Mateus 8
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC
1 Yeesu giyaa ilii⁄eeti onko, raqoo gu deni gu hida gwaa sirakoniri ina.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Yuꞌudiyaa! Teꞌesii yaagi khay heedi gu kooma ga⁄ay gu buubaa, gi keebeeꞌedi pandaa dosii, gi tlaatlaqasi Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, hhooa, bere slaꞌada, haniidahhasida ilabuusla.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Yeesu gi tafaꞌasi daba gosi, gugi tosaa nangusi heedikee, gi kaay tuba, “Ee, Ana slaꞌa teesaaqay laqa, ugu ma dugu ilabuusli!” Cirakiray lenge ga⁄aykee kosi dugugi ilabuusli sumuku!
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Da hheꞌesi, Yeesu gugi afakaayi heedikee tuba, “Hhanti kaada sa heedi lensee gimbaki. Inkootuutuu taa⁄a hangu laqante daqa hhapalooay gu Iliitleemuge, la haysa kayda sadaaka sa ilabuuslatee toku, idoo daa ilii ilafahhi gooay sariyaa da Musaage. Hatee noo ilatlawa doogu daqa hidage tuba, duguũ ilabuusli.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Qatlay Yeesu giyaa ilii day Kaperinauumuge, sirikaarimoo waku gu didiru gu Ruumi, gwaa ilii hadakay ina, gugu tlaatlaqasi tuba,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Looimoo gu Goõ, tongimoo goy hiĩ qaati ayage, hiĩ tingara⁄uudi. Kara, ti kona labaꞌasu hari khisla.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yeesu gi kaay sa sirikaarimokee tuba, “Ana haa khaw, hagu hhoeesa ina.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Teꞌesii sirikaarimokee gugi ilaki⁄isi tuba, “Looimoo gu Goõ, ugu ti heedi gu didiru, ana haraa hiiboo⁄iiba kwahhasuusa ugu mara gooii. Inkoo, ugu ti kaay gimba kilesi, tongimoo gooi hhoay!
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Maꞌaana, ana see, ti kooma hida gu rawaa koii waaree ⁄uuru gu tawaalooge. Slime kooma sirikaarii waka da biraa gu tawaaloo dooii waaree. Qatlay goó ilii kaawe sa leẽ ambee, ‘Taa⁄a!’ Ina yoóti hadakay. Kara goó ilii kaawe sa waku ambee, ‘Khoca!’ Yoóti khay. Slime goó ilii kaawe sa tongimoo goy ambee, ‘Yondiidi gimbaki!’ Yoóti yondiidi.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Qatlay Yeesu giyaa ilii akhasi gimbaki, yaati bakai hari khisla. Ina gi kaay sa hida hhakee gwaa sirakomaamidee ina tuba, “Etaa, hhapee sliimaa see da Israeeli ha kahha arimaa heedi gu kooma ⁄imba da didiri da hiĩ gooay!
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Kara, sangu kaawa unkuray pandataa ambee, hida wa⁄a himaa khayay bara da ilacindoo gu rawaago haa ilacindoo gu biraago. Inay himaa ibiidiyay meesaage sa losona gu didiru sliimaa haa Aburahaamu, Isaaka haa Yakoobo Tawaaloo da rawaa gu rawge.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Teesaaqay see, hida hhakaꞌa guraa hiiboo⁄ee ibinaa Tawaalooge, Iliitleemu gimaa kwahhi khoorooge, hhanteege. Taysi inay himaati ⁄aa⁄iyay haa himaati tluꞌunay ⁄atloo.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa sirikaarimokee gu didiru tuba, “Taa⁄a ayage, gimbakira guũ ⁄imbidi teesaaqay tleehhidiye daqa dooguu.” Nama qatlaykeesii lenge tongimokee gi hhoay.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Yeesu giyaa ilii day mara gu Peetiroge, teꞌesii yaa arimi kumboꞌoo da Peetiro hiĩ qati buburuuge, mama⁄ada hari khisla.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Teꞌesii Yeesu gigi ilii hadakay, gi nangusi daba gosi, ga⁄aykee kosi gii caaquudi. Ina ginaa iliitlaydi, gi tosaa yonditi sa inay.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Qatlay letu giyaa ilii huhaahuꞌude, Yeesu suguraagi khay hida wa⁄a daa ilii khaabaaꞌamidi ha gieeri, giyaagi leehhisiri daqa Yeesuge. Ina gi ilii⁄oo⁄imi gieeri hhakee hari gimba gosi, gi hhoeesi ga⁄iidee goõ.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Yeesu yaa teesaaqay laqi, dama hiigaasi gimbakira daa kaay ha tletimiisay Isaaya tuba,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Qatlay Yeesu giyaa ilii arimi raqa da hida daa niini⁄iti ina hindii roogiti hari khisla, ina gi ilafahhi sirakoomiisee dosi, ma tlo⁄osiri hari bara da cadii da tlawa da didiri da Galilaaya.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Da hheꞌesi, giyaa ilii kahhiyee waauda, maarimuu leẽ gu sariyaa, gi ilii hadakay Yeesu, gi kaay sa ina tuba, “Maarimuu, ana hagu sirakooma ugu daqeemoo sliimaa ga kayde!”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Mondadee konay maraoo gu ilii ibinaa, cira⁄oo konta cuuraiĩ. Nanku Heedi konaaba ma daqa da ilii qaatisa see saga gosi.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Sirakoomiisay waku gi kaay sa Yeesu tuba, “Ye, Looimoo gu Goõ, hani geemayde gesaa, maa qaasi taataa gooi.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Ugu hanisirakonte, may hhakee goó sisiee ana, muunainge ti tuueenaa pahha, ma qamidiri tuueenaa deneꞌee koina.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Da hheꞌesi, Yeesu yaa hiiday masuwaage sliimaa haa sirakoomiisee dosi, gi waaudiri haa ina.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Yuꞌudiyaa! Teꞌesii tlawage daagii ca⁄i ilafahhiya da didiri hari khisla, masuwatee yaati naahhadi aloo hiihhanta tlawage. Teesaaqay see, Yeesu yaati qaati alunge.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Sirakoomiisee dosi gugi ilii hadakayri ina haa gugii leehhisiri. Inay gi maahhiri, kakaanay tuba, “Looimoo gu Goõ, tlayii handi ilabuꞌunte! Dandiray slaꞌana kaka⁄u!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Siĩ soꞌoyi tlaꞌamuumutiri teesaaqay? Inkoo naqatloo kahhadaaii, ti kontay ⁄imbaraa narabu daqa dooii!” Da hheꞌesi, Yeesu gi qadidi, gi tosaa ilii⁄oo⁄i ilafahhiyatee da dihhi haa gondadee hhakee gu deni. Cirakiray lenge ilafahhiyatee gi kaanahhasidi sumuku.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Teꞌesii inay gi bakairi hari khisla, hingigi tlaatleesiri maamisu inay haa inay tuba, “Yuꞌudaa! Hiĩ kara ti miyaa? Gunti ilii⁄oo⁄u ilafahhiya haa gondadee gu tlawa da didiri see, gugi akhasiri ina.”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Yeesu gi day hhapee da Wagadaraage, daraa bara da cadii waara da tlawa da didiri da Galilaaya. Teꞌesii hingigi slaslay haa hida cada daa ilii khaabaaꞌamidi gieeri, yaagii ca⁄iri maraoo daa iliiqamidi tuueenaa. Hida hhakee gwaa dihhi hari khisla, hhaku heedi lensee gwaa hiidahhasu hiicata hari amotee.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Yuꞌudiyaa! Inay yaati maahhiri hari afoo da didiri, kakaanay tuba, “Ye, Nanku Iliitleemu, mala kona haa ugu? Inkoo, hagu tlaatlaqasana, handi hhanti labaꞌasida da ilii kahhiye buꞌuda qatlay daa hiileehhi ha Iliitleemu!”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Inkoo, raqa da didiri da biinoo yaa wanta, daa deꞌeeꞌene teꞌesii seesegeẽ daqa dooinaa.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Gieeri hhakee gi tlaatlaqasiri Yeesu tuba, “Hhooa, bere handi gusinta, handi ilafahhade, ma iliiguuma kayni biinotaꞌa.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ina gi kaay sa inay tuba, “Waauda!” Gieeri hhakee yaagii ca⁄iri daqa hida hhakeesaa, gii guuma kayri daqa biinotiray. Raqatee da biinoo, gii gweegwe⁄eti hari ⁄uuru ilagweegwe⁄eda da dihhigo, gii gunti tlawa da didirige, gi tosaa kaka⁄adi goõ.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Deꞌemiisetee da raqa da biinoo giyaa ilii anti gimbakee gwaa hiica⁄u, gi lakiti tongoo dooinay. Inay gi kaawa kayri sa hida gimbaki goõ, hikee loi gwaa hiica⁄u daqa hida hhakeesii gu cada daa ilii khaabaaꞌadi gieeri.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Yuꞌudiyaa! Hida hhakee gu tongoo yaagii ca⁄iri hingigi slaslayri haa Yeesu. Qatlay inay giyaa ilii aniri gi tlaatlaqasiri Yeesu, ma waaudi hhapee dooinaa!
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.