Mateus 3
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARA
1 Balalu hhakeesii Yohaana Hiinunqudimiisay yaa hiica⁄i kongoqomee da Yudaayage, tay tosaa kakaana tuba,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “Fookidaaruu tlakwaroogo daqa Iliitleemuge, maꞌaana Tawaaloo da rawaa gu raw yaani daadaausidi.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Yohaanaki na hikira daa kakaakane ha tletimiisay Isaaya, giyaa ilii kaay tuba,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yohaana Hiinunqudimiisay yaati daamaamisi qayru daa boo⁄imisi hari quubu gu fala da gamiyaa. Kara, khiriĩ gosii coo⁄ay gu fala ginaa khiidiidina. ⁄agoo dosi yaa ingagimoo haa dinu gu kweera.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Da hheꞌesi, hida wa⁄a gwaa ilii hadakayri ina Yerusaleemugo, Yudaaya sliimaago haa hhapapu gongo gu kenga gu duudu gu Yoridaanige waaree.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Inay giyaa ilii kakaaniri tlakwaroo dooina, Yohaana gigii nunqudimisi duudu gu Yoridaanige.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Inkoo, Yohaana giyaa ilii arimi Farisaayoo wa⁄a haa Sadukaayoo, yaa ilii khakhayay ina, magi hiinunqudimisi, sigaa kaay tuba, “De, laqwaloti da deesasee pahha! Ha miyaa nangwaani ilii⁄oo⁄i, ma hii⁄ipidiri qupidaa gu Iliitleemu, gwaa khocee?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Inkoo, laqama ⁄aamu gu laqama hiifookida dooguna tlakwaroogo daqa Iliitleemuge.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Kara, hhanti ilahudeesiday haraa hiiboo⁄odiri kaawa tuba, ‘Taataa goori na Aburahaamu!’ Gu lou, sangu kaay Iliitleemu hiidahhasi hiitlaysa yaꞌay sa Aburahaamu daqa tle⁄eẽ hhankaa.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Inkoo see, kiraara dagaã hheꞌesi, daganii qaasi kibeeri gu khaige! Khai sliimaa gooba boo⁄araa ⁄aamu gu hhou, digi tlaaqi haa digii kwakwahhi aslaage!”
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Yohaana gi ilakoomi gimba tuba, “Gu lou, ana hanguri maꞌay kilesi hiinunqudimisa, ma laqantiri handii fookitiri daqa Iliitleemuge tlakwaroo doogunaa. Inkoo, ina gwaa khoca aluũ koaa, kona ⁄uuru hari khisla koyi see ba⁄i. Ana haraa hiiboo⁄iiba hiiowa see ye⁄eetoo kosi! Ina hiinunqudimisi unkuray hari Muuna gu Iliitleemu haa hari aslaa.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ina hiĩ ooyi daba gosii kiyaaray gu heeleꞌemisu, hiĩ tlaatleesi ficinay biraa gosi, ma hiikurunkuri ganoo kuugiya dosii da didirige. Teesaaqay see, muuꞌu gumaa da⁄i hari aslaa doóba hhama!”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Qatlaykeesii Yeesu see yaagi khay daqa Yohaanage yadaa hhapee da Galilaayago, ma dugu hiinunqudisi ha Yohaana duudu gu Yoridaanige.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Yohaana gwaa koisi tlaatlahhasa kakaana tuba, “Ana na slaꞌa, ugu hanii nunqudiside. Haã soꞌoyi khaydi daqa dooii?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Teꞌesii, Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “⁄imbi teesaaqay laqaraa inkoo, sa gimba dandiraatii boo⁄i hiigaasa gimba sliimaa da slaiye Iliitleemu.” Yohaana gi ⁄imbi.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Qatlay Yeesu dugwaa ilii hheꞌesi hiinunqudisa ha Yohaana, ina yaagii ca⁄i maꞌaygo. Cirakiray, raw gi tlaaꞌadi, Yeesu gi arimi Muuna gu Iliitleemu yaa hii⁄eeti ubee, tlabiya pahha, gii ibiidi daqa dosii.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Kara afoo yaagii ca⁄adi rawaa gu rawgo tuba, “Hiĩ ti Nankoy ga slae, ina hinoó muunaboo⁄eesi hari khisla.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.