Mateus 17

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Qariqaaqari balalu lahhoꞌo giyaa iliicatiri, Yeesu hirigi waaudi Peetiro, Yakoobo haa hhia gosi Yohaana, girigi ilakhiinaaꞌadi cina da oõ gu tleeduge, daqa da inay kilakoina.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Yade, Yeesu kalay gosi gii fookidi pandaa dooinay. Pandaa dosi gi wanqadi letu pahha, haa qayroo kosi gi ⁄abaakwayri poy cencee pahha.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Yuꞌudaa, Musaa haa Eliyaa tletimiisetira da wakaꞌalee da Iliitleemu, yaagii ca⁄iri pandaa dooinay, haa cocoiyay haa Yeesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Teꞌesii, Peetiro gi kaay sa Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, daraay boo⁄i khisla dandiray ibinaa tiꞌii. Bere ugu ha slaꞌada, ana ha tleehha cuuraiĩ tami tiꞌii, leẽ sa ugu, leẽ sa Musaa haa leẽ sa Eliyaa.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Peetiro giyaa ilii kahhiye cocoi gimbakee, cirakiray tlongiya da ⁄abaakwi gi ilaslaabidi inay gonkoinaa. Da hheꞌesi, afoo da Iliitleemu yaagii ca⁄adi tlongiyateesaa kakanta tuba, “Hiĩ na Nankoy ga slae, gunoó muunaboo⁄eesa, akhamisakuna ina.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Qatlay sirakoomiisetee giyaa ilii akhasiri afotee, yaa tlaꞌamuudiri hari khisla, gi khuupuꞌumidiri hhapeege.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Da hheꞌesi, Yeesu gigi iliisati inay haa gigi nangumisi, sigigi kaay tuba, “Qadimida, hhanti tlaꞌamutay.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Inay giyaa iliiwaratlaysiri ilaa koina, yaa aniriiba heedi waku, ti Yeesu kilesi gunaa aniri.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Qatlay Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii⁄eemaamidiyee okeesaa, Yeesu gi ilakaay inay tuba, “Hhanti kaaday sa heedi lensee gimbaki gaã antiri, qatlaykaꞌa naqatloo Nanku Heedi dugumaa iliislafisiye yaagii ca⁄i ayisago.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi gugi maasiri ina tuba, “Maarimamaa da sariyaa yoó soꞌoyi kakaanta tuba, kwanda Eliyaa giyaa gesaa khaye?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Gu lou, Eliyaa kwanda giyaa gesaa khaye, ma hii⁄abeesi gimba goõ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Inkoo, ana sangu kaawa unkuray ambee, Eliyaa yaa hheꞌesi yaa khay, inay gwaa baraslayiriiba ina, kara gugi laqiri idoo giyaa iliislaiyee gooay inay. Harima amotee leẽ, slime, Nanku Heedi see, kwanda dugu labaꞌasiye dabaiĩ koinay.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Teꞌesii, sirakoomiisee gi caahhiri tuba, ina hinti giimaamisi sa inay gimba gu Yohaana Hiinunqudimiisay.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi dayri daqa raqa da hidage. Teꞌesii, heedi leẽ yaagi khay daqa Yeesuge, gi keebeeidi pandaa dosii.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 Heedikee gi kaay tuba, “Looimoo gu Goõ, ⁄awaarimi sa nankoy, sa gimba ina kona kwinkwiisii, haa dugoó labaꞌasi khisla ha kwinkwiisitee. Kara, waa wa⁄a ina yoóyi huhui aslaage haa waꞌay gu maꞌayge.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Ana hagwaani leehhisi daqa sirakoomiisee dooguu, magu hhoeesiri, inay gungii dahhasiriiba hhoeesa.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Da hheꞌesi, Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Eki, de laqwaloti doóba ⁄imba Iliitleemu, haa daa hhamaahhanti! Ana hati ibiida haa unkuray malaalee naqatloo? Hangutii kaasa malaalee naqatloo? Aare satisaayuu qaraimokee tiꞌii daqa dooii.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Teꞌesii, Yeesu gi ilii⁄oo⁄i gieerimokee. Cirakiray, gieerimokee yaagii ca⁄i daqa qaraimoogo. Qaraimokee dugugi hhoeesi qatlaykeesii loi loii.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Da hheꞌesi, sirakoomiisee gi ilii hadakayri Yeesu, giyaa iliiwanee inay kilakoina, gugi maasiri tuba, “Dandiray hariĩ soꞌoyi slanqadani hiica⁄asa gieeri?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Hangii dahhasidiriiba, sa gimba ⁄imba dooguna daqa Iliitleemuge dati coko⁄i. Gu lou, ana sangu kaay unkuray, bere ha kontay ⁄imba daqa Iliitleemuge, gimati coko⁄oniinii see pisagariya da haradaali pahha, hiidahhasiday kaawa sa oki ubee, ‘Waaudi tiaa, taa⁄a yade,’ gi tosaa waaudi. Gu lou, wantaaba idoo unkuray gari slanqatee hiidahhasa.”
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Qatlay Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa iliiwanee sliimaa Galilaayage, Yeesu yaa kaay sa inay tuba, “Nanku Heedi dugu taatahhi dabaiĩ gu fa⁄ayaa dosii.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Inay gu gaasiyay, baloo da tamiige Iliitleemu gwaa slafisi ayisago.” Sirakoomiisee dosi giyaa ilii akhasiri gimba gu gwaaꞌaraa dosi, gi li⁄iri hari khisla.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Da hheꞌesi, Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi dayri tongoo da Kaperinauumuge. Yade, karaanimaiĩ gu koodi da mara gu didiru gu Iliitleemu, yaagi khayri daqa Peetiroge haa gugi maasiri tuba, “Maarimuu googuna yoó buiyaa koodi da mara gu didiru gu Iliitleemu?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Peetiro gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ee yoó buꞌudi.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Peetiro gugi ilaki⁄isi tuba, “Inay yoó daqa hida wakinaygo hiikurunkurinay koodi.” Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Bere teesaaqay, yaꞌay koina digaa ilamooyimi, buꞌuduu koodi.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Maraki gu didiru ti koyi. Teesaaqay see, slaꞌanaaba magi muuna tlakweesani, hida hhanki gwaani khawee sa hiiowaraa koodi daqa dooraa. Inkoo, taa⁄a tlawage, la hiikwahhakayda qolondoo googu guri ooyiru samaakii. Samaakimoo gu pandaa doo ooyiye, hikee lugunooyi ooda. Qatlay goo iliitlaaꞌaside afa gosi, hoo slayda peesay gu buꞌudisa buaraa da koodi doyi haa toogu, ooyi peesaykee, la buakayda kooditee.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.