Mateus 15

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da hheꞌesi, maarimamaa waka da sariyaa haa Farisaayoo yaa khayri yadaa yaamu gu Yerusaleemugo, inay gi ilii hadakayri Yeesu, gugi maasiri tuba,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Sirakoomiisee doogu soó soꞌoyi mayay ilakooma caacaahhamisu gu ou gu okookoiĩ koti? Sa gimba inay yoó hhunciyaaiiba dabaiĩ koina gesaa sa ⁄agoo!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Unkuray see, hoó soꞌoyi iliiqaasidaaiiba ilakaawa da Iliitleemu, sa gimba gu caacaahhamisu gu ou googuna?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Iliitleemu yaa kaay tuba, ‘Muriidi taataa googu haa iyoo doogu.’ Kara, gi kaay tuba, ‘Hiĩ goó wahaahama taataa gosi gimati iyoo dosi dugu gaasiye.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Teesaaqay see, unkuray hoó caacaahhamisiday tuba, bere heedi hiĩ kaay sa taataa gosi gimati iyoo dosi see tuba, ‘Idadu koi goõ giyaa iliipaꞌantiri slawaraa daqa dooaa, giyaa hheꞌesi giyaa hadisi sa Iliitleemu.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Teꞌesii ina haraa hiiboo⁄iiba kara muriida taataa gosi haa iyoo dosi. Taqay unkuray hoóti qooqitay gimba gu Iliitleemu sa caacaahhamisu gu ou googuna.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ye, unkuray peereehhiisee! Gimbakira daa tletimi sa unkuray ha Isaaya tletimiisay gu Iliitleemu guti lou tuba,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Hida hhanki hinoóti muriidiyay hari gimba gu afaiĩ koina kilesi,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Inay hinoóti daareesiyay ana Iliitleemu diitiray,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Da hheꞌesi, Yeesu gi eteedi raqatee da hida, gi kaay sa inay tuba, “Hani itatiisidee naraꞌa, kara gimbaki lugu ooday naraꞌa.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Hhaka idoo lensee doó hiidawa hari afa doó ⁄isima slasla⁄iima daqa heedige pandaa da Iliitleemuge. Gu lou, ti idotaꞌa kilesi doó hiica⁄a afago, noó ⁄isinta slasla⁄iima.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi yaagi khaydi sugugi kaayri ina tuba, “Ugu khuꞌudaa tuba, Farisaayoo giĩ ilii akhasiri gimba googu, digiĩ slahhaaꞌasi?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Baruũ daa daamisiiba ha Taataa goy gu rawaa gu rawge waara, dugumaa tu⁄una.”
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Yeesu slime gi kaay sa inay tuba, “Mawakini, inay ti giyaadimiisaykaꞌa pahha gwaa ilahhamu, hiidahhasiyaaba giyaadaraa sa danaꞌa gosi gwaa ilahhamu. Gu lou, gonkoinaa hiihuhuiyay bondage.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Peetiro gi kaay sa Yeesu tuba, “Sandi ilakeeside ilaꞌaaꞌaatisatee gaã kaadi.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Kara, Yeesu gi ilaki⁄isi sirakoomiisee dosi tuba, “Inkoo, unkuray see slime kahhadaaii caahha?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Unkuray kahhadaaii caahha tuba, ⁄agoo doó ⁄agine heedi yoóti guraꞌa gosi kilesi kayda, qariqaaqari yaagi kara tosii hiica⁄ada slaqwa dosaa?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Teesaaqay see, gimba sliimaa goó hiica⁄a afa gu heedigo, yoó waꞌay gu muuna dahhi, hikee naroó khay slasla⁄iima daqa dosii pandaa da Iliitleemuge.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Waꞌay gu muunago daganoó ilii dahhi ilahudaa gu tlakwi, cu⁄uduũ, slipalauumaa, slahhaahhaau gu tlaku, fiisa, ilatlatlaw gu afaꞌafuuma haa wahaaharu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Gimbakee naroó khay slasla⁄iima daqa heedige. Inkoo, ⁄agiru ⁄agoo kahhada hhuncidaa see dabaiĩ, haroó khaydaaba slasla⁄iima daqa heedige pandaa da Iliitleemuge.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Da hheꞌesi, Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi tooinaa waaudiri teꞌesaa, gi yade khuꞌusiri bara da yaamu gu Tiiro haa Sidooni.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Yuꞌudiyaa, teꞌesii yaa wanta hadee waka Kanaanitoꞌoo, daa ibimaamida ilaciyaa haa yaamu hhakee, yaagi khaydi daqa Yeesuge. Ina gi maahhadi, kakanta tuba, “Ye Looimoo gu Goõ, Nanku Dawdi, sini ⁄awaarinte! Hotoyi dagaã ilii khaabaaꞌadi gieeri haa gi ilahufimaamidi hari khisla.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Teesaaqay see, Yeesu giyaa ilaki⁄isiiba gimba lensee hadetee. Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi gugi ilii hadakayri haa gugi tlaatlaqasiri ina tuba, “Kaay sa hadetee, ma waauti, maꞌaana hindi ilahufimaamita dandiray alunkotaa hari maahhoo dosi.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yeesu gi ilaki⁄isi tuba, “Ana dinanti ya⁄abi kilesi daqa Waisraeeli gwaa hhamee bee⁄u pahha.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Inkoo, hadetee yaagi khaydi haa gi tosaa keebeeiti pandaa dosii, gi kaadi sa ina tuba, “Ye, Looimoo gu Goõ, hani iliiayde!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yeesu gigi ilaki⁄isi ina tuba, “Ti naraꞌaaba hiiowaraa ⁄agoo da daaqay, dagagi tosaa hiikwahhi sa gwehheeri.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Teꞌesii hadetee gi ilaki⁄isidi tuba, “Taataa, guti lou! Gimati teesaaqay see, gwehheeri see yoó ⁄aginay ⁄agotaꞌa da daaqay, doó huhua rawaa gu meesaago.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Da hheꞌesi, Yeesu gi ilaki⁄isi tuba, “Iyoo igi ⁄imba doogi dati didiri! Inkoo, sigi teesaaqay laqiye gaã ilii firinti gooay.” Qatlaykeesii lenge, sagameeriyatira tosi tosaa hhoaydi.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yeesu gi waaudi teꞌesaa, gii cati hari kenga gu tlawa da didiri da Galilaaya, gi ilakhiinaaꞌadi onke, gi tosaa ibiidi taysi.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Raqoo gu deni gu hida gwaagi ilii khayri, tay yaa tooinaa leehhimisiyay sa ina hida gwaa tlakwaakwawee, ilahhamaahhamee, qapanimaiĩ, gwaa afaiĩ na⁄amidee haa wakinay wa⁄a. Inay gigi tooinaa qaasiri pandaa da Yeesuge, ina gigi tosaa hhoeesi.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Raqoo hhakee gu hida gi bakairi hari khisla, qatlay giyaa ilii aniri hida gwaa afaiĩ na⁄amidee cocoiyay, gwaa tlakwaakwawee hiĩ hhoaaꞌayri, gwaa yeꞌeeroo tlakwaakwawee khociyay haa gwaa ilahhamaahhamee khuꞌunay. Kara, inay gi daareesiri Iliitleemu gu Israeeli.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Da hheꞌesi, Yeesu gi ⁄oo⁄i sirakoomiisee dosi, sigigi kaay inay tuba, “Ana haã ⁄awaarimi sa hida hhanki, sa gimba giĩ ibiidiri tiꞌii sliimaa haa ana balalu tami, kara konaaiiba idoo lensee diĩ meti da ⁄agoo. Bere inay giyoo aareesa, ma watliri hari qori, yoo slaqaaqanay amooge.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Sirakoomiisee dosi gi ilaki⁄isiri sa ina tuba, “Inkoo, tiꞌii hatlikii ⁄agoo haga kaalaa slayna da buꞌudisa hida hhanki guti wa⁄a taqaaqay dee?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Teꞌesii Yeesu gigi maasi inay taai, “Unkuray mukaatee maka gana kontay?” Inay gi ilaki⁄isiri sa ina taai, “Mukaatee fanqu haa samaakii gu digidiidaku coko⁄o.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa raqatee, ma ibiti hhapeege.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Qatlay giyaa ilii ibiidiri, ina gi tosii hiioy mukaatetira da fanqu haa samaakikira, gi kaay ⁄iisoo daqa Iliitleemuge. Ina, gigi tosaa fandakumisi cokoocoko⁄o, gigi tosaa hadimisi sa sirakoomiisee dosi, inay gi hadimisiri sa hida ma ⁄aginiri.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Hida hhakee goõ yaa ⁄aginiri, yaati amoolaa akhaakhaniri naraꞌa. Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agoo, sirakoomiisee da Yeesu yaagii kurunkuriri ⁄agotira daa meti, gi hacimisiri kapapuu fanqu.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Hhawatee gwaa ⁄agimee ⁄agotee, faadoo dooina yaa elefu cigahha taqaaqay, tigay haa daaqay digaa ilafaadiiba.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Qariqaaqari, Yeesu gi aareesi raqatee da hida, gii dadayri haa sirakoomiisee dosi masuwaage, gi waaudiri daqa wakay doó eteedine na Magadaanii.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.