Mateus 17

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qariqaaqari balalu lahhoꞌo giyaa iliicatiri, Yeesu hirigi waaudi Peetiro, Yakoobo haa hhia gosi Yohaana, girigi ilakhiinaaꞌadi cina da oõ gu tleeduge, daqa da inay kilakoina.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Yade, Yeesu kalay gosi gii fookidi pandaa dooinay. Pandaa dosi gi wanqadi letu pahha, haa qayroo kosi gi ⁄abaakwayri poy cencee pahha.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Yuꞌudaa, Musaa haa Eliyaa tletimiisetira da wakaꞌalee da Iliitleemu, yaagii ca⁄iri pandaa dooinay, haa cocoiyay haa Yeesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Teꞌesii, Peetiro gi kaay sa Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, daraay boo⁄i khisla dandiray ibinaa tiꞌii. Bere ugu ha slaꞌada, ana ha tleehha cuuraiĩ tami tiꞌii, leẽ sa ugu, leẽ sa Musaa haa leẽ sa Eliyaa.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Peetiro giyaa ilii kahhiye cocoi gimbakee, cirakiray tlongiya da ⁄abaakwi gi ilaslaabidi inay gonkoinaa. Da hheꞌesi, afoo da Iliitleemu yaagii ca⁄adi tlongiyateesaa kakanta tuba, “Hiĩ na Nankoy ga slae, gunoó muunaboo⁄eesa, akhamisakuna ina.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Qatlay sirakoomiisetee giyaa ilii akhasiri afotee, yaa tlaꞌamuudiri hari khisla, gi khuupuꞌumidiri hhapeege.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Da hheꞌesi, Yeesu gigi iliisati inay haa gigi nangumisi, sigigi kaay tuba, “Qadimida, hhanti tlaꞌamutay.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Inay giyaa iliiwaratlaysiri ilaa koina, yaa aniriiba heedi waku, ti Yeesu kilesi gunaa aniri.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Qatlay Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii⁄eemaamidiyee okeesaa, Yeesu gi ilakaay inay tuba, “Hhanti kaaday sa heedi lensee gimbaki gaã antiri, qatlaykaꞌa naqatloo Nanku Heedi dugumaa iliislafisiye yaagii ca⁄i ayisago.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi gugi maasiri ina tuba, “Maarimamaa da sariyaa yoó soꞌoyi kakaanta tuba, kwanda Eliyaa giyaa gesaa khaye?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Gu lou, Eliyaa kwanda giyaa gesaa khaye, ma hii⁄abeesi gimba goõ.
11 Jesus respondeu:
12 Inkoo, ana sangu kaawa unkuray ambee, Eliyaa yaa hheꞌesi yaa khay, inay gwaa baraslayiriiba ina, kara gugi laqiri idoo giyaa iliislaiyee gooay inay. Harima amotee leẽ, slime, Nanku Heedi see, kwanda dugu labaꞌasiye dabaiĩ koinay.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Teꞌesii, sirakoomiisee gi caahhiri tuba, ina hinti giimaamisi sa inay gimba gu Yohaana Hiinunqudimiisay.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi dayri daqa raqa da hidage. Teꞌesii, heedi leẽ yaagi khay daqa Yeesuge, gi keebeeidi pandaa dosii.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Heedikee gi kaay tuba, “Looimoo gu Goõ, ⁄awaarimi sa nankoy, sa gimba ina kona kwinkwiisii, haa dugoó labaꞌasi khisla ha kwinkwiisitee. Kara, waa wa⁄a ina yoóyi huhui aslaage haa waꞌay gu maꞌayge.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Ana hagwaani leehhisi daqa sirakoomiisee dooguu, magu hhoeesiri, inay gungii dahhasiriiba hhoeesa.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Da hheꞌesi, Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Eki, de laqwaloti doóba ⁄imba Iliitleemu, haa daa hhamaahhanti! Ana hati ibiida haa unkuray malaalee naqatloo? Hangutii kaasa malaalee naqatloo? Aare satisaayuu qaraimokee tiꞌii daqa dooii.”
17 Jesus exclamou:
18 Teꞌesii, Yeesu gi ilii⁄oo⁄i gieerimokee. Cirakiray, gieerimokee yaagii ca⁄i daqa qaraimoogo. Qaraimokee dugugi hhoeesi qatlaykeesii loi loii.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Da hheꞌesi, sirakoomiisee gi ilii hadakayri Yeesu, giyaa iliiwanee inay kilakoina, gugi maasiri tuba, “Dandiray hariĩ soꞌoyi slanqadani hiica⁄asa gieeri?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Hangii dahhasidiriiba, sa gimba ⁄imba dooguna daqa Iliitleemuge dati coko⁄i. Gu lou, ana sangu kaay unkuray, bere ha kontay ⁄imba daqa Iliitleemuge, gimati coko⁄oniinii see pisagariya da haradaali pahha, hiidahhasiday kaawa sa oki ubee, ‘Waaudi tiaa, taa⁄a yade,’ gi tosaa waaudi. Gu lou, wantaaba idoo unkuray gari slanqatee hiidahhasa.”
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Qatlay Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa iliiwanee sliimaa Galilaayage, Yeesu yaa kaay sa inay tuba, “Nanku Heedi dugu taatahhi dabaiĩ gu fa⁄ayaa dosii.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Inay gu gaasiyay, baloo da tamiige Iliitleemu gwaa slafisi ayisago.” Sirakoomiisee dosi giyaa ilii akhasiri gimba gu gwaaꞌaraa dosi, gi li⁄iri hari khisla.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Da hheꞌesi, Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi dayri tongoo da Kaperinauumuge. Yade, karaanimaiĩ gu koodi da mara gu didiru gu Iliitleemu, yaagi khayri daqa Peetiroge haa gugi maasiri tuba, “Maarimuu googuna yoó buiyaa koodi da mara gu didiru gu Iliitleemu?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Peetiro gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ee yoó buꞌudi.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Peetiro gugi ilaki⁄isi tuba, “Inay yoó daqa hida wakinaygo hiikurunkurinay koodi.” Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Bere teesaaqay, yaꞌay koina digaa ilamooyimi, buꞌuduu koodi.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Maraki gu didiru ti koyi. Teesaaqay see, slaꞌanaaba magi muuna tlakweesani, hida hhanki gwaani khawee sa hiiowaraa koodi daqa dooraa. Inkoo, taa⁄a tlawage, la hiikwahhakayda qolondoo googu guri ooyiru samaakii. Samaakimoo gu pandaa doo ooyiye, hikee lugunooyi ooda. Qatlay goo iliitlaaꞌaside afa gosi, hoo slayda peesay gu buꞌudisa buaraa da koodi doyi haa toogu, ooyi peesaykee, la buakayda kooditee.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.