Mateus 26

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Qatlay Yeesu giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo gimbakee goõ, gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Unkuray ha khuꞌuday tuba, balalu cada giyoo hiicatiyee yoo losona gu Pasaaka. Nanku Heedi dugu tlanki haa dugwii tluhhumisi musalaabage.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Qatlaykee hhapalooee da deni haa gaduũ gu Yahuudi, yaay kurunkuridiri mara gu hhapalooay gu didiruge, uma gosi na Kayaafa.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Inay gi ilakhuukhuꞌusiri, idoo gi ilii ooyiyee Yeesu hari hhaaboo, magu gaasiri.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Gi kaayri tuba, “Hhanti yondiidana gimbaki qatlay gu losonage, hida yoo ba⁄atii ⁄isinay khoslongora.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yeesu yaa tongoo da Betaniyaage wana, mara gu Simoonige, gwaa kooma wakaꞌalee ga⁄ay gu buubaa.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Teꞌesii hadee waka yaagi khaydi daqa dosii, yaa konta khoosliya da hhoi da alabaasita, daa kooma du⁄iya da tafu gu hhou haa da beyii dihhi. Hadetee gii tuutuqudi du⁄iyatee saga gu Yeesuge, Yeesu giyaa ilii ibiidi meesaage sa ⁄agoo.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Sirakoomiisee dosi giyaa ilii aniri gimbakee, gi slahhaahhaairi, kakaanay tuba, “Yuꞌudaa hadeti idoo giĩ ilii hhamisidi diitiray du⁄iyati.
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Du⁄iyati danganti aloo hiidahhasi naadiru hari peesay wa⁄a, peesaykee dugugi hadimisi sa iliiawaraa kwaeeli.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Teꞌesii, Yeesu yaa caahhi ilahudaa koina, sigigi kaay inay tuba, “Maw ilahufidu hadeti! Ina hinti yonditi yondu gu hhou sa ana.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Yuꞌudaa, balalu sliimaa kwaeeli yoó sliimaa wanay haa unkuray. Teesaaqay see, ana waaraaba sliimaa haa unkuray balalu sliimaa.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Hadeti hintii tuutuqudi du⁄iyati daa tafu cuuꞌudi slaqwa dooii, mani ilakhuukhuꞌusidi sa qaasaraa doyi.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, qatlay Gimba gu Hhou gu Iliitleemu dugumaa ilii kakaane sa hida daqeemoo sliimaa tiꞌii khoorotii, slime yonduki giĩ yonditi hadeti, dugumaa kakaana sa hiislaslaw gosi.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Da hheꞌesi, leẽ gu sirakoomiisee mibi haa cada da Yeesu, daa eteediidine Yuuda Isikariyooti, gi hadakay daqa hhapalooee da denige,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 haa sigigi kaay tuba, “Bere ana hiilu⁄a Yeesu dabaiĩ kokunay, unkuray sini mala hadisiday?” Teesaaqay inay sugugi faadiri goboree mibeeri tami da feesa, sugugi hadisiri.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Tlaatleesa da qatlaykeesaa, Yuuda gi tlaatleesi dabiidi mucu gu hhou gu hiinawaraa Yeesu.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Inkoo, baloo da tlaatleesoo da losona gu mukaatee doóba iliiqaasa hamiira yaa daadi. Sirakoomiisee gi ilii hadakayri Yeesu, gugi maasiri tuba, “Kaale slaꞌada ma sugu ilakhuukhuꞌusa kayni daqa da ilii ⁄agoo Pasaaka?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Taa⁄amida yaamuge daqa heedi wakuu haa sugu kaadee ubee, ‘Maarimuu yaani kaay tuba, qatlay goy yaani day, mara googuu ⁄agima Pasaaka sliimaa haa sirakoomiisee doyi.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Da hheꞌesi, sirakoomiisee gi laqiri, idoo Yeesu sigaani ilii kaay gooay, inay gi ilakhuukhuꞌusiri losona gu Pasaaka.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Qatlay daa ilii day khwayaiĩ, Yeesu yaa ibiidi sa ⁄agoo sliimaa ha sirakoomiisee dosi mibi haa cada.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Inay giyaa ilii ⁄agiiginee, Yeesu sigigi kaay tuba, “Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, leẽ tla⁄aã googunay hiniĩ fookidi ana.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Sirakoomiisee dosi gi li⁄iri hari khisla sa gimbakee, inay gugi tlaatleesiri maamisu tuba, “Looimoo gu Goõ, ti ana goo nugu hiifookida?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Hiĩ gungii tika⁄u mukaatimoo gosi lagabayge sliimaa haa ana, hikee noo ana hiifookidi.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Gu lou, Nanku Heedi gwaai, idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge. Inkoo, yoo ana heedikaꞌa gu hiifookida Nanku Heedi! Yaati ba⁄ay daqa heedikeesii, bere dugwaati aloo may laqwaloo.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Da hheꞌesi, Yuuda, hikira gu hiifookida Yeesu, gi maasi tuba, “Maarimuu, ti anagoo?” Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Ugu loi niĩ kaadi teesaaqay.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Qatlay giyaa ilii ⁄agiiginee, Yeesu yaa hiioy mukaatimoo, gi kaay ⁄iisoo daqa Iliitleemuge, gugi fendehhemisi, haa gi tosaa hadisi sa sirakoomiisee dosi. Ina gi kaay tuba, “Owaa ⁄agima, haã na slaqwa doyi.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Da hheꞌesi, gii oyi qulu⁄uu gu difaay, gi kaay ⁄iisoo daqa Iliitleemuge, gi tosaa hadisi sa inay tuba, “Kitahhama gonkokunaa hari qulu⁄uki.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Haã na ceedee doyi da laqama ila⁄imbidu gu ⁄abu, da tuutuquda sa hida wa⁄a, digima ilamooyimi tlakwaroo dooina.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ana sangu kaay unkuray ambee, qatlaykaa gu inkoogo ha kitahhaaba kara difaay, balotaꞌa naqatloo gamaa iliikitahhe da ⁄abi, sliimaa haa unkuray Tawaaloo da Taataa gooii.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Giyaa ilii hheꞌesiri raaꞌamu, raaꞌamee da daareesa Iliitleemu, Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi waaudiri oõ gu Miseyituunige.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Qatlay giyaa ilii dayri onke, Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Hari amasi hhanki gu letuti, unkuray gonkokunaa hanoo lakitay ana. Gimbaki dugwaa handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Teesaaqay see, qariqaaqari ana goo iliislafe haagii ca⁄a ayisago, hoo giyaada yade hhapee da Galilaayage.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peetiro gi ilaki⁄isi Yeesu tuba, “Bere wakinay goõ goo lakidiyay, etaa ana hagu lakidaaba ugu.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yeesu gi kaay sa Peetiro tuba, “Gu lou, sugu kaay ugu, hari amasi hhanki gu letuti, konkaku giyoo ilii kahhiye ceearaa, ugu hanoo tlankida waa tami.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Peetiro gi kaay tuba, “Bere gwaaꞌaraa goosee, ana kwanda ga gwaae sliimaa haa ugu, etaa ana hagu tlankaaba ugu coko⁄o seei.” Sirakoomiisee goõ gi kaayri namati teesaaqay.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Da hheꞌesi, Yeesu gi hadakay sliimaa haa sirakoomiisee dosi daqa doó eteedine Getesemaani. Teꞌesii, Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Ibiida tiꞌii, ana ha hadakaw yaqay ma firoo kay Iliitleemu.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ina gii oyi Peetiro sliimaa haa yaꞌay hhakira cada gu Sebedaayo haa girigi waaudi. Yade ina gi tlaatleesi li⁄eemoo haa bahhangara.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Ana ha kooma li⁄eemoo da didiri muuna gooii, daadaauusa da gwaaꞌaraa see. Inkoo ibiida tiꞌii, guula sliimaa haa ana.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ina gi waaudi pandaage coko⁄o, hingirigi kwahhi gii gupu⁄usi pandaa dosi hhapeege, gi firimi, “Ye Taataa goy, bere diidahhasi, sini surukuside qulu⁄uki gu labaꞌasu daqa dooaa. Teesaaqay see, hhanti yondita idoo ga iliislae ana, yondiidi idoo ga iliislaꞌade ugu.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Yeesu gi ki⁄i daqa sirakoomiisetiray, gigi slay inay hiĩ guiri. Ina gi maasi Peetiro tuba, “Unkuray hangii dahhasidiriibaslii guulimee, gimati saa leẽ see?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Hhanti guꞌuday, firima Iliitleemu, ha ba⁄atii gii huuꞌuday koimisuge. Gu lou, muunaiĩ kokuna slaiyay kaba⁄a koimisu, teesaaqay see, slaqoo kokuna ti nanqweree⁄iyay.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ina gi hadakay kara waa da cada sa firoo, kakaana tuba, “Ye Taataa goy, bere ⁄atlarimoki gu labaꞌasu hiidahhasi hiicata haniba geregeda, gimbaki buꞌudiye idoo ga iliislaꞌade gooay ugu.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ina gi ki⁄i kara, gigi slay inay hiĩ guiri, sa gimba ilaa koina yaa haciri guꞌudee.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yeesu gigi may inay teꞌesii, gi waaudi kara waa da tami firooge, gi firimi namati gimbakira gooay gu pandaa.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Da hheꞌesi, ina gi ki⁄i kara daqa sirakoomiisee dosii, sigigi kaay tuba, “Unkuray hati kahhadaaii haã guꞌudiri, haa hangii fiifisidiri? Yuꞌudaa qatlay yaani day, Nanku Heedi dugu hiilu⁄i dabaiĩ gu hida gu tlakwige.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Tlawaw, paaree na waaudani! Yuꞌudaa, hikira guni hiifookida, yaa khoci!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Qatlay Yeesu giyaa ilii kahhiye gimbage, Yuuda, leẽ gu sirakoomiisee dosi mibi haa cada yaagi khay. Sliimaa haa ina yaa wanta raqa da didiri da hida, gwaa koomee pangaaee haa hhadimeerii. Hida hhakee digaati ya⁄abi ha hhapalooee da deni haa gaduũ gu Yahuudi.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Qatlaykee, Yuuda gu hiifookida Yeesu, yaa hheꞌesi yaa laqami sa hida hhakee kakaana tuba, “Hikee goo humbaꞌade na ina, oowakuna.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Cirakiray, Yuuda yaati tafai daqa Yeesuge, haa gugi cehheemisi tuba, “Maarimuu, hagu hhouu!” Gugi tosaa humbaꞌadi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Danaꞌa goy, yondiidi idoo gaani yondu kaydi tiꞌii.” Teꞌesii, hida hhakee gii satiri, gi ooyiri Yeesu, haa gugi khiidiniri.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Yuꞌudiyaa, leẽ gu hhakira gwaa sliimaa waaree haa Yeesu, giyaa ilii arimi teesaaqay, yaagi slootisi pangaa gosi, haa gii maahhasi yondimiisay gu hhapalooay gu didiru, gugi afakereꞌesi eea dosi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Ki⁄isii pangaa googu looboo dosii, sa gimba heedi goó cu⁄a hari pangaa, ina see dugooti gaasi hari pangaa.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Ugu ga ilatahhade, ana hiidahhasaabaslii firoo Taataa goy, ina sinaraagi khay ciraai raqoo gu deni mibi haa cada gu malayika?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Inkoo, bere ha laqa teesaaqay, yoo malee buꞌuta Handikaa da Iliitleemu, doó kaawa tuba, gimbakee kwanda gii ca⁄iye teesaaqay?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Qatlaykee loi, Yeesu gi kaay sa raqatee da hida tuba, “Unkuray hanti khaydiri hari pangaaee haa hhadimeerii, sa oowaraa ana, ana ti kanimiisay gu sariyaa pahha? Balalu sliimaa ana haa waara mara gu didiruge gu Iliitleemu, haa caacaahhaahhamisa hida, unkuray hanaa oodiriiba.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Inkoo, gimbaki goõ hingii laqadi taqay, dama buꞌudi gimba daa handikimi ha tletimiisee da Iliitleemu.” Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi goõ gugi mayri ina, gi tooinaa lakidiri.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Da hheꞌesi, hida hhakee gwaa oowee Yeesu, gugi leehhisiri daqa Kayaafage, hhapalooay gu didiru. Teꞌesii, maarimamaa da sariyaa da diini haa gaduũ gu Yahuudi yaay kurunkuridiri sliimaa.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Peetiro yaa sirakoomi Yeesu alungo efeenaa da hhapalooay gu didiru naqatloo. Ina gii day waꞌay gu efeenaage, gi ibiidi sliimaa haa hida gwaa ga⁄aa⁄awee, ma arimi gimba gwii ca⁄a daqa Yeesuge.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Inkoo, hhapalooee da deni haa gaduũ goõ gu balasaa da didiri, gi dabiidiri ilatlawa da afaꞌafuuma daqa Yeesuge, ma slayri amoo dari gaasaraa ina.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Teesaaqay see, inay yaa slayriiba ma dakoo lensee, hingamatii ca⁄amisiri see masaydii wa⁄a gu afaꞌafuuma. Hiigaasooge hida cada hingaagii ca⁄asiri,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 gi kaayri tuba, “Heediki yaa kaay tuba, ‘Ana hiidahhasa ilacataraa maraki gu didiru gu Iliitleemu, haa gugi tleehha kara hari balalu tami kilesi.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Da hheꞌesi, hhapalooay gu didiru gi qadidi, gi maasi Yeesu tuba, “Ugu ha ilaki⁄isidaabaslii gimbakee? Hida hhanki mala ilakesaasidiyay daqa dooguu?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Teesaaqay see, Yeesu yaati qabi diĩ. Hhapalooay gu didiru gi kaay sa ina tuba, “Seelimi hari uma gu Iliitleemu gu slafa, sandi kaade bere ugu na Kristu, Nanku Iliitleemu.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yeesu gi ilaki⁄isi tuba, “Ugu niĩ kaadi teesaaqay. Inkoo, sangu kaay unkuray goõ ambee, qariqaaqari, Nanku Heedi hagu antayi, hiĩ ibiidi hari daba gu ⁄uya gu Iliitleemu gu kooma ⁄uuru goõ. Kara, hagumaa antayi ina yaa hii⁄eeti hari tlonga yadaa rawaa gu rawgo.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Teꞌesii, hhapalooay gu didiru gi feehhimisi kooti dosi, gi kaay tuba, “Hiĩ belendeqesi Iliitleemu! Ti masaydii mala kara ga slaꞌane? Yuꞌudaa unkuray loi haã akhasidiri ina, idoo giĩ ilii belendeqesi Iliitleemu.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Inkoo, unkuray gimbaki haguũ malee ilatahhadiri?” Inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Hikee haraay boo⁄i gwaaꞌaraa!”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Da hheꞌesi, gugi ilii cubuquniri pandaage, gugi tlupidiri hari kondaaee. Wakinay gugi difiri koofii,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 tay tooinaa kakaanay tuba, “Ye Kristu, aare tletimi, ti miyaa nugungii maahhasi?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Qatlaykeesii, Peetiro yaa ibiidi khoorooge efeenaa da mara gu hhapalooay gu didiruge. Teꞌesii, yondimiisoꞌoo waka gugi ilii hadakaydi, haa sugugi kaadi tuba, “Ugu see haã sliimaa wanta haa Yeesu gu Galilaaya.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Peetiro gi tlanki gimbakee pandaa da hida goõ gwaa waaree teꞌesii tuba, “Ana hhidima gimbakee gaa giimaamiside.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Da hheꞌesi, Peetiro yaay ca⁄i khoorooge, hari afamaraa gu efeenaa, yondimiisoꞌoo waka gugi anti, haa gi kaadi sa hida hhakira gwaa teꞌesii waaree tuba, “Heediki see hiĩ sliimaa wana haa Yeesu gu Nasareeti.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Peetiro gi tlanki, kara hari seeliru kakaana tuba, “Heediki ana haguti hhidima!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Qariqaaqari coko⁄o, hida hhakee gwaa waaree teꞌesii, gi iliisatiri Peetiro, sugugi kaayri tuba, “Gu lou, ugu see ti leẽ tla⁄aã gooinay, sa gimba cocoꞌomoo googu see ti kooina pahha.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Teꞌesii, Peetiro hingigi tlaatleesi ilawaamisu haa gi seelimi kakaana tuba, “Heediki haguti hhidima!” Cirakiray, konkaku gi ceei.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Teꞌesii, Peetiro giislay gimbakira sugwaani kaay ha Yeesu tuba, “Konkaku giyoo ilii kahhiye ceea, ugu hanoo tlankida ana waa tami.” Peetiro gii ca⁄i khoorooge, gi ⁄aa⁄i hari slahhaaꞌamee.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.