Mateus 15

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da hheꞌesi, maarimamaa waka da sariyaa haa Farisaayoo yaa khayri yadaa yaamu gu Yerusaleemugo, inay gi ilii hadakayri Yeesu, gugi maasiri tuba,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Sirakoomiisee doogu soó soꞌoyi mayay ilakooma caacaahhamisu gu ou gu okookoiĩ koti? Sa gimba inay yoó hhunciyaaiiba dabaiĩ koina gesaa sa ⁄agoo!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Unkuray see, hoó soꞌoyi iliiqaasidaaiiba ilakaawa da Iliitleemu, sa gimba gu caacaahhamisu gu ou googuna?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Iliitleemu yaa kaay tuba, ‘Muriidi taataa googu haa iyoo doogu.’ Kara, gi kaay tuba, ‘Hiĩ goó wahaahama taataa gosi gimati iyoo dosi dugu gaasiye.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Teesaaqay see, unkuray hoó caacaahhamisiday tuba, bere heedi hiĩ kaay sa taataa gosi gimati iyoo dosi see tuba, ‘Idadu koi goõ giyaa iliipaꞌantiri slawaraa daqa dooaa, giyaa hheꞌesi giyaa hadisi sa Iliitleemu.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Teꞌesii ina haraa hiiboo⁄iiba kara muriida taataa gosi haa iyoo dosi. Taqay unkuray hoóti qooqitay gimba gu Iliitleemu sa caacaahhamisu gu ou googuna.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ye, unkuray peereehhiisee! Gimbakira daa tletimi sa unkuray ha Isaaya tletimiisay gu Iliitleemu guti lou tuba,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Hida hhanki hinoóti muriidiyay hari gimba gu afaiĩ koina kilesi,
8 “Este povo me honra
9 Inay hinoóti daareesiyay ana Iliitleemu diitiray,
9 E em vão me adoram,
10 Da hheꞌesi, Yeesu gi eteedi raqatee da hida, gi kaay sa inay tuba, “Hani itatiisidee naraꞌa, kara gimbaki lugu ooday naraꞌa.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Hhaka idoo lensee doó hiidawa hari afa doó ⁄isima slasla⁄iima daqa heedige pandaa da Iliitleemuge. Gu lou, ti idotaꞌa kilesi doó hiica⁄a afago, noó ⁄isinta slasla⁄iima.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi yaagi khaydi sugugi kaayri ina tuba, “Ugu khuꞌudaa tuba, Farisaayoo giĩ ilii akhasiri gimba googu, digiĩ slahhaaꞌasi?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Baruũ daa daamisiiba ha Taataa goy gu rawaa gu rawge waara, dugumaa tu⁄una.”
13 Mas ele respondeu:
14 Yeesu slime gi kaay sa inay tuba, “Mawakini, inay ti giyaadimiisaykaꞌa pahha gwaa ilahhamu, hiidahhasiyaaba giyaadaraa sa danaꞌa gosi gwaa ilahhamu. Gu lou, gonkoinaa hiihuhuiyay bondage.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Peetiro gi kaay sa Yeesu tuba, “Sandi ilakeeside ilaꞌaaꞌaatisatee gaã kaadi.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Kara, Yeesu gi ilaki⁄isi sirakoomiisee dosi tuba, “Inkoo, unkuray see slime kahhadaaii caahha?
16 Jesus, porém, disse:
17 Unkuray kahhadaaii caahha tuba, ⁄agoo doó ⁄agine heedi yoóti guraꞌa gosi kilesi kayda, qariqaaqari yaagi kara tosii hiica⁄ada slaqwa dosaa?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Teesaaqay see, gimba sliimaa goó hiica⁄a afa gu heedigo, yoó waꞌay gu muuna dahhi, hikee naroó khay slasla⁄iima daqa dosii pandaa da Iliitleemuge.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Waꞌay gu muunago daganoó ilii dahhi ilahudaa gu tlakwi, cu⁄uduũ, slipalauumaa, slahhaahhaau gu tlaku, fiisa, ilatlatlaw gu afaꞌafuuma haa wahaaharu.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Gimbakee naroó khay slasla⁄iima daqa heedige. Inkoo, ⁄agiru ⁄agoo kahhada hhuncidaa see dabaiĩ, haroó khaydaaba slasla⁄iima daqa heedige pandaa da Iliitleemuge.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Da hheꞌesi, Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi tooinaa waaudiri teꞌesaa, gi yade khuꞌusiri bara da yaamu gu Tiiro haa Sidooni.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Yuꞌudiyaa, teꞌesii yaa wanta hadee waka Kanaanitoꞌoo, daa ibimaamida ilaciyaa haa yaamu hhakee, yaagi khaydi daqa Yeesuge. Ina gi maahhadi, kakanta tuba, “Ye Looimoo gu Goõ, Nanku Dawdi, sini ⁄awaarinte! Hotoyi dagaã ilii khaabaaꞌadi gieeri haa gi ilahufimaamidi hari khisla.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Teesaaqay see, Yeesu giyaa ilaki⁄isiiba gimba lensee hadetee. Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi gugi ilii hadakayri haa gugi tlaatlaqasiri ina tuba, “Kaay sa hadetee, ma waauti, maꞌaana hindi ilahufimaamita dandiray alunkotaa hari maahhoo dosi.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Yeesu gi ilaki⁄isi tuba, “Ana dinanti ya⁄abi kilesi daqa Waisraeeli gwaa hhamee bee⁄u pahha.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Inkoo, hadetee yaagi khaydi haa gi tosaa keebeeiti pandaa dosii, gi kaadi sa ina tuba, “Ye, Looimoo gu Goõ, hani iliiayde!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Yeesu gigi ilaki⁄isi ina tuba, “Ti naraꞌaaba hiiowaraa ⁄agoo da daaqay, dagagi tosaa hiikwahhi sa gwehheeri.”
26 Jesus respondeu:
27 Teꞌesii hadetee gi ilaki⁄isidi tuba, “Taataa, guti lou! Gimati teesaaqay see, gwehheeri see yoó ⁄aginay ⁄agotaꞌa da daaqay, doó huhua rawaa gu meesaago.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Da hheꞌesi, Yeesu gi ilaki⁄isi tuba, “Iyoo igi ⁄imba doogi dati didiri! Inkoo, sigi teesaaqay laqiye gaã ilii firinti gooay.” Qatlaykeesii lenge, sagameeriyatira tosi tosaa hhoaydi.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yeesu gi waaudi teꞌesaa, gii cati hari kenga gu tlawa da didiri da Galilaaya, gi ilakhiinaaꞌadi onke, gi tosaa ibiidi taysi.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Raqoo gu deni gu hida gwaagi ilii khayri, tay yaa tooinaa leehhimisiyay sa ina hida gwaa tlakwaakwawee, ilahhamaahhamee, qapanimaiĩ, gwaa afaiĩ na⁄amidee haa wakinay wa⁄a. Inay gigi tooinaa qaasiri pandaa da Yeesuge, ina gigi tosaa hhoeesi.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Raqoo hhakee gu hida gi bakairi hari khisla, qatlay giyaa ilii aniri hida gwaa afaiĩ na⁄amidee cocoiyay, gwaa tlakwaakwawee hiĩ hhoaaꞌayri, gwaa yeꞌeeroo tlakwaakwawee khociyay haa gwaa ilahhamaahhamee khuꞌunay. Kara, inay gi daareesiri Iliitleemu gu Israeeli.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Da hheꞌesi, Yeesu gi ⁄oo⁄i sirakoomiisee dosi, sigigi kaay inay tuba, “Ana haã ⁄awaarimi sa hida hhanki, sa gimba giĩ ibiidiri tiꞌii sliimaa haa ana balalu tami, kara konaaiiba idoo lensee diĩ meti da ⁄agoo. Bere inay giyoo aareesa, ma watliri hari qori, yoo slaqaaqanay amooge.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Sirakoomiisee dosi gi ilaki⁄isiri sa ina tuba, “Inkoo, tiꞌii hatlikii ⁄agoo haga kaalaa slayna da buꞌudisa hida hhanki guti wa⁄a taqaaqay dee?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Teꞌesii Yeesu gigi maasi inay taai, “Unkuray mukaatee maka gana kontay?” Inay gi ilaki⁄isiri sa ina taai, “Mukaatee fanqu haa samaakii gu digidiidaku coko⁄o.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa raqatee, ma ibiti hhapeege.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Qatlay giyaa ilii ibiidiri, ina gi tosii hiioy mukaatetira da fanqu haa samaakikira, gi kaay ⁄iisoo daqa Iliitleemuge. Ina, gigi tosaa fandakumisi cokoocoko⁄o, gigi tosaa hadimisi sa sirakoomiisee dosi, inay gi hadimisiri sa hida ma ⁄aginiri.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Hida hhakee goõ yaa ⁄aginiri, yaati amoolaa akhaakhaniri naraꞌa. Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agoo, sirakoomiisee da Yeesu yaagii kurunkuriri ⁄agotira daa meti, gi hacimisiri kapapuu fanqu.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Hhawatee gwaa ⁄agimee ⁄agotee, faadoo dooina yaa elefu cigahha taqaaqay, tigay haa daaqay digaa ilafaadiiba.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Qariqaaqari, Yeesu gi aareesi raqatee da hida, gii dadayri haa sirakoomiisee dosi masuwaage, gi waaudiri daqa wakay doó eteedine na Magadaanii.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.