Mateus 17
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARA
1 Qariqaaqari balalu lahhoꞌo giyaa iliicatiri, Yeesu hirigi waaudi Peetiro, Yakoobo haa hhia gosi Yohaana, girigi ilakhiinaaꞌadi cina da oõ gu tleeduge, daqa da inay kilakoina.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Yade, Yeesu kalay gosi gii fookidi pandaa dooinay. Pandaa dosi gi wanqadi letu pahha, haa qayroo kosi gi ⁄abaakwayri poy cencee pahha.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Yuꞌudaa, Musaa haa Eliyaa tletimiisetira da wakaꞌalee da Iliitleemu, yaagii ca⁄iri pandaa dooinay, haa cocoiyay haa Yeesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Teꞌesii, Peetiro gi kaay sa Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, daraay boo⁄i khisla dandiray ibinaa tiꞌii. Bere ugu ha slaꞌada, ana ha tleehha cuuraiĩ tami tiꞌii, leẽ sa ugu, leẽ sa Musaa haa leẽ sa Eliyaa.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Peetiro giyaa ilii kahhiye cocoi gimbakee, cirakiray tlongiya da ⁄abaakwi gi ilaslaabidi inay gonkoinaa. Da hheꞌesi, afoo da Iliitleemu yaagii ca⁄adi tlongiyateesaa kakanta tuba, “Hiĩ na Nankoy ga slae, gunoó muunaboo⁄eesa, akhamisakuna ina.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Qatlay sirakoomiisetee giyaa ilii akhasiri afotee, yaa tlaꞌamuudiri hari khisla, gi khuupuꞌumidiri hhapeege.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Da hheꞌesi, Yeesu gigi iliisati inay haa gigi nangumisi, sigigi kaay tuba, “Qadimida, hhanti tlaꞌamutay.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Inay giyaa iliiwaratlaysiri ilaa koina, yaa aniriiba heedi waku, ti Yeesu kilesi gunaa aniri.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Qatlay Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii⁄eemaamidiyee okeesaa, Yeesu gi ilakaay inay tuba, “Hhanti kaaday sa heedi lensee gimbaki gaã antiri, qatlaykaꞌa naqatloo Nanku Heedi dugumaa iliislafisiye yaagii ca⁄i ayisago.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi gugi maasiri ina tuba, “Maarimamaa da sariyaa yoó soꞌoyi kakaanta tuba, kwanda Eliyaa giyaa gesaa khaye?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Gu lou, Eliyaa kwanda giyaa gesaa khaye, ma hii⁄abeesi gimba goõ.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Inkoo, ana sangu kaawa unkuray ambee, Eliyaa yaa hheꞌesi yaa khay, inay gwaa baraslayiriiba ina, kara gugi laqiri idoo giyaa iliislaiyee gooay inay. Harima amotee leẽ, slime, Nanku Heedi see, kwanda dugu labaꞌasiye dabaiĩ koinay.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Teꞌesii, sirakoomiisee gi caahhiri tuba, ina hinti giimaamisi sa inay gimba gu Yohaana Hiinunqudimiisay.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi dayri daqa raqa da hidage. Teꞌesii, heedi leẽ yaagi khay daqa Yeesuge, gi keebeeidi pandaa dosii.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Heedikee gi kaay tuba, “Looimoo gu Goõ, ⁄awaarimi sa nankoy, sa gimba ina kona kwinkwiisii, haa dugoó labaꞌasi khisla ha kwinkwiisitee. Kara, waa wa⁄a ina yoóyi huhui aslaage haa waꞌay gu maꞌayge.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ana hagwaani leehhisi daqa sirakoomiisee dooguu, magu hhoeesiri, inay gungii dahhasiriiba hhoeesa.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Da hheꞌesi, Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Eki, de laqwaloti doóba ⁄imba Iliitleemu, haa daa hhamaahhanti! Ana hati ibiida haa unkuray malaalee naqatloo? Hangutii kaasa malaalee naqatloo? Aare satisaayuu qaraimokee tiꞌii daqa dooii.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Teꞌesii, Yeesu gi ilii⁄oo⁄i gieerimokee. Cirakiray, gieerimokee yaagii ca⁄i daqa qaraimoogo. Qaraimokee dugugi hhoeesi qatlaykeesii loi loii.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Da hheꞌesi, sirakoomiisee gi ilii hadakayri Yeesu, giyaa iliiwanee inay kilakoina, gugi maasiri tuba, “Dandiray hariĩ soꞌoyi slanqadani hiica⁄asa gieeri?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Hangii dahhasidiriiba, sa gimba ⁄imba dooguna daqa Iliitleemuge dati coko⁄i. Gu lou, ana sangu kaay unkuray, bere ha kontay ⁄imba daqa Iliitleemuge, gimati coko⁄oniinii see pisagariya da haradaali pahha, hiidahhasiday kaawa sa oki ubee, ‘Waaudi tiaa, taa⁄a yade,’ gi tosaa waaudi. Gu lou, wantaaba idoo unkuray gari slanqatee hiidahhasa.”
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Qatlay Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa iliiwanee sliimaa Galilaayage, Yeesu yaa kaay sa inay tuba, “Nanku Heedi dugu taatahhi dabaiĩ gu fa⁄ayaa dosii.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Inay gu gaasiyay, baloo da tamiige Iliitleemu gwaa slafisi ayisago.” Sirakoomiisee dosi giyaa ilii akhasiri gimba gu gwaaꞌaraa dosi, gi li⁄iri hari khisla.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Da hheꞌesi, Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi dayri tongoo da Kaperinauumuge. Yade, karaanimaiĩ gu koodi da mara gu didiru gu Iliitleemu, yaagi khayri daqa Peetiroge haa gugi maasiri tuba, “Maarimuu googuna yoó buiyaa koodi da mara gu didiru gu Iliitleemu?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Peetiro gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ee yoó buꞌudi.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Peetiro gugi ilaki⁄isi tuba, “Inay yoó daqa hida wakinaygo hiikurunkurinay koodi.” Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Bere teesaaqay, yaꞌay koina digaa ilamooyimi, buꞌuduu koodi.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Maraki gu didiru ti koyi. Teesaaqay see, slaꞌanaaba magi muuna tlakweesani, hida hhanki gwaani khawee sa hiiowaraa koodi daqa dooraa. Inkoo, taa⁄a tlawage, la hiikwahhakayda qolondoo googu guri ooyiru samaakii. Samaakimoo gu pandaa doo ooyiye, hikee lugunooyi ooda. Qatlay goo iliitlaaꞌaside afa gosi, hoo slayda peesay gu buꞌudisa buaraa da koodi doyi haa toogu, ooyi peesaykee, la buakayda kooditee.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.