Mateus 26

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Qatlay Yeesu giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo gimbakee goõ, gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Unkuray ha khuꞌuday tuba, balalu cada giyoo hiicatiyee yoo losona gu Pasaaka. Nanku Heedi dugu tlanki haa dugwii tluhhumisi musalaabage.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Qatlaykee hhapalooee da deni haa gaduũ gu Yahuudi, yaay kurunkuridiri mara gu hhapalooay gu didiruge, uma gosi na Kayaafa.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Inay gi ilakhuukhuꞌusiri, idoo gi ilii ooyiyee Yeesu hari hhaaboo, magu gaasiri.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Gi kaayri tuba, “Hhanti yondiidana gimbaki qatlay gu losonage, hida yoo ba⁄atii ⁄isinay khoslongora.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yeesu yaa tongoo da Betaniyaage wana, mara gu Simoonige, gwaa kooma wakaꞌalee ga⁄ay gu buubaa.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Teꞌesii hadee waka yaagi khaydi daqa dosii, yaa konta khoosliya da hhoi da alabaasita, daa kooma du⁄iya da tafu gu hhou haa da beyii dihhi. Hadetee gii tuutuqudi du⁄iyatee saga gu Yeesuge, Yeesu giyaa ilii ibiidi meesaage sa ⁄agoo.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Sirakoomiisee dosi giyaa ilii aniri gimbakee, gi slahhaahhaairi, kakaanay tuba, “Yuꞌudaa hadeti idoo giĩ ilii hhamisidi diitiray du⁄iyati.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Du⁄iyati danganti aloo hiidahhasi naadiru hari peesay wa⁄a, peesaykee dugugi hadimisi sa iliiawaraa kwaeeli.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Teꞌesii, Yeesu yaa caahhi ilahudaa koina, sigigi kaay inay tuba, “Maw ilahufidu hadeti! Ina hinti yonditi yondu gu hhou sa ana.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Yuꞌudaa, balalu sliimaa kwaeeli yoó sliimaa wanay haa unkuray. Teesaaqay see, ana waaraaba sliimaa haa unkuray balalu sliimaa.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Hadeti hintii tuutuqudi du⁄iyati daa tafu cuuꞌudi slaqwa dooii, mani ilakhuukhuꞌusidi sa qaasaraa doyi.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, qatlay Gimba gu Hhou gu Iliitleemu dugumaa ilii kakaane sa hida daqeemoo sliimaa tiꞌii khoorotii, slime yonduki giĩ yonditi hadeti, dugumaa kakaana sa hiislaslaw gosi.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Da hheꞌesi, leẽ gu sirakoomiisee mibi haa cada da Yeesu, daa eteediidine Yuuda Isikariyooti, gi hadakay daqa hhapalooee da denige,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 haa sigigi kaay tuba, “Bere ana hiilu⁄a Yeesu dabaiĩ kokunay, unkuray sini mala hadisiday?” Teesaaqay inay sugugi faadiri goboree mibeeri tami da feesa, sugugi hadisiri.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Tlaatleesa da qatlaykeesaa, Yuuda gi tlaatleesi dabiidi mucu gu hhou gu hiinawaraa Yeesu.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Inkoo, baloo da tlaatleesoo da losona gu mukaatee doóba iliiqaasa hamiira yaa daadi. Sirakoomiisee gi ilii hadakayri Yeesu, gugi maasiri tuba, “Kaale slaꞌada ma sugu ilakhuukhuꞌusa kayni daqa da ilii ⁄agoo Pasaaka?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Taa⁄amida yaamuge daqa heedi wakuu haa sugu kaadee ubee, ‘Maarimuu yaani kaay tuba, qatlay goy yaani day, mara googuu ⁄agima Pasaaka sliimaa haa sirakoomiisee doyi.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Da hheꞌesi, sirakoomiisee gi laqiri, idoo Yeesu sigaani ilii kaay gooay, inay gi ilakhuukhuꞌusiri losona gu Pasaaka.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Qatlay daa ilii day khwayaiĩ, Yeesu yaa ibiidi sa ⁄agoo sliimaa ha sirakoomiisee dosi mibi haa cada.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Inay giyaa ilii ⁄agiiginee, Yeesu sigigi kaay tuba, “Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, leẽ tla⁄aã googunay hiniĩ fookidi ana.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Sirakoomiisee dosi gi li⁄iri hari khisla sa gimbakee, inay gugi tlaatleesiri maamisu tuba, “Looimoo gu Goõ, ti ana goo nugu hiifookida?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Hiĩ gungii tika⁄u mukaatimoo gosi lagabayge sliimaa haa ana, hikee noo ana hiifookidi.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Gu lou, Nanku Heedi gwaai, idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge. Inkoo, yoo ana heedikaꞌa gu hiifookida Nanku Heedi! Yaati ba⁄ay daqa heedikeesii, bere dugwaati aloo may laqwaloo.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Da hheꞌesi, Yuuda, hikira gu hiifookida Yeesu, gi maasi tuba, “Maarimuu, ti anagoo?” Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Ugu loi niĩ kaadi teesaaqay.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Qatlay giyaa ilii ⁄agiiginee, Yeesu yaa hiioy mukaatimoo, gi kaay ⁄iisoo daqa Iliitleemuge, gugi fendehhemisi, haa gi tosaa hadisi sa sirakoomiisee dosi. Ina gi kaay tuba, “Owaa ⁄agima, haã na slaqwa doyi.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Da hheꞌesi, gii oyi qulu⁄uu gu difaay, gi kaay ⁄iisoo daqa Iliitleemuge, gi tosaa hadisi sa inay tuba, “Kitahhama gonkokunaa hari qulu⁄uki.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Haã na ceedee doyi da laqama ila⁄imbidu gu ⁄abu, da tuutuquda sa hida wa⁄a, digima ilamooyimi tlakwaroo dooina.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ana sangu kaay unkuray ambee, qatlaykaa gu inkoogo ha kitahhaaba kara difaay, balotaꞌa naqatloo gamaa iliikitahhe da ⁄abi, sliimaa haa unkuray Tawaaloo da Taataa gooii.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Giyaa ilii hheꞌesiri raaꞌamu, raaꞌamee da daareesa Iliitleemu, Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi waaudiri oõ gu Miseyituunige.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Qatlay giyaa ilii dayri onke, Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Hari amasi hhanki gu letuti, unkuray gonkokunaa hanoo lakitay ana. Gimbaki dugwaa handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Teesaaqay see, qariqaaqari ana goo iliislafe haagii ca⁄a ayisago, hoo giyaada yade hhapee da Galilaayage.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Peetiro gi ilaki⁄isi Yeesu tuba, “Bere wakinay goõ goo lakidiyay, etaa ana hagu lakidaaba ugu.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yeesu gi kaay sa Peetiro tuba, “Gu lou, sugu kaay ugu, hari amasi hhanki gu letuti, konkaku giyoo ilii kahhiye ceearaa, ugu hanoo tlankida waa tami.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Peetiro gi kaay tuba, “Bere gwaaꞌaraa goosee, ana kwanda ga gwaae sliimaa haa ugu, etaa ana hagu tlankaaba ugu coko⁄o seei.” Sirakoomiisee goõ gi kaayri namati teesaaqay.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Da hheꞌesi, Yeesu gi hadakay sliimaa haa sirakoomiisee dosi daqa doó eteedine Getesemaani. Teꞌesii, Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Ibiida tiꞌii, ana ha hadakaw yaqay ma firoo kay Iliitleemu.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ina gii oyi Peetiro sliimaa haa yaꞌay hhakira cada gu Sebedaayo haa girigi waaudi. Yade ina gi tlaatleesi li⁄eemoo haa bahhangara.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Ana ha kooma li⁄eemoo da didiri muuna gooii, daadaauusa da gwaaꞌaraa see. Inkoo ibiida tiꞌii, guula sliimaa haa ana.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ina gi waaudi pandaage coko⁄o, hingirigi kwahhi gii gupu⁄usi pandaa dosi hhapeege, gi firimi, “Ye Taataa goy, bere diidahhasi, sini surukuside qulu⁄uki gu labaꞌasu daqa dooaa. Teesaaqay see, hhanti yondita idoo ga iliislae ana, yondiidi idoo ga iliislaꞌade ugu.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Yeesu gi ki⁄i daqa sirakoomiisetiray, gigi slay inay hiĩ guiri. Ina gi maasi Peetiro tuba, “Unkuray hangii dahhasidiriibaslii guulimee, gimati saa leẽ see?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Hhanti guꞌuday, firima Iliitleemu, ha ba⁄atii gii huuꞌuday koimisuge. Gu lou, muunaiĩ kokuna slaiyay kaba⁄a koimisu, teesaaqay see, slaqoo kokuna ti nanqweree⁄iyay.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ina gi hadakay kara waa da cada sa firoo, kakaana tuba, “Ye Taataa goy, bere ⁄atlarimoki gu labaꞌasu hiidahhasi hiicata haniba geregeda, gimbaki buꞌudiye idoo ga iliislaꞌade gooay ugu.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ina gi ki⁄i kara, gigi slay inay hiĩ guiri, sa gimba ilaa koina yaa haciri guꞌudee.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yeesu gigi may inay teꞌesii, gi waaudi kara waa da tami firooge, gi firimi namati gimbakira gooay gu pandaa.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Da hheꞌesi, ina gi ki⁄i kara daqa sirakoomiisee dosii, sigigi kaay tuba, “Unkuray hati kahhadaaii haã guꞌudiri, haa hangii fiifisidiri? Yuꞌudaa qatlay yaani day, Nanku Heedi dugu hiilu⁄i dabaiĩ gu hida gu tlakwige.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Tlawaw, paaree na waaudani! Yuꞌudaa, hikira guni hiifookida, yaa khoci!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Qatlay Yeesu giyaa ilii kahhiye gimbage, Yuuda, leẽ gu sirakoomiisee dosi mibi haa cada yaagi khay. Sliimaa haa ina yaa wanta raqa da didiri da hida, gwaa koomee pangaaee haa hhadimeerii. Hida hhakee digaati ya⁄abi ha hhapalooee da deni haa gaduũ gu Yahuudi.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Qatlaykee, Yuuda gu hiifookida Yeesu, yaa hheꞌesi yaa laqami sa hida hhakee kakaana tuba, “Hikee goo humbaꞌade na ina, oowakuna.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Cirakiray, Yuuda yaati tafai daqa Yeesuge, haa gugi cehheemisi tuba, “Maarimuu, hagu hhouu!” Gugi tosaa humbaꞌadi.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Danaꞌa goy, yondiidi idoo gaani yondu kaydi tiꞌii.” Teꞌesii, hida hhakee gii satiri, gi ooyiri Yeesu, haa gugi khiidiniri.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Yuꞌudiyaa, leẽ gu hhakira gwaa sliimaa waaree haa Yeesu, giyaa ilii arimi teesaaqay, yaagi slootisi pangaa gosi, haa gii maahhasi yondimiisay gu hhapalooay gu didiru, gugi afakereꞌesi eea dosi.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Ki⁄isii pangaa googu looboo dosii, sa gimba heedi goó cu⁄a hari pangaa, ina see dugooti gaasi hari pangaa.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ugu ga ilatahhade, ana hiidahhasaabaslii firoo Taataa goy, ina sinaraagi khay ciraai raqoo gu deni mibi haa cada gu malayika?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Inkoo, bere ha laqa teesaaqay, yoo malee buꞌuta Handikaa da Iliitleemu, doó kaawa tuba, gimbakee kwanda gii ca⁄iye teesaaqay?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Qatlaykee loi, Yeesu gi kaay sa raqatee da hida tuba, “Unkuray hanti khaydiri hari pangaaee haa hhadimeerii, sa oowaraa ana, ana ti kanimiisay gu sariyaa pahha? Balalu sliimaa ana haa waara mara gu didiruge gu Iliitleemu, haa caacaahhaahhamisa hida, unkuray hanaa oodiriiba.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Inkoo, gimbaki goõ hingii laqadi taqay, dama buꞌudi gimba daa handikimi ha tletimiisee da Iliitleemu.” Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi goõ gugi mayri ina, gi tooinaa lakidiri.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Da hheꞌesi, hida hhakee gwaa oowee Yeesu, gugi leehhisiri daqa Kayaafage, hhapalooay gu didiru. Teꞌesii, maarimamaa da sariyaa da diini haa gaduũ gu Yahuudi yaay kurunkuridiri sliimaa.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Peetiro yaa sirakoomi Yeesu alungo efeenaa da hhapalooay gu didiru naqatloo. Ina gii day waꞌay gu efeenaage, gi ibiidi sliimaa haa hida gwaa ga⁄aa⁄awee, ma arimi gimba gwii ca⁄a daqa Yeesuge.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Inkoo, hhapalooee da deni haa gaduũ goõ gu balasaa da didiri, gi dabiidiri ilatlawa da afaꞌafuuma daqa Yeesuge, ma slayri amoo dari gaasaraa ina.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Teesaaqay see, inay yaa slayriiba ma dakoo lensee, hingamatii ca⁄amisiri see masaydii wa⁄a gu afaꞌafuuma. Hiigaasooge hida cada hingaagii ca⁄asiri,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 gi kaayri tuba, “Heediki yaa kaay tuba, ‘Ana hiidahhasa ilacataraa maraki gu didiru gu Iliitleemu, haa gugi tleehha kara hari balalu tami kilesi.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Da hheꞌesi, hhapalooay gu didiru gi qadidi, gi maasi Yeesu tuba, “Ugu ha ilaki⁄isidaabaslii gimbakee? Hida hhanki mala ilakesaasidiyay daqa dooguu?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Teesaaqay see, Yeesu yaati qabi diĩ. Hhapalooay gu didiru gi kaay sa ina tuba, “Seelimi hari uma gu Iliitleemu gu slafa, sandi kaade bere ugu na Kristu, Nanku Iliitleemu.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yeesu gi ilaki⁄isi tuba, “Ugu niĩ kaadi teesaaqay. Inkoo, sangu kaay unkuray goõ ambee, qariqaaqari, Nanku Heedi hagu antayi, hiĩ ibiidi hari daba gu ⁄uya gu Iliitleemu gu kooma ⁄uuru goõ. Kara, hagumaa antayi ina yaa hii⁄eeti hari tlonga yadaa rawaa gu rawgo.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Teꞌesii, hhapalooay gu didiru gi feehhimisi kooti dosi, gi kaay tuba, “Hiĩ belendeqesi Iliitleemu! Ti masaydii mala kara ga slaꞌane? Yuꞌudaa unkuray loi haã akhasidiri ina, idoo giĩ ilii belendeqesi Iliitleemu.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Inkoo, unkuray gimbaki haguũ malee ilatahhadiri?” Inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Hikee haraay boo⁄i gwaaꞌaraa!”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Da hheꞌesi, gugi ilii cubuquniri pandaage, gugi tlupidiri hari kondaaee. Wakinay gugi difiri koofii,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 tay tooinaa kakaanay tuba, “Ye Kristu, aare tletimi, ti miyaa nugungii maahhasi?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Qatlaykeesii, Peetiro yaa ibiidi khoorooge efeenaa da mara gu hhapalooay gu didiruge. Teꞌesii, yondimiisoꞌoo waka gugi ilii hadakaydi, haa sugugi kaadi tuba, “Ugu see haã sliimaa wanta haa Yeesu gu Galilaaya.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Peetiro gi tlanki gimbakee pandaa da hida goõ gwaa waaree teꞌesii tuba, “Ana hhidima gimbakee gaa giimaamiside.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Da hheꞌesi, Peetiro yaay ca⁄i khoorooge, hari afamaraa gu efeenaa, yondimiisoꞌoo waka gugi anti, haa gi kaadi sa hida hhakira gwaa teꞌesii waaree tuba, “Heediki see hiĩ sliimaa wana haa Yeesu gu Nasareeti.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Peetiro gi tlanki, kara hari seeliru kakaana tuba, “Heediki ana haguti hhidima!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Qariqaaqari coko⁄o, hida hhakee gwaa waaree teꞌesii, gi iliisatiri Peetiro, sugugi kaayri tuba, “Gu lou, ugu see ti leẽ tla⁄aã gooinay, sa gimba cocoꞌomoo googu see ti kooina pahha.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Teꞌesii, Peetiro hingigi tlaatleesi ilawaamisu haa gi seelimi kakaana tuba, “Heediki haguti hhidima!” Cirakiray, konkaku gi ceei.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Teꞌesii, Peetiro giislay gimbakira sugwaani kaay ha Yeesu tuba, “Konkaku giyoo ilii kahhiye ceea, ugu hanoo tlankida ana waa tami.” Peetiro gii ca⁄i khoorooge, gi ⁄aa⁄i hari slahhaaꞌamee.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.