Marcos 9
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT
1 Teꞌesii, Yeesu gi kaay sa raqatee da hida tuba, “Gu lou, hida wakinay tla⁄aã googunay, guũ qadimidee tiꞌii, maa kaka⁄iyaaiiba, maati gesaa arinayi Tawaaloo da Iliitleemu, daa khoca hari ⁄uuru gosi gu didiru.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Qariqaaqari, balalu lahhoꞌo giyaa iliicatiri, Yeesu hirigi waaudi Peetiro, Yakoobo haa Yohaana, girigi waaudi rawaa gu oõ gu tleeduge daqa da inay kilakoina. Yade, Yeesu gii fookidi kalay gosi pandaa dooinay.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Qayroo kosi gi ⁄abaakwayri poy, gi tlaatleesiri wanqamee ti amoo celeceleiyay. Heedi lensee hhaku tiꞌii khoorotii gu hiidahhasa boo⁄imisuu gu qayru gu ⁄abaaku gu teesaaqay slanqasa.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Da hheꞌesi, teꞌesii Eliyaa haa Musaa tletimiisetira da wakaꞌalee da Iliitleemu yaanii ca⁄iri pandaa dooinay, gi tlaatleesiri cocoꞌomoo haa Yeesu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Qatlay Peetiro giyaa ilii arimi teesaaqay, gi kaay sa Yeesu tuba, “Maarimuu, ti hhoinay dandiray ibinaa tiꞌii sliimaa haa unkuray. Handi ila⁄imbide dandiray ma tleehhana cuuraiĩ tami, leẽ sa ugu, gu caduu sa Musaa, kara gu tamii sa Eliyaa.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Peetiro yaa teesaaqay kaay, sa gimba ina haa deneꞌee hhakira kosi gu cada digaa ooyi amaaoo hari khisla, ina yaa caahhiiba gimba mala gina kaay.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Da hheꞌesi, daagii ca⁄i tlongiya, gonkoinaa digigi ilaslaabi ha tlongiyatee, afoo da Iliitleemu yaagii ca⁄adi tlongiyateesaa kakanta tuba, “Hiĩ na Nankoy gu leẽ ga slae. Akhamisakuna ina!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Cirakiray lenge Musaa haa Eliyaa gii hhancooiri, giyaa kara aniriiba. Sirakoomiisetee da Yeesu giyaa ilii yuꞌudiri bareemoo sliimaa, Yeesu kilesi gunaati aniri, niĩ meeti haa inay.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Qatlay giyaa ilii⁄eemaamidiyee okeesaa, Yeesu gigi ilakaay inay tuba, hhanti kaayiyay sa heedi lensee gimbakee giĩ aniri, baqamidiyeei ina Nanku Heedi maati gesaa slafi yaagii ca⁄i ayisago.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Inay gi qaasiri gimbakee muunaiĩ koinay, giyaa kaayriiba sa heedi lensee, hingigi maamisiri inay tuba, “Slafaraa ayisago, maꞌaana dosi na mala?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Inay gi maasiri Yeesu tuba, “Inkoo maarimamaa da sariyaa yoó soꞌoyi kakaanta tuba, kwanda Eliyaa giyaa gesaa khaye?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Yeesu gi ilaki⁄isi inay tuba, “Gu lou, Eliyaa kwanda giyaa gesaa khaye, ma hii⁄abeesi gimba sliimaa naraꞌa. Teesaaqay see, daa soꞌoyi handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba, Nanku Heedi kwanda gi slaye ilahufiduu wa⁄a gu tlaku, kara dugumaati siꞌi ha hida?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Inkoo ana sangu kaay, gu lou, Eliyaa yaa hheꞌesi yaa khay, kara hida yaa laqiri gimba gu tlaku daqa dosii, giyaa iliislaiyee gooay inay, idoo daa ilii handikimi gooay, gimba gosi Handikaa da Iliitleemuge.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Qatlay Yeesu haa sirakoomiisetee tosi giyaa ilii dayri daqa daa iliiwane sirakoomiisetira wakinay, gi aniri deneꞌee koina digiĩ iliiraagidi ha raqa da didiri da hida. Kara maarimamaa da sariyaa hingaa ilaki⁄ii⁄imisiyay haa inay.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Cirakiray raqatee goõ da hida giyaa ilii aniri Yeesu, yaati bakairi hari khisla, gi cira tu⁄umidiri daqa dosii, mangu cehheemisiri.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Da hheꞌesi, Yeesu gi maasi sirakoomiisee dosi tuba, “Hangu mala ilaki⁄ii⁄imisiday haa hida hhanki?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Teꞌesii, heedi leẽ raqateesaa gi ilaki⁄isi ina tuba, “Maarimuu, yuꞌudiyaa, ana haraani khay nankoy, magu hhoeesidi, sa gimba dugwaa ilii khaabaaꞌadi ha gieeri, gugi afana⁄adisiri, gi may cocoꞌomoo.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Balalu sliimaa bere duguũ ilii khaabaaꞌadi ha gieeri hhakee, dugoóti ilii cakhadi hhapeege, dugoóti iliica⁄i ha sluubariya afa gosii, tay tluꞌuna ⁄atloo kosi, slaqwa dosi yoóti karaarahhada. Ana haã firimi sirakoomiisee doogu da tiꞌii waara, ma hiica⁄asiri gieeri hhakee, teesaaqay see hingii dahhasiriiba.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Qatlay Yeesu giyaa ilii akhasi teesaaqay, gigi ilaki⁄isi inay tuba, “De laqwaloti doóba ⁄imba! Hati ibiida haa unkuray malaalee naqatloo? Hangutii kaasa malaalee naqatloo? Qaraimokee hindaakuna tiꞌii daqa dooii!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Da hheꞌesi gwaagii satisiri daqa Yeesuge. Teꞌesii, qatlay gieeri giyaa ilii aniri Yeesu, cirakiray lenge hiraagii ca⁄iri qwinqwiisii daqa khwaylimokeesii, gi huui hhapeege pukhu, gi gwangwaraaꞌamidi, dugwaagi iliica⁄i ha sluubariya afage.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Teꞌesii Yeesu gi maasi taataa gu khwaylimokee tuba, “Inkoo ilahufiduki gu tlaku gu nankoogu yaa malaalee tlaatleesi?” Taataa gosi gi ilaki⁄isi tuba, “Yaa daaqauumaa dosaa tlaatleesi.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Kara gieeri hhakee yaati nikiikinay hiislaslakhuu nankoy aslaage haa maꞌayge see, magu gaasiri ina. Inkoo, ye taataa, bere ugu hiidahhasida iliiawaraa ina, hhooa sandi slahhaaꞌade, handi iliiayde.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Da hheꞌesi Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Siĩ soꞌoyi kaadi tuba, bere hiidahhasa iliiawaraa? Gimba sliimaa dugoó hiidahhasi ha heedi goó ⁄imba Iliitleemu.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Cirakiray lenge teꞌesii taataa gu khwaylimokee gi kaay tuba, “Ana kooma ⁄imba daqa Iliitleemuge! Inkoo hani iliiayde, ⁄imba tooii da hhaka.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Inkoo, qatlay Yeesu giyaa ilii arimi hida wa⁄a yaa hiislehheesiri hiikurunkurida daqateesii giyaa iliiwane, gi ilii⁄oo⁄i gieeri hhakee tuba, “Unkuray gieeri goóba cocoꞌomoo haa gu qapana, hanguu kaay, ca⁄aw daqa qaraimokaa, hagumaa hhanti ilii ki⁄iday!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Teꞌesii gieeri hhakee gi maahhiri, hiraagi kara hiica⁄iri qwinqwiisii hari ⁄uuru, gi asu hiica⁄iri daqa qaraimokeesaa! Da hheꞌesi qatlay giyaa ilii qaati teꞌesii hhapeege, hida gwaa teꞌesii waaree gi tlaatleesiri kaawa tuba, “Ayii, yuꞌudaa, hiĩ gwaai,” sa gimba kalay gu qaraimokee ubee, yaati tuuꞌuna pahha!
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Teꞌesii Yeesu gi ooyi daba gosi, gugii tlaysi, qaraimokee gi tosii qadidi, dugwaa hhoeesi sumuku.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Qariqaaqari Yeesu haa sirakoomiisee dosi gii guniri waꞌay gu mara wakuuge. Teꞌesii, qatlay giyaa ilii inay kilakoina wanee, gi maasiri Yeesu tuba, “Dandiray hariĩ soꞌoyi slanqadani hiica⁄asa gieeri?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yeesu gi ilaki⁄isi sa inay taai, “Gieeri gu taqay slanqasee, hiica⁄asaraa dooina yaati karahhadi, haroó amoo da firoo da Iliitleemu kilesi hiica⁄iyay.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Da hheꞌesi Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi waaudiri teꞌesaa, yaa hiicatiri hari hhapee da Galilaaya. Yeesu yaa slaiyaaba heedi lensee ma caahhi daqa giyaa iliiwanee,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 sa gimba yaa caacaahhaahhamisi sirakoomiisee dosi taysi, yaa kakaakana sa inay tuba, “Nanku Heedi dugu taatahhi dabaiĩ gu fa⁄ayaa dosii. Inay gu gaasiyay, baloo da tamiige Iliitleemu giyaa slafisi yaagii ca⁄i ayisago.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Inkoo sirakoomiisetee tosi haraa slanqati caahha, idoo daa giimaamisiye ha Yeesu, kara giyaa ilamuriidiri maasaraa ina, ma sigi kaay maꞌaana da gimbakee.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Asunkuilee Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi dayri tongoo da Kaperinauumuge. Teꞌesii, qatlay giyaa ilii guniri mara giyaa ilii ibimaamidiyeei, Yeesu gi maasi inay tuba, “Hanguũ mala ilaki⁄ii⁄imisiday unkuray haa unkuray yade amooge?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Teꞌesii gonkoinaa gi qabiri diĩ, ilaki⁄isa see yaa koisiriiba, sa gimba qatlay giyaa ilii khociicinee yade amooge, hingaati ilaki⁄ii⁄imisiyay inay haa inay tuba, miyaa na didiri tla⁄aã gooinay.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Da hheꞌesi Yeesu gi ibiidi, gi eteedi sirakoomiisee dosi goõ da mibi haa cada, gi tosaa kaay sa inay tuba, “Bere heedi waku slai heedi gu pandaa tleehhida, kwanda gi heedi gu hiifaakoo tleehhidiye haa tongimoo gu hida goõ tleehhidiye.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Da hheꞌesi Yeesu yaagii satisi khwaylimoo waku gu coko⁄u, higigi qadidisi tluntlubaa dosii tla⁄aã gooinay, gugi tosaa hiinapa⁄asi khwaylimokee daqa dosii, sigigi kaay tuba,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Gu lou, heedikaꞌa goó kwahhasuusa daaqay gu digiidakwi hari uma goy, ana ginoó kwahhasuusi. Kara heedi goó kwahhasuusa ana, Taataa goy gunoó kwahhasuusi, hikee gunaa ya⁄abu ana tiꞌii.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Da hheꞌesi Yohaana gi kaay sa Yeesu tuba, “Maarimuu, dandiray haa arini heedi waku gwaa hiica⁄aa⁄amisi gieeri daqa hidago hari ⁄uuru gu uma googu, hagi koisani tlaatlahhasa ina, sa gimba yoó sliimaa wanaaba haa dandiray.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Teꞌesii Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Hagu hhanti tlaatlahhasiday ina, sa gimba hhaku heedi lensee gu yondiida gimba gu denu gu bakaꞌasa hida hari uma gooi, gumaa cira hiidahhasa cocoꞌomoo gimba gu tlaku daqa dooii.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Hhanti tlaatlahhamisiday hida da ina gooay, sa gimba hhakee goóba kanimisu dandiray, hari bara doori wanay.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Sangu kaay, heedi gumaa iliiawa unkuray, sa gimba unkuray ti hida koi, ma hari qawaraa da maꞌay gu coko⁄o seei gu kitahhuu, gu lou, heedikee dakusiyaaba slawa ⁄aliya dosi daqa Iliitleemuge.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Kara sangu kaay, bere heedi ⁄isina leẽ gu hhaã gu kahhee hii⁄atla ⁄imbage ina gi yondiidi tlakwaroo, heedikee hiti ba⁄ay duguti ilii kufi tlaa⁄a da didiri da saadiruu isa dosii. Da hheꞌesi, dugugi tosaa hiislakhi slagwiya da tlawa da didirige.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Gu lou, bere daba googu ⁄isina ugu ma yonditi tlakwaroo, kereꞌesaku. Ti ba⁄ay ugu hiidawaraa ibinaa da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo hari daba leẽ, tay gi toogwaa meta hari dabaiĩ cada, gi asu hiidaada Jehanaamuge, daqa doóba iliihhama aslaa.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Kara bere yaaee doogu yoó ⁄isinta ugu ma yonditi tlakwaroo, kereꞌesaka, sa gimba ba⁄ay ugu hiidawaraa ibinaa da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo hari yaaee leẽ, tay gi toogwaa meta hari yeꞌeeroo cada, dugugi asu hiikwahhi Jehanaamuge, daqa doóba iliihhama aslaa.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Kara bere ila doogu ⁄isinta ugu ma yonditi tlakwaroo, tu⁄aka. Ti ba⁄ay ugu hiidawaraa Tawaaloo da Iliitleemuge hari ila leẽ, tay gi toogwaa meta hari ilaa cada, duguma hiikwahhi Jehanaamuge,
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 daqateesii doóba iliikaka⁄uu funjaa, kara doóba iliihhama aslaa koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Hida sliimaa digimaa cakhasi hari aslaa.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Cakhasaa dati hhoi. Inkoo bere hiĩ hhamisidi cuuꞌu gosi, miyaa nii dahhasi ki⁄isaraa cuuꞌukira kosi? Slaw hhoinaykee gu cakhasaa muunaiĩ kokunay, kara ibiida hhoinay haa hida.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.