Mateus 15
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC
1 Da hheꞌesi, maarimamaa waka da sariyaa haa Farisaayoo yaa khayri yadaa yaamu gu Yerusaleemugo, inay gi ilii hadakayri Yeesu, gugi maasiri tuba,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Sirakoomiisee doogu soó soꞌoyi mayay ilakooma caacaahhamisu gu ou gu okookoiĩ koti? Sa gimba inay yoó hhunciyaaiiba dabaiĩ koina gesaa sa ⁄agoo!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Unkuray see, hoó soꞌoyi iliiqaasidaaiiba ilakaawa da Iliitleemu, sa gimba gu caacaahhamisu gu ou googuna?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Iliitleemu yaa kaay tuba, ‘Muriidi taataa googu haa iyoo doogu.’ Kara, gi kaay tuba, ‘Hiĩ goó wahaahama taataa gosi gimati iyoo dosi dugu gaasiye.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Teesaaqay see, unkuray hoó caacaahhamisiday tuba, bere heedi hiĩ kaay sa taataa gosi gimati iyoo dosi see tuba, ‘Idadu koi goõ giyaa iliipaꞌantiri slawaraa daqa dooaa, giyaa hheꞌesi giyaa hadisi sa Iliitleemu.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Teꞌesii ina haraa hiiboo⁄iiba kara muriida taataa gosi haa iyoo dosi. Taqay unkuray hoóti qooqitay gimba gu Iliitleemu sa caacaahhamisu gu ou googuna.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ye, unkuray peereehhiisee! Gimbakira daa tletimi sa unkuray ha Isaaya tletimiisay gu Iliitleemu guti lou tuba,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Hida hhanki hinoóti muriidiyay hari gimba gu afaiĩ koina kilesi,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Inay hinoóti daareesiyay ana Iliitleemu diitiray,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Da hheꞌesi, Yeesu gi eteedi raqatee da hida, gi kaay sa inay tuba, “Hani itatiisidee naraꞌa, kara gimbaki lugu ooday naraꞌa.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Hhaka idoo lensee doó hiidawa hari afa doó ⁄isima slasla⁄iima daqa heedige pandaa da Iliitleemuge. Gu lou, ti idotaꞌa kilesi doó hiica⁄a afago, noó ⁄isinta slasla⁄iima.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi yaagi khaydi sugugi kaayri ina tuba, “Ugu khuꞌudaa tuba, Farisaayoo giĩ ilii akhasiri gimba googu, digiĩ slahhaaꞌasi?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Baruũ daa daamisiiba ha Taataa goy gu rawaa gu rawge waara, dugumaa tu⁄una.”
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Yeesu slime gi kaay sa inay tuba, “Mawakini, inay ti giyaadimiisaykaꞌa pahha gwaa ilahhamu, hiidahhasiyaaba giyaadaraa sa danaꞌa gosi gwaa ilahhamu. Gu lou, gonkoinaa hiihuhuiyay bondage.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Peetiro gi kaay sa Yeesu tuba, “Sandi ilakeeside ilaꞌaaꞌaatisatee gaã kaadi.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Kara, Yeesu gi ilaki⁄isi sirakoomiisee dosi tuba, “Inkoo, unkuray see slime kahhadaaii caahha?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Unkuray kahhadaaii caahha tuba, ⁄agoo doó ⁄agine heedi yoóti guraꞌa gosi kilesi kayda, qariqaaqari yaagi kara tosii hiica⁄ada slaqwa dosaa?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Teesaaqay see, gimba sliimaa goó hiica⁄a afa gu heedigo, yoó waꞌay gu muuna dahhi, hikee naroó khay slasla⁄iima daqa dosii pandaa da Iliitleemuge.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Waꞌay gu muunago daganoó ilii dahhi ilahudaa gu tlakwi, cu⁄uduũ, slipalauumaa, slahhaahhaau gu tlaku, fiisa, ilatlatlaw gu afaꞌafuuma haa wahaaharu.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Gimbakee naroó khay slasla⁄iima daqa heedige. Inkoo, ⁄agiru ⁄agoo kahhada hhuncidaa see dabaiĩ, haroó khaydaaba slasla⁄iima daqa heedige pandaa da Iliitleemuge.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Da hheꞌesi, Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi tooinaa waaudiri teꞌesaa, gi yade khuꞌusiri bara da yaamu gu Tiiro haa Sidooni.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Yuꞌudiyaa, teꞌesii yaa wanta hadee waka Kanaanitoꞌoo, daa ibimaamida ilaciyaa haa yaamu hhakee, yaagi khaydi daqa Yeesuge. Ina gi maahhadi, kakanta tuba, “Ye Looimoo gu Goõ, Nanku Dawdi, sini ⁄awaarinte! Hotoyi dagaã ilii khaabaaꞌadi gieeri haa gi ilahufimaamidi hari khisla.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Teesaaqay see, Yeesu giyaa ilaki⁄isiiba gimba lensee hadetee. Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi gugi ilii hadakayri haa gugi tlaatlaqasiri ina tuba, “Kaay sa hadetee, ma waauti, maꞌaana hindi ilahufimaamita dandiray alunkotaa hari maahhoo dosi.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yeesu gi ilaki⁄isi tuba, “Ana dinanti ya⁄abi kilesi daqa Waisraeeli gwaa hhamee bee⁄u pahha.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Inkoo, hadetee yaagi khaydi haa gi tosaa keebeeiti pandaa dosii, gi kaadi sa ina tuba, “Ye, Looimoo gu Goõ, hani iliiayde!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yeesu gigi ilaki⁄isi ina tuba, “Ti naraꞌaaba hiiowaraa ⁄agoo da daaqay, dagagi tosaa hiikwahhi sa gwehheeri.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Teꞌesii hadetee gi ilaki⁄isidi tuba, “Taataa, guti lou! Gimati teesaaqay see, gwehheeri see yoó ⁄aginay ⁄agotaꞌa da daaqay, doó huhua rawaa gu meesaago.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Da hheꞌesi, Yeesu gi ilaki⁄isi tuba, “Iyoo igi ⁄imba doogi dati didiri! Inkoo, sigi teesaaqay laqiye gaã ilii firinti gooay.” Qatlaykeesii lenge, sagameeriyatira tosi tosaa hhoaydi.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yeesu gi waaudi teꞌesaa, gii cati hari kenga gu tlawa da didiri da Galilaaya, gi ilakhiinaaꞌadi onke, gi tosaa ibiidi taysi.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Raqoo gu deni gu hida gwaagi ilii khayri, tay yaa tooinaa leehhimisiyay sa ina hida gwaa tlakwaakwawee, ilahhamaahhamee, qapanimaiĩ, gwaa afaiĩ na⁄amidee haa wakinay wa⁄a. Inay gigi tooinaa qaasiri pandaa da Yeesuge, ina gigi tosaa hhoeesi.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Raqoo hhakee gu hida gi bakairi hari khisla, qatlay giyaa ilii aniri hida gwaa afaiĩ na⁄amidee cocoiyay, gwaa tlakwaakwawee hiĩ hhoaaꞌayri, gwaa yeꞌeeroo tlakwaakwawee khociyay haa gwaa ilahhamaahhamee khuꞌunay. Kara, inay gi daareesiri Iliitleemu gu Israeeli.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Da hheꞌesi, Yeesu gi ⁄oo⁄i sirakoomiisee dosi, sigigi kaay inay tuba, “Ana haã ⁄awaarimi sa hida hhanki, sa gimba giĩ ibiidiri tiꞌii sliimaa haa ana balalu tami, kara konaaiiba idoo lensee diĩ meti da ⁄agoo. Bere inay giyoo aareesa, ma watliri hari qori, yoo slaqaaqanay amooge.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Sirakoomiisee dosi gi ilaki⁄isiri sa ina tuba, “Inkoo, tiꞌii hatlikii ⁄agoo haga kaalaa slayna da buꞌudisa hida hhanki guti wa⁄a taqaaqay dee?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Teꞌesii Yeesu gigi maasi inay taai, “Unkuray mukaatee maka gana kontay?” Inay gi ilaki⁄isiri sa ina taai, “Mukaatee fanqu haa samaakii gu digidiidaku coko⁄o.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa raqatee, ma ibiti hhapeege.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Qatlay giyaa ilii ibiidiri, ina gi tosii hiioy mukaatetira da fanqu haa samaakikira, gi kaay ⁄iisoo daqa Iliitleemuge. Ina, gigi tosaa fandakumisi cokoocoko⁄o, gigi tosaa hadimisi sa sirakoomiisee dosi, inay gi hadimisiri sa hida ma ⁄aginiri.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Hida hhakee goõ yaa ⁄aginiri, yaati amoolaa akhaakhaniri naraꞌa. Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agoo, sirakoomiisee da Yeesu yaagii kurunkuriri ⁄agotira daa meti, gi hacimisiri kapapuu fanqu.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Hhawatee gwaa ⁄agimee ⁄agotee, faadoo dooina yaa elefu cigahha taqaaqay, tigay haa daaqay digaa ilafaadiiba.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Qariqaaqari, Yeesu gi aareesi raqatee da hida, gii dadayri haa sirakoomiisee dosi masuwaage, gi waaudiri daqa wakay doó eteedine na Magadaanii.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.