Mateus 26
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC
1 Qatlay Yeesu giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo gimbakee goõ, gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba,
1 — ausente —
2 “Unkuray ha khuꞌuday tuba, balalu cada giyoo hiicatiyee yoo losona gu Pasaaka. Nanku Heedi dugu tlanki haa dugwii tluhhumisi musalaabage.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Qatlaykee hhapalooee da deni haa gaduũ gu Yahuudi, yaay kurunkuridiri mara gu hhapalooay gu didiruge, uma gosi na Kayaafa.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Inay gi ilakhuukhuꞌusiri, idoo gi ilii ooyiyee Yeesu hari hhaaboo, magu gaasiri.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Gi kaayri tuba, “Hhanti yondiidana gimbaki qatlay gu losonage, hida yoo ba⁄atii ⁄isinay khoslongora.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yeesu yaa tongoo da Betaniyaage wana, mara gu Simoonige, gwaa kooma wakaꞌalee ga⁄ay gu buubaa.
6 — ausente —
7 Teꞌesii hadee waka yaagi khaydi daqa dosii, yaa konta khoosliya da hhoi da alabaasita, daa kooma du⁄iya da tafu gu hhou haa da beyii dihhi. Hadetee gii tuutuqudi du⁄iyatee saga gu Yeesuge, Yeesu giyaa ilii ibiidi meesaage sa ⁄agoo.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Sirakoomiisee dosi giyaa ilii aniri gimbakee, gi slahhaahhaairi, kakaanay tuba, “Yuꞌudaa hadeti idoo giĩ ilii hhamisidi diitiray du⁄iyati.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Du⁄iyati danganti aloo hiidahhasi naadiru hari peesay wa⁄a, peesaykee dugugi hadimisi sa iliiawaraa kwaeeli.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Teꞌesii, Yeesu yaa caahhi ilahudaa koina, sigigi kaay inay tuba, “Maw ilahufidu hadeti! Ina hinti yonditi yondu gu hhou sa ana.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Yuꞌudaa, balalu sliimaa kwaeeli yoó sliimaa wanay haa unkuray. Teesaaqay see, ana waaraaba sliimaa haa unkuray balalu sliimaa.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Hadeti hintii tuutuqudi du⁄iyati daa tafu cuuꞌudi slaqwa dooii, mani ilakhuukhuꞌusidi sa qaasaraa doyi.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, qatlay Gimba gu Hhou gu Iliitleemu dugumaa ilii kakaane sa hida daqeemoo sliimaa tiꞌii khoorotii, slime yonduki giĩ yonditi hadeti, dugumaa kakaana sa hiislaslaw gosi.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Da hheꞌesi, leẽ gu sirakoomiisee mibi haa cada da Yeesu, daa eteediidine Yuuda Isikariyooti, gi hadakay daqa hhapalooee da denige,
14 — ausente —
15 haa sigigi kaay tuba, “Bere ana hiilu⁄a Yeesu dabaiĩ kokunay, unkuray sini mala hadisiday?” Teesaaqay inay sugugi faadiri goboree mibeeri tami da feesa, sugugi hadisiri.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Tlaatleesa da qatlaykeesaa, Yuuda gi tlaatleesi dabiidi mucu gu hhou gu hiinawaraa Yeesu.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Inkoo, baloo da tlaatleesoo da losona gu mukaatee doóba iliiqaasa hamiira yaa daadi. Sirakoomiisee gi ilii hadakayri Yeesu, gugi maasiri tuba, “Kaale slaꞌada ma sugu ilakhuukhuꞌusa kayni daqa da ilii ⁄agoo Pasaaka?”
17 — ausente —
18 Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Taa⁄amida yaamuge daqa heedi wakuu haa sugu kaadee ubee, ‘Maarimuu yaani kaay tuba, qatlay goy yaani day, mara googuu ⁄agima Pasaaka sliimaa haa sirakoomiisee doyi.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Da hheꞌesi, sirakoomiisee gi laqiri, idoo Yeesu sigaani ilii kaay gooay, inay gi ilakhuukhuꞌusiri losona gu Pasaaka.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Qatlay daa ilii day khwayaiĩ, Yeesu yaa ibiidi sa ⁄agoo sliimaa ha sirakoomiisee dosi mibi haa cada.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Inay giyaa ilii ⁄agiiginee, Yeesu sigigi kaay tuba, “Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, leẽ tla⁄aã googunay hiniĩ fookidi ana.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Sirakoomiisee dosi gi li⁄iri hari khisla sa gimbakee, inay gugi tlaatleesiri maamisu tuba, “Looimoo gu Goõ, ti ana goo nugu hiifookida?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Hiĩ gungii tika⁄u mukaatimoo gosi lagabayge sliimaa haa ana, hikee noo ana hiifookidi.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Gu lou, Nanku Heedi gwaai, idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge. Inkoo, yoo ana heedikaꞌa gu hiifookida Nanku Heedi! Yaati ba⁄ay daqa heedikeesii, bere dugwaati aloo may laqwaloo.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Da hheꞌesi, Yuuda, hikira gu hiifookida Yeesu, gi maasi tuba, “Maarimuu, ti anagoo?” Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Ugu loi niĩ kaadi teesaaqay.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Qatlay giyaa ilii ⁄agiiginee, Yeesu yaa hiioy mukaatimoo, gi kaay ⁄iisoo daqa Iliitleemuge, gugi fendehhemisi, haa gi tosaa hadisi sa sirakoomiisee dosi. Ina gi kaay tuba, “Owaa ⁄agima, haã na slaqwa doyi.”
26 — ausente —
27 Da hheꞌesi, gii oyi qulu⁄uu gu difaay, gi kaay ⁄iisoo daqa Iliitleemuge, gi tosaa hadisi sa inay tuba, “Kitahhama gonkokunaa hari qulu⁄uki.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Haã na ceedee doyi da laqama ila⁄imbidu gu ⁄abu, da tuutuquda sa hida wa⁄a, digima ilamooyimi tlakwaroo dooina.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ana sangu kaay unkuray ambee, qatlaykaa gu inkoogo ha kitahhaaba kara difaay, balotaꞌa naqatloo gamaa iliikitahhe da ⁄abi, sliimaa haa unkuray Tawaaloo da Taataa gooii.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Giyaa ilii hheꞌesiri raaꞌamu, raaꞌamee da daareesa Iliitleemu, Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi waaudiri oõ gu Miseyituunige.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Qatlay giyaa ilii dayri onke, Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Hari amasi hhanki gu letuti, unkuray gonkokunaa hanoo lakitay ana. Gimbaki dugwaa handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Teesaaqay see, qariqaaqari ana goo iliislafe haagii ca⁄a ayisago, hoo giyaada yade hhapee da Galilaayage.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Peetiro gi ilaki⁄isi Yeesu tuba, “Bere wakinay goõ goo lakidiyay, etaa ana hagu lakidaaba ugu.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yeesu gi kaay sa Peetiro tuba, “Gu lou, sugu kaay ugu, hari amasi hhanki gu letuti, konkaku giyoo ilii kahhiye ceearaa, ugu hanoo tlankida waa tami.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peetiro gi kaay tuba, “Bere gwaaꞌaraa goosee, ana kwanda ga gwaae sliimaa haa ugu, etaa ana hagu tlankaaba ugu coko⁄o seei.” Sirakoomiisee goõ gi kaayri namati teesaaqay.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Da hheꞌesi, Yeesu gi hadakay sliimaa haa sirakoomiisee dosi daqa doó eteedine Getesemaani. Teꞌesii, Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Ibiida tiꞌii, ana ha hadakaw yaqay ma firoo kay Iliitleemu.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ina gii oyi Peetiro sliimaa haa yaꞌay hhakira cada gu Sebedaayo haa girigi waaudi. Yade ina gi tlaatleesi li⁄eemoo haa bahhangara.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Ana ha kooma li⁄eemoo da didiri muuna gooii, daadaauusa da gwaaꞌaraa see. Inkoo ibiida tiꞌii, guula sliimaa haa ana.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ina gi waaudi pandaage coko⁄o, hingirigi kwahhi gii gupu⁄usi pandaa dosi hhapeege, gi firimi, “Ye Taataa goy, bere diidahhasi, sini surukuside qulu⁄uki gu labaꞌasu daqa dooaa. Teesaaqay see, hhanti yondita idoo ga iliislae ana, yondiidi idoo ga iliislaꞌade ugu.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Yeesu gi ki⁄i daqa sirakoomiisetiray, gigi slay inay hiĩ guiri. Ina gi maasi Peetiro tuba, “Unkuray hangii dahhasidiriibaslii guulimee, gimati saa leẽ see?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Hhanti guꞌuday, firima Iliitleemu, ha ba⁄atii gii huuꞌuday koimisuge. Gu lou, muunaiĩ kokuna slaiyay kaba⁄a koimisu, teesaaqay see, slaqoo kokuna ti nanqweree⁄iyay.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ina gi hadakay kara waa da cada sa firoo, kakaana tuba, “Ye Taataa goy, bere ⁄atlarimoki gu labaꞌasu hiidahhasi hiicata haniba geregeda, gimbaki buꞌudiye idoo ga iliislaꞌade gooay ugu.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ina gi ki⁄i kara, gigi slay inay hiĩ guiri, sa gimba ilaa koina yaa haciri guꞌudee.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yeesu gigi may inay teꞌesii, gi waaudi kara waa da tami firooge, gi firimi namati gimbakira gooay gu pandaa.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Da hheꞌesi, ina gi ki⁄i kara daqa sirakoomiisee dosii, sigigi kaay tuba, “Unkuray hati kahhadaaii haã guꞌudiri, haa hangii fiifisidiri? Yuꞌudaa qatlay yaani day, Nanku Heedi dugu hiilu⁄i dabaiĩ gu hida gu tlakwige.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Tlawaw, paaree na waaudani! Yuꞌudaa, hikira guni hiifookida, yaa khoci!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Qatlay Yeesu giyaa ilii kahhiye gimbage, Yuuda, leẽ gu sirakoomiisee dosi mibi haa cada yaagi khay. Sliimaa haa ina yaa wanta raqa da didiri da hida, gwaa koomee pangaaee haa hhadimeerii. Hida hhakee digaati ya⁄abi ha hhapalooee da deni haa gaduũ gu Yahuudi.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Qatlaykee, Yuuda gu hiifookida Yeesu, yaa hheꞌesi yaa laqami sa hida hhakee kakaana tuba, “Hikee goo humbaꞌade na ina, oowakuna.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Cirakiray, Yuuda yaati tafai daqa Yeesuge, haa gugi cehheemisi tuba, “Maarimuu, hagu hhouu!” Gugi tosaa humbaꞌadi.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Danaꞌa goy, yondiidi idoo gaani yondu kaydi tiꞌii.” Teꞌesii, hida hhakee gii satiri, gi ooyiri Yeesu, haa gugi khiidiniri.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Yuꞌudiyaa, leẽ gu hhakira gwaa sliimaa waaree haa Yeesu, giyaa ilii arimi teesaaqay, yaagi slootisi pangaa gosi, haa gii maahhasi yondimiisay gu hhapalooay gu didiru, gugi afakereꞌesi eea dosi.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Ki⁄isii pangaa googu looboo dosii, sa gimba heedi goó cu⁄a hari pangaa, ina see dugooti gaasi hari pangaa.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ugu ga ilatahhade, ana hiidahhasaabaslii firoo Taataa goy, ina sinaraagi khay ciraai raqoo gu deni mibi haa cada gu malayika?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Inkoo, bere ha laqa teesaaqay, yoo malee buꞌuta Handikaa da Iliitleemu, doó kaawa tuba, gimbakee kwanda gii ca⁄iye teesaaqay?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Qatlaykee loi, Yeesu gi kaay sa raqatee da hida tuba, “Unkuray hanti khaydiri hari pangaaee haa hhadimeerii, sa oowaraa ana, ana ti kanimiisay gu sariyaa pahha? Balalu sliimaa ana haa waara mara gu didiruge gu Iliitleemu, haa caacaahhaahhamisa hida, unkuray hanaa oodiriiba.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Inkoo, gimbaki goõ hingii laqadi taqay, dama buꞌudi gimba daa handikimi ha tletimiisee da Iliitleemu.” Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi goõ gugi mayri ina, gi tooinaa lakidiri.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Da hheꞌesi, hida hhakee gwaa oowee Yeesu, gugi leehhisiri daqa Kayaafage, hhapalooay gu didiru. Teꞌesii, maarimamaa da sariyaa da diini haa gaduũ gu Yahuudi yaay kurunkuridiri sliimaa.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Peetiro yaa sirakoomi Yeesu alungo efeenaa da hhapalooay gu didiru naqatloo. Ina gii day waꞌay gu efeenaage, gi ibiidi sliimaa haa hida gwaa ga⁄aa⁄awee, ma arimi gimba gwii ca⁄a daqa Yeesuge.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Inkoo, hhapalooee da deni haa gaduũ goõ gu balasaa da didiri, gi dabiidiri ilatlawa da afaꞌafuuma daqa Yeesuge, ma slayri amoo dari gaasaraa ina.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Teesaaqay see, inay yaa slayriiba ma dakoo lensee, hingamatii ca⁄amisiri see masaydii wa⁄a gu afaꞌafuuma. Hiigaasooge hida cada hingaagii ca⁄asiri,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 gi kaayri tuba, “Heediki yaa kaay tuba, ‘Ana hiidahhasa ilacataraa maraki gu didiru gu Iliitleemu, haa gugi tleehha kara hari balalu tami kilesi.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Da hheꞌesi, hhapalooay gu didiru gi qadidi, gi maasi Yeesu tuba, “Ugu ha ilaki⁄isidaabaslii gimbakee? Hida hhanki mala ilakesaasidiyay daqa dooguu?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Teesaaqay see, Yeesu yaati qabi diĩ. Hhapalooay gu didiru gi kaay sa ina tuba, “Seelimi hari uma gu Iliitleemu gu slafa, sandi kaade bere ugu na Kristu, Nanku Iliitleemu.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yeesu gi ilaki⁄isi tuba, “Ugu niĩ kaadi teesaaqay. Inkoo, sangu kaay unkuray goõ ambee, qariqaaqari, Nanku Heedi hagu antayi, hiĩ ibiidi hari daba gu ⁄uya gu Iliitleemu gu kooma ⁄uuru goõ. Kara, hagumaa antayi ina yaa hii⁄eeti hari tlonga yadaa rawaa gu rawgo.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Teꞌesii, hhapalooay gu didiru gi feehhimisi kooti dosi, gi kaay tuba, “Hiĩ belendeqesi Iliitleemu! Ti masaydii mala kara ga slaꞌane? Yuꞌudaa unkuray loi haã akhasidiri ina, idoo giĩ ilii belendeqesi Iliitleemu.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Inkoo, unkuray gimbaki haguũ malee ilatahhadiri?” Inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Hikee haraay boo⁄i gwaaꞌaraa!”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Da hheꞌesi, gugi ilii cubuquniri pandaage, gugi tlupidiri hari kondaaee. Wakinay gugi difiri koofii,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 tay tooinaa kakaanay tuba, “Ye Kristu, aare tletimi, ti miyaa nugungii maahhasi?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Qatlaykeesii, Peetiro yaa ibiidi khoorooge efeenaa da mara gu hhapalooay gu didiruge. Teꞌesii, yondimiisoꞌoo waka gugi ilii hadakaydi, haa sugugi kaadi tuba, “Ugu see haã sliimaa wanta haa Yeesu gu Galilaaya.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Peetiro gi tlanki gimbakee pandaa da hida goõ gwaa waaree teꞌesii tuba, “Ana hhidima gimbakee gaa giimaamiside.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Da hheꞌesi, Peetiro yaay ca⁄i khoorooge, hari afamaraa gu efeenaa, yondimiisoꞌoo waka gugi anti, haa gi kaadi sa hida hhakira gwaa teꞌesii waaree tuba, “Heediki see hiĩ sliimaa wana haa Yeesu gu Nasareeti.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Peetiro gi tlanki, kara hari seeliru kakaana tuba, “Heediki ana haguti hhidima!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Qariqaaqari coko⁄o, hida hhakee gwaa waaree teꞌesii, gi iliisatiri Peetiro, sugugi kaayri tuba, “Gu lou, ugu see ti leẽ tla⁄aã gooinay, sa gimba cocoꞌomoo googu see ti kooina pahha.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Teꞌesii, Peetiro hingigi tlaatleesi ilawaamisu haa gi seelimi kakaana tuba, “Heediki haguti hhidima!” Cirakiray, konkaku gi ceei.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Teꞌesii, Peetiro giislay gimbakira sugwaani kaay ha Yeesu tuba, “Konkaku giyoo ilii kahhiye ceea, ugu hanoo tlankida ana waa tami.” Peetiro gii ca⁄i khoorooge, gi ⁄aa⁄i hari slahhaaꞌamee.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.