁄araa.’ Inkoo, ana hanti khayiiba sa eteeda hida hhakaꞌa gungoó hiiarimee tuba, ibinaa dooina yaa tafaꞌadi, hanti khay sa eteediru gu hida hhakaꞌa gu koomee tlakwaroo.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Da hheꞌesi, sirakoomiisee da Yohaana Hiinunqudimiisay yaagi khayri daqa Yeesuge, gugi maasiri tuba, “Dandiray haa raqa da Farisaayoo hoóti mayna ⁄agoo haa kitahhu, goó firiirine Iliitleemu. Sirakoomiisee doogu soó soꞌoyi mayay teesaaqay laqaraa?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yeesu gi ilaki⁄isi inay tuba, “Dahaa gu heedi guũ khabimu, malee hiidahhasiyay gaiida qatlay heedi guũ khabimu tosaa wana haa inay? Inkoo, balalu maa dayay, teꞌesii heedi gwaa khabimu dugurimaa waaudi daqa dooinaa. Teꞌesii inay maa asu mayay ⁄agoo haa kitahhu see.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Hhaku heedi lensee goó hiidaqa qayru gwaa faaku hari dahhamu gu ⁄abu. Bere teesaaqay laqi, qayrukira gwaa faaku kwanda gi feehhidiye daqateesaa dingii daqige, kara qayrukee feehhidi hari khisla ba⁄ay da wakaꞌalee see.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Nama teesaaqay leẽ, hhaku heedi lensee goó hiieesa difaay da ⁄abi waꞌay gu curuqu daa boo⁄imisi hari fala da segi da iliiqaasa difaaytee. Bere teesaaqay laqi, difaaytee da ⁄abi, qatlay giyoo ilii mahhaaꞌade, kwanda gii feehhimiside faloo hhakee gonkoinaa. Kara difaaytee goõ tuutuquta haã faloo hhakee see slime yooti tlakwaakwayay. Difaay da ⁄abi dagoó waꞌay gu faloo gu ⁄abige hiieesi, hari amotee difaay haa curuqeerii hhakee gu faloo, yoóti ba⁄anay.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yeesu giyaa ilii cocaacoiye gimbakee, yuꞌudiyaa, yaagi khay giyaadimiisay waku, gi keebeeidi pandaa dosii. Giyaadimiisaykee gugi tlaatlaqasi ina tuba, “Taataa, sagameeriya doyi hiĩ hhanti inkootuutuu. Inkoo, hhooa poo, laga iliiqaasa kayda daba googu, ina ma slafidi.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Da hheꞌesi, Yeesu haa sirakoomiisee dosi gii tlayri gi sirakoniri giyaadimiisaykee.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Yuꞌudiyaa! Hadee waka yaagii ta⁄ati teꞌesii, daa ilahufimaamidiye ha ga⁄ay gwii caca⁄uu ceedee slaqwa dosaa koraraa mibi haa cada. Ina yaagi sirakonti Yeesu aluũ kosaa, gi nangusidi somborokimoo gu qayru gosi.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Ina yaa teesaaqay laqadi, sa gimba yaati ilahudeesidi muuna gosii tuba, “Bere hati nangusa kilesi somborokimoo gu qayru gosi, hhoaw sumuku.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Teꞌesii Yeesu giyaa ilii fookidi, gigi arimi haa gi kaay sa ina tuba, “De hotoyi, hangi muuna hii⁄atliside! Igi ⁄imba doogi daqa dooii nigiĩ hhoeesi.” Nama qatlaykeesii lenge, hadetee gi hhoaydi.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Qatlay Yeesu giyaa ilii day mara gu giyaadimiisaykeesii, yaa arimi gaiidiisee daa hiifahhaahhama tureeree da ⁄aa⁄iya haa hida wakinay gaiidiyay hari afoo da didiri.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Ina gi kaay sa inay tuba, “Waauda tiaa! Sagameeriyati hiĩ gwaꞌatiiba, hinti qati kilesi.” Inay gugi qasayri Yeesu.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Teꞌesii raqa da hida dagaa iliica⁄asi, Yeesu gii day sagayge, gi ooyi daba gu sagameeriyatee, ina gi tosaa hiitlaydi.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Gimbaki gii qoomi hhapetee sliimaa.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yeesu giyaa ilii waaudi teꞌesaa, hida cada gwaa ilaa hhamaahhamee gwaa sirakoniri, tay tooinaa maahhaminay tuba, “Nanku Dawdi, sandi ⁄awaarinte!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Qatlay Yeesu giyaa ilii day waꞌay gu marage hida hhakee gwaa ilaa hhamaahhamee gwaa sirakoniri ina waꞌayge. Yeesu gigi maasi inay tuba, “⁄imbidaaii tuba, hanguu dahhasa hhoeesa?” Inay gugi ilaki⁄isiri ina tuba, “Ee Looimoo gu Goõ.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Da hheꞌesi, Yeesu gi nangumisi ilaa koina haa gi kaay tuba, “Da teesaaqay tleehhidiye daqa doogunay, idoo gaã ilii ⁄imbidiri gooay.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ilaa koina digigi tlaaꞌasi. Yeesu gigi ilakaay hari dihhay tuba, “Hhanti kaaday sa heedi lensee gimbaki.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Teesaaqay see, inay giyaa ilii waaudiri teꞌesaa, yaatii qoomeesa kayri gimba gosi hhapeteesii sliimaa.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Hida hhakee giyaa ilii waauuꞌumidiyee, hida wakinay hiraagi khayri daqa Yeesuge heedi gwaa afana⁄adu, sa gimba dugwaa ilii khaabaaꞌadi ha gieeri.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Qatlay Yeesu giyaa iliica⁄asi gieerikee, heedikee gwaa afana⁄adu kara gi tlaatleesi cocoꞌomoo. Raqatee da hida yaa bakaꞌadi haa gi kaayri tuba, “Gimba da hiĩ gooay dugu kahhi arimaa Israeelige.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Farisaayoo gi kaadi tuba, “Ina, hintii ca⁄aa⁄amisi gieeri hari ⁄uuru gu Belisebuuli, hiĩ gu didiru ba⁄ay da gieeri goõ!”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Da hheꞌesi, Yeesu yaa ilakhookhocimi yaamu haa tongagu goõ tay tosaa caacaahhamisi sinagoogaguuge. Kara ina gi kakaami Gimba gu Hhou gu Tawaaloo da Iliitleemu haa gi hhoeemisi ga⁄ay haa amaaiya paslaapasloo.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Yeesu giyaa ilii arimi raqa da hida, gi ⁄awaarimi sa inay, sa gimba giyaa arimi inay ti bee⁄ukaꞌa pahha goóba deꞌemiisay, daa labaꞌasi haa goóba slawaraa iliiawaraa.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Da hheꞌesi, gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Baruũ gu buꞌuru ti wa⁄a, yondimiisee ti coko⁄o.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Inkoo, firima Looay gu qaymoo, ma ya⁄abi yondimiisee waka qaymoo dosii.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.