Mateus 8

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeesu giyaa ilii⁄eeti onko, raqoo gu deni gu hida gwaa sirakoniri ina.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Yuꞌudiyaa! Teꞌesii yaagi khay heedi gu kooma ga⁄ay gu buubaa, gi keebeeꞌedi pandaa dosii, gi tlaatlaqasi Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, hhooa, bere slaꞌada, haniidahhasida ilabuusla.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yeesu gi tafaꞌasi daba gosi, gugi tosaa nangusi heedikee, gi kaay tuba, “Ee, Ana slaꞌa teesaaqay laqa, ugu ma dugu ilabuusli!” Cirakiray lenge ga⁄aykee kosi dugugi ilabuusli sumuku!
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Da hheꞌesi, Yeesu gugi afakaayi heedikee tuba, “Hhanti kaada sa heedi lensee gimbaki. Inkootuutuu taa⁄a hangu laqante daqa hhapalooay gu Iliitleemuge, la haysa kayda sadaaka sa ilabuuslatee toku, idoo daa ilii ilafahhi gooay sariyaa da Musaage. Hatee noo ilatlawa doogu daqa hidage tuba, duguũ ilabuusli.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Qatlay Yeesu giyaa ilii day Kaperinauumuge, sirikaarimoo waku gu didiru gu Ruumi, gwaa ilii hadakay ina, gugu tlaatlaqasi tuba,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 “Looimoo gu Goõ, tongimoo goy hiĩ qaati ayage, hiĩ tingara⁄uudi. Kara, ti kona labaꞌasu hari khisla.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Yeesu gi kaay sa sirikaarimokee tuba, “Ana haa khaw, hagu hhoeesa ina.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Teꞌesii sirikaarimokee gugi ilaki⁄isi tuba, “Looimoo gu Goõ, ugu ti heedi gu didiru, ana haraa hiiboo⁄iiba kwahhasuusa ugu mara gooii. Inkoo, ugu ti kaay gimba kilesi, tongimoo gooi hhoay!
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Maꞌaana, ana see, ti kooma hida gu rawaa koii waaree ⁄uuru gu tawaalooge. Slime kooma sirikaarii waka da biraa gu tawaaloo dooii waaree. Qatlay goó ilii kaawe sa leẽ ambee, ‘Taa⁄a!’ Ina yoóti hadakay. Kara goó ilii kaawe sa waku ambee, ‘Khoca!’ Yoóti khay. Slime goó ilii kaawe sa tongimoo goy ambee, ‘Yondiidi gimbaki!’ Yoóti yondiidi.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Qatlay Yeesu giyaa ilii akhasi gimbaki, yaati bakai hari khisla. Ina gi kaay sa hida hhakee gwaa sirakomaamidee ina tuba, “Etaa, hhapee sliimaa see da Israeeli ha kahha arimaa heedi gu kooma ⁄imba da didiri da hiĩ gooay!
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Kara, sangu kaawa unkuray pandataa ambee, hida wa⁄a himaa khayay bara da ilacindoo gu rawaago haa ilacindoo gu biraago. Inay himaa ibiidiyay meesaage sa losona gu didiru sliimaa haa Aburahaamu, Isaaka haa Yakoobo Tawaaloo da rawaa gu rawge.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Teesaaqay see, hida hhakaꞌa guraa hiiboo⁄ee ibinaa Tawaalooge, Iliitleemu gimaa kwahhi khoorooge, hhanteege. Taysi inay himaati ⁄aa⁄iyay haa himaati tluꞌunay ⁄atloo.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa sirikaarimokee gu didiru tuba, “Taa⁄a ayage, gimbakira guũ ⁄imbidi teesaaqay tleehhidiye daqa dooguu.” Nama qatlaykeesii lenge tongimokee gi hhoay.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yeesu giyaa ilii day mara gu Peetiroge, teꞌesii yaa arimi kumboꞌoo da Peetiro hiĩ qati buburuuge, mama⁄ada hari khisla.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Teꞌesii Yeesu gigi ilii hadakay, gi nangusi daba gosi, ga⁄aykee kosi gii caaquudi. Ina ginaa iliitlaydi, gi tosaa yonditi sa inay.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Qatlay letu giyaa ilii huhaahuꞌude, Yeesu suguraagi khay hida wa⁄a daa ilii khaabaaꞌamidi ha gieeri, giyaagi leehhisiri daqa Yeesuge. Ina gi ilii⁄oo⁄imi gieeri hhakee hari gimba gosi, gi hhoeesi ga⁄iidee goõ.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Yeesu yaa teesaaqay laqi, dama hiigaasi gimbakira daa kaay ha tletimiisay Isaaya tuba,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Qatlay Yeesu giyaa ilii arimi raqa da hida daa niini⁄iti ina hindii roogiti hari khisla, ina gi ilafahhi sirakoomiisee dosi, ma tlo⁄osiri hari bara da cadii da tlawa da didiri da Galilaaya.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Da hheꞌesi, giyaa ilii kahhiyee waauda, maarimuu leẽ gu sariyaa, gi ilii hadakay Yeesu, gi kaay sa ina tuba, “Maarimuu, ana hagu sirakooma ugu daqeemoo sliimaa ga kayde!”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Mondadee konay maraoo gu ilii ibinaa, cira⁄oo konta cuuraiĩ. Nanku Heedi konaaba ma daqa da ilii qaatisa see saga gosi.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Sirakoomiisay waku gi kaay sa Yeesu tuba, “Ye, Looimoo gu Goõ, hani geemayde gesaa, maa qaasi taataa gooi.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Ugu hanisirakonte, may hhakee goó sisiee ana, muunainge ti tuueenaa pahha, ma qamidiri tuueenaa deneꞌee koina.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Da hheꞌesi, Yeesu yaa hiiday masuwaage sliimaa haa sirakoomiisee dosi, gi waaudiri haa ina.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Yuꞌudiyaa! Teꞌesii tlawage daagii ca⁄i ilafahhiya da didiri hari khisla, masuwatee yaati naahhadi aloo hiihhanta tlawage. Teesaaqay see, Yeesu yaati qaati alunge.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Sirakoomiisee dosi gugi ilii hadakayri ina haa gugii leehhisiri. Inay gi maahhiri, kakaanay tuba, “Looimoo gu Goõ, tlayii handi ilabuꞌunte! Dandiray slaꞌana kaka⁄u!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Siĩ soꞌoyi tlaꞌamuumutiri teesaaqay? Inkoo naqatloo kahhadaaii, ti kontay ⁄imbaraa narabu daqa dooii!” Da hheꞌesi, Yeesu gi qadidi, gi tosaa ilii⁄oo⁄i ilafahhiyatee da dihhi haa gondadee hhakee gu deni. Cirakiray lenge ilafahhiyatee gi kaanahhasidi sumuku.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Teꞌesii inay gi bakairi hari khisla, hingigi tlaatleesiri maamisu inay haa inay tuba, “Yuꞌudaa! Hiĩ kara ti miyaa? Gunti ilii⁄oo⁄u ilafahhiya haa gondadee gu tlawa da didiri see, gugi akhasiri ina.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yeesu gi day hhapee da Wagadaraage, daraa bara da cadii waara da tlawa da didiri da Galilaaya. Teꞌesii hingigi slaslay haa hida cada daa ilii khaabaaꞌamidi gieeri, yaagii ca⁄iri maraoo daa iliiqamidi tuueenaa. Hida hhakee gwaa dihhi hari khisla, hhaku heedi lensee gwaa hiidahhasu hiicata hari amotee.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yuꞌudiyaa! Inay yaati maahhiri hari afoo da didiri, kakaanay tuba, “Ye, Nanku Iliitleemu, mala kona haa ugu? Inkoo, hagu tlaatlaqasana, handi hhanti labaꞌasida da ilii kahhiye buꞌuda qatlay daa hiileehhi ha Iliitleemu!”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Inkoo, raqa da didiri da biinoo yaa wanta, daa deꞌeeꞌene teꞌesii seesegeẽ daqa dooinaa.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Gieeri hhakee gi tlaatlaqasiri Yeesu tuba, “Hhooa, bere handi gusinta, handi ilafahhade, ma iliiguuma kayni biinotaꞌa.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ina gi kaay sa inay tuba, “Waauda!” Gieeri hhakee yaagii ca⁄iri daqa hida hhakeesaa, gii guuma kayri daqa biinotiray. Raqatee da biinoo, gii gweegwe⁄eti hari ⁄uuru ilagweegwe⁄eda da dihhigo, gii gunti tlawa da didirige, gi tosaa kaka⁄adi goõ.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Deꞌemiisetee da raqa da biinoo giyaa ilii anti gimbakee gwaa hiica⁄u, gi lakiti tongoo dooinay. Inay gi kaawa kayri sa hida gimbaki goõ, hikee loi gwaa hiica⁄u daqa hida hhakeesii gu cada daa ilii khaabaaꞌadi gieeri.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Yuꞌudiyaa! Hida hhakee gu tongoo yaagii ca⁄iri hingigi slaslayri haa Yeesu. Qatlay inay giyaa ilii aniri gi tlaatlaqasiri Yeesu, ma waaudi hhapee dooinaa!
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.