Mateus 3

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Balalu hhakeesii Yohaana Hiinunqudimiisay yaa hiica⁄i kongoqomee da Yudaayage, tay tosaa kakaana tuba,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Fookidaaruu tlakwaroogo daqa Iliitleemuge, maꞌaana Tawaaloo da rawaa gu raw yaani daadaausidi.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Yohaanaki na hikira daa kakaakane ha tletimiisay Isaaya, giyaa ilii kaay tuba,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yohaana Hiinunqudimiisay yaati daamaamisi qayru daa boo⁄imisi hari quubu gu fala da gamiyaa. Kara, khiriĩ gosii coo⁄ay gu fala ginaa khiidiidina. ⁄agoo dosi yaa ingagimoo haa dinu gu kweera.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Da hheꞌesi, hida wa⁄a gwaa ilii hadakayri ina Yerusaleemugo, Yudaaya sliimaago haa hhapapu gongo gu kenga gu duudu gu Yoridaanige waaree.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Inay giyaa ilii kakaaniri tlakwaroo dooina, Yohaana gigii nunqudimisi duudu gu Yoridaanige.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Inkoo, Yohaana giyaa ilii arimi Farisaayoo wa⁄a haa Sadukaayoo, yaa ilii khakhayay ina, magi hiinunqudimisi, sigaa kaay tuba, “De, laqwaloti da deesasee pahha! Ha miyaa nangwaani ilii⁄oo⁄i, ma hii⁄ipidiri qupidaa gu Iliitleemu, gwaa khocee?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Inkoo, laqama ⁄aamu gu laqama hiifookida dooguna tlakwaroogo daqa Iliitleemuge.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Kara, hhanti ilahudeesiday haraa hiiboo⁄odiri kaawa tuba, ‘Taataa goori na Aburahaamu!’ Gu lou, sangu kaay Iliitleemu hiidahhasi hiitlaysa yaꞌay sa Aburahaamu daqa tle⁄eẽ hhankaa.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Inkoo see, kiraara dagaã hheꞌesi, daganii qaasi kibeeri gu khaige! Khai sliimaa gooba boo⁄araa ⁄aamu gu hhou, digi tlaaqi haa digii kwakwahhi aslaage!”
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Yohaana gi ilakoomi gimba tuba, “Gu lou, ana hanguri maꞌay kilesi hiinunqudimisa, ma laqantiri handii fookitiri daqa Iliitleemuge tlakwaroo doogunaa. Inkoo, ina gwaa khoca aluũ koaa, kona ⁄uuru hari khisla koyi see ba⁄i. Ana haraa hiiboo⁄iiba hiiowa see ye⁄eetoo kosi! Ina hiinunqudimisi unkuray hari Muuna gu Iliitleemu haa hari aslaa.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ina hiĩ ooyi daba gosii kiyaaray gu heeleꞌemisu, hiĩ tlaatleesi ficinay biraa gosi, ma hiikurunkuri ganoo kuugiya dosii da didirige. Teesaaqay see, muuꞌu gumaa da⁄i hari aslaa doóba hhama!”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Qatlaykeesii Yeesu see yaagi khay daqa Yohaanage yadaa hhapee da Galilaayago, ma dugu hiinunqudisi ha Yohaana duudu gu Yoridaanige.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Yohaana gwaa koisi tlaatlahhasa kakaana tuba, “Ana na slaꞌa, ugu hanii nunqudiside. Haã soꞌoyi khaydi daqa dooii?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Teꞌesii, Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “⁄imbi teesaaqay laqaraa inkoo, sa gimba dandiraatii boo⁄i hiigaasa gimba sliimaa da slaiye Iliitleemu.” Yohaana gi ⁄imbi.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Qatlay Yeesu dugwaa ilii hheꞌesi hiinunqudisa ha Yohaana, ina yaagii ca⁄i maꞌaygo. Cirakiray, raw gi tlaaꞌadi, Yeesu gi arimi Muuna gu Iliitleemu yaa hii⁄eeti ubee, tlabiya pahha, gii ibiidi daqa dosii.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Kara afoo yaagii ca⁄adi rawaa gu rawgo tuba, “Hiĩ ti Nankoy ga slae, ina hinoó muunaboo⁄eesi hari khisla.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.