Mateus 22
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI
1 Yeesu gi ilakoomi caacaahhamisu kara inay hari amoo da ilaꞌaaꞌaatimisu tuba,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Tawaaloo da rawaa gu raw hingaati slaaslaaqasidi haa mutemi waku, gwaa ⁄isimu sa nankosi losona gu khaboo.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Qatlay gu losona giyaa ilii buꞌudi, ina gi ya⁄abi tongee dosi, ma eteediru kayri hida daa kwahhasuusi losonage. Teesaaqay see, hida hhakira daa kwahhasuusi, gi siꞌiri khawaraa losonage.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Ina gi kara ya⁄abi tongee wakinay, gi kaay sa inay tuba, ‘Taa⁄amida kawaa sa hida hhakira gaã kwahhasuusi ubee, “Yuꞌudaa! Losona guũ hheꞌesi guũ ilakhuukhuꞌusi. Ana haã hheꞌesi haã gaasi karaama doyi haa yakway gwaa wahhaahhaadee sa unkuray. Kara, gimba sliimaa duguũ hheꞌesi, kwahhasaa losonage.” ’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Teesaaqay see, hhakira daa kwahhasuusi, yaa iliiqaasiriiba hadakawa losonage. Inay gi tooinaa waaumidiri amamu koinayge, leẽ qaymoo dosii, waku yondu gosii.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Wakinay gwaa meetee, gi ooyiniri tongetee, gigi labaꞌasiri haa gigi cu⁄iri goõ.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Teꞌesii, mutemi gi slahhaai hari khisla sa gimbakee. Ina gi ya⁄abi sirikaarii dosi, gi cu⁄iri cu⁄udiisetee, diĩ cu⁄udi tongee dosi, haa gi hhamisiri yaamu koina.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Da hheꞌesi, gi kaay sa tongee dosi tuba, ‘Losona gu khaboo hiĩ hheꞌesi hiĩ buꞌudi. Teesaaqay see, hhakira gaã kwahhasuusi, haringii boo⁄iriiba khawaraa losonage.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Inkoo, taa⁄amida amamu cadiyoo gu yaamuge, kwahhasuusaa hida goõ goo slaydee, yaa khayee losona gu khabooge.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Teesaaqay, tongetee gi waaudiri amamu cadiyoo gu yaamuge. Inay yaagii kurunkuriri haa hiraagi khayri losonage, hida goõ giyaa slaslayri, hida gu hhoi haa hida gu tlakwi. Waauu gu losona gu khaboo gi tosaa haci dahaa wa⁄a.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Mutemi giyaa ilii day waauuge sa arimaa dahha kosi, gi arimi teꞌesii, heedi leẽ gwaaba daasa qayriya da khaboo.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Mutemi gi maasi heedikee tuba, ‘Danaꞌa goy, ugu haani malee gii daadi tiꞌii waauuge, tay haguba daasa qayroo gu khaboo?’ Heedikee yaa konaaba gimba lensee gu ilaki⁄isa.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Da hheꞌesi, mutemi gi kaay sa tongee dosi tuba, ‘Khiidimakuna dabaiĩ kosi haa yeꞌeeroo kosi, lugu kwahhakayday khoorooge yade hhanteege. Taysi daganimaa ilii wana ⁄aa⁄imu haa tluꞌuru gu ⁄atloo, sa slahhaaꞌamee da labaꞌasu.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Maꞌaana, hida doó eteedine ha Iliitleemu ti wa⁄a. Teesaaqay see, hida doóyii lehhidiye ti coko⁄o.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Da hheꞌesi, Farisaayoo gii kurunkuridiri haa gi gimbuusiri inay haa inay, idoo gi ilii hatlinee Yeesu hari gimba gosi.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Inay gi ya⁄abiri daqa dosii sirakoomiisee dooina, sliimaa haa raqa daa iliiaꞌaaꞌawa mutemi Heroode tawaaloo dosiige. Inay gi kaayri sa Yeesu tuba, “Maarimuu, dandiray ha khuana tuba, ugu ti heedi gu lou. Ugu hoóti caacaahhamisida gimba gu Iliitleemu hari amoo da loi, hoó tlaꞌamutaaba heedi lensee, sa gimba hoó hiilehhitaaba hida.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Inkoo sandi kaade dandiray, ugu ha malee ilahudeedemisida gimbaki? Ti naraꞌaa buꞌuduu koodi sa Kaysaari, baku ti naraꞌaaba?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Teꞌesii, Yeesu yaa caahhi piimaa dooina da tlakwi, sigigi kaay inay tuba, “Unkuray ye peereehhiisee! Sa soꞌoyi slaꞌaday hatliru ana?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Inkoo, Sini laqantee goboriya goó hadisidee sa buaraa koodi.” Teꞌesii, inay yaagii oyiri goboriyatee haa gigi hadisiri sa ina.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Yeesu gigi maasi inay tuba, “Kalay haa uma gu miyaa na wana goboriyatii?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Inay gugi ilaki⁄isiri ina tuba, “Gu Kaysaari.” Teꞌesii, Yeesu sigigi kaay tuba, “Inkoo, idadu gu Kaysaari hadisa sa Kaysaari, idadu gu Iliitleemu hadisa sa Iliitleemu.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Qatlay hida hhakee giyaa ilii akhasiri ilaki⁄isatee da Yeesu, yaati bakairi. Inay gugi mayri ina, gi tooinaa waaudiri.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Baloteesii loi loii, Sadukaayoo hida goó kaawee tuba, wantaaba slafaraa da hida gwaa kaka⁄ee, wakinay tla⁄aã gooinaa, gi hadakayri daqa Yeesuge haa gugi maasiri kakaanay tuba,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Maarimuu, Musaa hindaa caacaahhamisi tuba, bere heedi gwaa khabimu hiĩ hhami, guba slawa yaꞌay, hhia gosi kwanda gi aaline kwaꞌalitoꞌotee, ma laqwali yaꞌay sa hhia gosi.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Inkoo, daqa doorii yaa wanay hhiee fanqu. Hhia gooina gu badiisu yaa khabimi hadee, qariqaaqari gi hhami, guba slawaraa see yaꞌay haa hadetee. Haa sa gimba yaa slayiiba yaꞌay haa hadetee, gi may sa hhia gosi gu coko⁄u hadetee.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Gimbakee gii ca⁄i teesaaqay daqa hhia gu cadage, daqa hhia gu tamige, haa gi ilakoomi teesaaqay daqa hhiee hhakiray goõ fanqu. Inay goõ gi hhamaahhaniri, guba slaslaw see yaꞌay.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Asunkuilee hadetee see gi hhanti.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Inkoo sandi kaade, baloo hida gwaa kaka⁄ee gimaa iliislafisiye yaagii ca⁄iyay ayisasugo, hadetee maa hadee da miyaa tla⁄aã gu hhiee hhakiray fanquge? Sa gimba inay gonkoinaa giyaa khabiibiniri hadetee.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Unkuray haã dakusidiri ilahudaa teesaaqay, sa gimba hhidintay Handikaa da Iliitleemu, kara ha hhidintay ⁄uuru gu Iliitleemu.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Qatlay hida gwaa kaka⁄ee gimaa iliislafiyee yaagii ca⁄iyay ayisasugo, maa khabiibinaaiiba haa digimaa khabiibinaaba. Qatlaykeesii inay maati ibiidiyay malayika da Iliitleemu pahha rawaa gu rawge.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Kara gimba gu slafimaa gu hida gwaa kaka⁄ee, unkuray kahhadaaii somaa gimba sangwaa kaay Iliitleemu? Sangwaa kaay tuba,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Ana na Iliitleemu gu Aburahaamu, Iliitleemu gu Isaaka haa Iliitleemu gu Yakoobo.’ Ina ti Iliitleemu gu hida gwaa kaka⁄ee gooba. Ina, ti Iliitleemu gu hida gu slafee.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Raqatira da hida giyaa ilii akhasidi gimbakee, digaa bakaꞌasi hari khisla ha caacaahhamisu gosi.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Qatlay Farisaayoo giyaa ilii akhasiri tuba, Yeesu hiĩ qabiqabisi Sadukaayoo hari ilaki⁄isa dosi, inay gii kurunkuridiri sliimaa daqa Yeesuge.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Leẽ tla⁄aã gooinay yaa maarimuu gu sariyaa da diini da Yahuudi, ina gi maasi Yeesu hari hatliru tuba,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Maarimuu, ilakaawa haloo na didiri sariyaage hiicataraa da goõ?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “ ‘Slae Taataa Iliitleemu, Iliitleemu googu, hari ilahudaa koku goõ, hari slafimaa koku goõ, hari waaway googu goõ.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Haã na ilakaawa da didiri haa da kaari ba⁄ay ilakaawa goõ.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ilakaawa da cadii dingaa slaaslaaqasidi haa hatee na nahaã tuba, ‘Slae hida danaee koku, idoo hangu iliislaꞌade gooay ugu lenkoogu.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Sariyaa da Musaa, haa caacaahhamisu gu tletimiisee da Iliitleemu, yoó daqa ilakaawati da cada dahhi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Qatlay Farisaayoo giyaa ilii kurunkuridiri sliimaa, Yeesu gigi maasi inay tuba,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Unkuray hoó malee ilahudeemisiday tuba, Kristu na miyaa? Kara ina ti Nanku miyaa?” Inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Ina ti Nanku Dawdi.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Inkoo, hiti malaaꞌay tuba, hari ⁄uuru gu Muuna gu Iliitleemu, Dawdi gu eteedina ina ‘Looimoo gu Goõ,’ kara, kakaana tuba,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Taataa Iliitleemu, yaa kaay sa Looimoo goy gu Goõ tuba,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Inkoo, bere Dawdi, Masiiya gwaati eteediidina, ‘Looimoo gu Goõ.’ Inkoo Masiiya malee kara nankosi tleehhidi?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Teꞌesii, wanaaba heedi gwaay dahhasu ilaki⁄isa Yeesu gimba lensee. Tlaatleesoo da baloteesaa, wanaaba heedi lensee gwaa koisu kara maasa Yeesu.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.