Mateus 8
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs BKJ
1 Yeesu giyaa ilii⁄eeti onko, raqoo gu deni gu hida gwaa sirakoniri ina.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Yuꞌudiyaa! Teꞌesii yaagi khay heedi gu kooma ga⁄ay gu buubaa, gi keebeeꞌedi pandaa dosii, gi tlaatlaqasi Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, hhooa, bere slaꞌada, haniidahhasida ilabuusla.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yeesu gi tafaꞌasi daba gosi, gugi tosaa nangusi heedikee, gi kaay tuba, “Ee, Ana slaꞌa teesaaqay laqa, ugu ma dugu ilabuusli!” Cirakiray lenge ga⁄aykee kosi dugugi ilabuusli sumuku!
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Da hheꞌesi, Yeesu gugi afakaayi heedikee tuba, “Hhanti kaada sa heedi lensee gimbaki. Inkootuutuu taa⁄a hangu laqante daqa hhapalooay gu Iliitleemuge, la haysa kayda sadaaka sa ilabuuslatee toku, idoo daa ilii ilafahhi gooay sariyaa da Musaage. Hatee noo ilatlawa doogu daqa hidage tuba, duguũ ilabuusli.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Qatlay Yeesu giyaa ilii day Kaperinauumuge, sirikaarimoo waku gu didiru gu Ruumi, gwaa ilii hadakay ina, gugu tlaatlaqasi tuba,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Looimoo gu Goõ, tongimoo goy hiĩ qaati ayage, hiĩ tingara⁄uudi. Kara, ti kona labaꞌasu hari khisla.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yeesu gi kaay sa sirikaarimokee tuba, “Ana haa khaw, hagu hhoeesa ina.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Teꞌesii sirikaarimokee gugi ilaki⁄isi tuba, “Looimoo gu Goõ, ugu ti heedi gu didiru, ana haraa hiiboo⁄iiba kwahhasuusa ugu mara gooii. Inkoo, ugu ti kaay gimba kilesi, tongimoo gooi hhoay!
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Maꞌaana, ana see, ti kooma hida gu rawaa koii waaree ⁄uuru gu tawaalooge. Slime kooma sirikaarii waka da biraa gu tawaaloo dooii waaree. Qatlay goó ilii kaawe sa leẽ ambee, ‘Taa⁄a!’ Ina yoóti hadakay. Kara goó ilii kaawe sa waku ambee, ‘Khoca!’ Yoóti khay. Slime goó ilii kaawe sa tongimoo goy ambee, ‘Yondiidi gimbaki!’ Yoóti yondiidi.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Qatlay Yeesu giyaa ilii akhasi gimbaki, yaati bakai hari khisla. Ina gi kaay sa hida hhakee gwaa sirakomaamidee ina tuba, “Etaa, hhapee sliimaa see da Israeeli ha kahha arimaa heedi gu kooma ⁄imba da didiri da hiĩ gooay!
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Kara, sangu kaawa unkuray pandataa ambee, hida wa⁄a himaa khayay bara da ilacindoo gu rawaago haa ilacindoo gu biraago. Inay himaa ibiidiyay meesaage sa losona gu didiru sliimaa haa Aburahaamu, Isaaka haa Yakoobo Tawaaloo da rawaa gu rawge.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Teesaaqay see, hida hhakaꞌa guraa hiiboo⁄ee ibinaa Tawaalooge, Iliitleemu gimaa kwahhi khoorooge, hhanteege. Taysi inay himaati ⁄aa⁄iyay haa himaati tluꞌunay ⁄atloo.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa sirikaarimokee gu didiru tuba, “Taa⁄a ayage, gimbakira guũ ⁄imbidi teesaaqay tleehhidiye daqa dooguu.” Nama qatlaykeesii lenge tongimokee gi hhoay.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Yeesu giyaa ilii day mara gu Peetiroge, teꞌesii yaa arimi kumboꞌoo da Peetiro hiĩ qati buburuuge, mama⁄ada hari khisla.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Teꞌesii Yeesu gigi ilii hadakay, gi nangusi daba gosi, ga⁄aykee kosi gii caaquudi. Ina ginaa iliitlaydi, gi tosaa yonditi sa inay.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Qatlay letu giyaa ilii huhaahuꞌude, Yeesu suguraagi khay hida wa⁄a daa ilii khaabaaꞌamidi ha gieeri, giyaagi leehhisiri daqa Yeesuge. Ina gi ilii⁄oo⁄imi gieeri hhakee hari gimba gosi, gi hhoeesi ga⁄iidee goõ.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Yeesu yaa teesaaqay laqi, dama hiigaasi gimbakira daa kaay ha tletimiisay Isaaya tuba,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Qatlay Yeesu giyaa ilii arimi raqa da hida daa niini⁄iti ina hindii roogiti hari khisla, ina gi ilafahhi sirakoomiisee dosi, ma tlo⁄osiri hari bara da cadii da tlawa da didiri da Galilaaya.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Da hheꞌesi, giyaa ilii kahhiyee waauda, maarimuu leẽ gu sariyaa, gi ilii hadakay Yeesu, gi kaay sa ina tuba, “Maarimuu, ana hagu sirakooma ugu daqeemoo sliimaa ga kayde!”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Mondadee konay maraoo gu ilii ibinaa, cira⁄oo konta cuuraiĩ. Nanku Heedi konaaba ma daqa da ilii qaatisa see saga gosi.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Sirakoomiisay waku gi kaay sa Yeesu tuba, “Ye, Looimoo gu Goõ, hani geemayde gesaa, maa qaasi taataa gooi.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Ugu hanisirakonte, may hhakee goó sisiee ana, muunainge ti tuueenaa pahha, ma qamidiri tuueenaa deneꞌee koina.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Da hheꞌesi, Yeesu yaa hiiday masuwaage sliimaa haa sirakoomiisee dosi, gi waaudiri haa ina.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yuꞌudiyaa! Teꞌesii tlawage daagii ca⁄i ilafahhiya da didiri hari khisla, masuwatee yaati naahhadi aloo hiihhanta tlawage. Teesaaqay see, Yeesu yaati qaati alunge.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Sirakoomiisee dosi gugi ilii hadakayri ina haa gugii leehhisiri. Inay gi maahhiri, kakaanay tuba, “Looimoo gu Goõ, tlayii handi ilabuꞌunte! Dandiray slaꞌana kaka⁄u!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Siĩ soꞌoyi tlaꞌamuumutiri teesaaqay? Inkoo naqatloo kahhadaaii, ti kontay ⁄imbaraa narabu daqa dooii!” Da hheꞌesi, Yeesu gi qadidi, gi tosaa ilii⁄oo⁄i ilafahhiyatee da dihhi haa gondadee hhakee gu deni. Cirakiray lenge ilafahhiyatee gi kaanahhasidi sumuku.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Teꞌesii inay gi bakairi hari khisla, hingigi tlaatleesiri maamisu inay haa inay tuba, “Yuꞌudaa! Hiĩ kara ti miyaa? Gunti ilii⁄oo⁄u ilafahhiya haa gondadee gu tlawa da didiri see, gugi akhasiri ina.”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yeesu gi day hhapee da Wagadaraage, daraa bara da cadii waara da tlawa da didiri da Galilaaya. Teꞌesii hingigi slaslay haa hida cada daa ilii khaabaaꞌamidi gieeri, yaagii ca⁄iri maraoo daa iliiqamidi tuueenaa. Hida hhakee gwaa dihhi hari khisla, hhaku heedi lensee gwaa hiidahhasu hiicata hari amotee.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Yuꞌudiyaa! Inay yaati maahhiri hari afoo da didiri, kakaanay tuba, “Ye, Nanku Iliitleemu, mala kona haa ugu? Inkoo, hagu tlaatlaqasana, handi hhanti labaꞌasida da ilii kahhiye buꞌuda qatlay daa hiileehhi ha Iliitleemu!”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Inkoo, raqa da didiri da biinoo yaa wanta, daa deꞌeeꞌene teꞌesii seesegeẽ daqa dooinaa.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Gieeri hhakee gi tlaatlaqasiri Yeesu tuba, “Hhooa, bere handi gusinta, handi ilafahhade, ma iliiguuma kayni biinotaꞌa.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ina gi kaay sa inay tuba, “Waauda!” Gieeri hhakee yaagii ca⁄iri daqa hida hhakeesaa, gii guuma kayri daqa biinotiray. Raqatee da biinoo, gii gweegwe⁄eti hari ⁄uuru ilagweegwe⁄eda da dihhigo, gii gunti tlawa da didirige, gi tosaa kaka⁄adi goõ.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Deꞌemiisetee da raqa da biinoo giyaa ilii anti gimbakee gwaa hiica⁄u, gi lakiti tongoo dooinay. Inay gi kaawa kayri sa hida gimbaki goõ, hikee loi gwaa hiica⁄u daqa hida hhakeesii gu cada daa ilii khaabaaꞌadi gieeri.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Yuꞌudiyaa! Hida hhakee gu tongoo yaagii ca⁄iri hingigi slaslayri haa Yeesu. Qatlay inay giyaa ilii aniri gi tlaatlaqasiri Yeesu, ma waaudi hhapee dooinaa!
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.