Marcos 9
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB
1 Teꞌesii, Yeesu gi kaay sa raqatee da hida tuba, “Gu lou, hida wakinay tla⁄aã googunay, guũ qadimidee tiꞌii, maa kaka⁄iyaaiiba, maati gesaa arinayi Tawaaloo da Iliitleemu, daa khoca hari ⁄uuru gosi gu didiru.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Qariqaaqari, balalu lahhoꞌo giyaa iliicatiri, Yeesu hirigi waaudi Peetiro, Yakoobo haa Yohaana, girigi waaudi rawaa gu oõ gu tleeduge daqa da inay kilakoina. Yade, Yeesu gii fookidi kalay gosi pandaa dooinay.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Qayroo kosi gi ⁄abaakwayri poy, gi tlaatleesiri wanqamee ti amoo celeceleiyay. Heedi lensee hhaku tiꞌii khoorotii gu hiidahhasa boo⁄imisuu gu qayru gu ⁄abaaku gu teesaaqay slanqasa.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Da hheꞌesi, teꞌesii Eliyaa haa Musaa tletimiisetira da wakaꞌalee da Iliitleemu yaanii ca⁄iri pandaa dooinay, gi tlaatleesiri cocoꞌomoo haa Yeesu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Qatlay Peetiro giyaa ilii arimi teesaaqay, gi kaay sa Yeesu tuba, “Maarimuu, ti hhoinay dandiray ibinaa tiꞌii sliimaa haa unkuray. Handi ila⁄imbide dandiray ma tleehhana cuuraiĩ tami, leẽ sa ugu, gu caduu sa Musaa, kara gu tamii sa Eliyaa.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Peetiro yaa teesaaqay kaay, sa gimba ina haa deneꞌee hhakira kosi gu cada digaa ooyi amaaoo hari khisla, ina yaa caahhiiba gimba mala gina kaay.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Da hheꞌesi, daagii ca⁄i tlongiya, gonkoinaa digigi ilaslaabi ha tlongiyatee, afoo da Iliitleemu yaagii ca⁄adi tlongiyateesaa kakanta tuba, “Hiĩ na Nankoy gu leẽ ga slae. Akhamisakuna ina!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Cirakiray lenge Musaa haa Eliyaa gii hhancooiri, giyaa kara aniriiba. Sirakoomiisetee da Yeesu giyaa ilii yuꞌudiri bareemoo sliimaa, Yeesu kilesi gunaati aniri, niĩ meeti haa inay.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Qatlay giyaa ilii⁄eemaamidiyee okeesaa, Yeesu gigi ilakaay inay tuba, hhanti kaayiyay sa heedi lensee gimbakee giĩ aniri, baqamidiyeei ina Nanku Heedi maati gesaa slafi yaagii ca⁄i ayisago.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Inay gi qaasiri gimbakee muunaiĩ koinay, giyaa kaayriiba sa heedi lensee, hingigi maamisiri inay tuba, “Slafaraa ayisago, maꞌaana dosi na mala?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Inay gi maasiri Yeesu tuba, “Inkoo maarimamaa da sariyaa yoó soꞌoyi kakaanta tuba, kwanda Eliyaa giyaa gesaa khaye?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yeesu gi ilaki⁄isi inay tuba, “Gu lou, Eliyaa kwanda giyaa gesaa khaye, ma hii⁄abeesi gimba sliimaa naraꞌa. Teesaaqay see, daa soꞌoyi handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba, Nanku Heedi kwanda gi slaye ilahufiduu wa⁄a gu tlaku, kara dugumaati siꞌi ha hida?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Inkoo ana sangu kaay, gu lou, Eliyaa yaa hheꞌesi yaa khay, kara hida yaa laqiri gimba gu tlaku daqa dosii, giyaa iliislaiyee gooay inay, idoo daa ilii handikimi gooay, gimba gosi Handikaa da Iliitleemuge.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Qatlay Yeesu haa sirakoomiisetee tosi giyaa ilii dayri daqa daa iliiwane sirakoomiisetira wakinay, gi aniri deneꞌee koina digiĩ iliiraagidi ha raqa da didiri da hida. Kara maarimamaa da sariyaa hingaa ilaki⁄ii⁄imisiyay haa inay.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Cirakiray raqatee goõ da hida giyaa ilii aniri Yeesu, yaati bakairi hari khisla, gi cira tu⁄umidiri daqa dosii, mangu cehheemisiri.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Da hheꞌesi, Yeesu gi maasi sirakoomiisee dosi tuba, “Hangu mala ilaki⁄ii⁄imisiday haa hida hhanki?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Teꞌesii, heedi leẽ raqateesaa gi ilaki⁄isi ina tuba, “Maarimuu, yuꞌudiyaa, ana haraani khay nankoy, magu hhoeesidi, sa gimba dugwaa ilii khaabaaꞌadi ha gieeri, gugi afana⁄adisiri, gi may cocoꞌomoo.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Balalu sliimaa bere duguũ ilii khaabaaꞌadi ha gieeri hhakee, dugoóti ilii cakhadi hhapeege, dugoóti iliica⁄i ha sluubariya afa gosii, tay tluꞌuna ⁄atloo kosi, slaqwa dosi yoóti karaarahhada. Ana haã firimi sirakoomiisee doogu da tiꞌii waara, ma hiica⁄asiri gieeri hhakee, teesaaqay see hingii dahhasiriiba.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Qatlay Yeesu giyaa ilii akhasi teesaaqay, gigi ilaki⁄isi inay tuba, “De laqwaloti doóba ⁄imba! Hati ibiida haa unkuray malaalee naqatloo? Hangutii kaasa malaalee naqatloo? Qaraimokee hindaakuna tiꞌii daqa dooii!”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Da hheꞌesi gwaagii satisiri daqa Yeesuge. Teꞌesii, qatlay gieeri giyaa ilii aniri Yeesu, cirakiray lenge hiraagii ca⁄iri qwinqwiisii daqa khwaylimokeesii, gi huui hhapeege pukhu, gi gwangwaraaꞌamidi, dugwaagi iliica⁄i ha sluubariya afage.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Teꞌesii Yeesu gi maasi taataa gu khwaylimokee tuba, “Inkoo ilahufiduki gu tlaku gu nankoogu yaa malaalee tlaatleesi?” Taataa gosi gi ilaki⁄isi tuba, “Yaa daaqauumaa dosaa tlaatleesi.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Kara gieeri hhakee yaati nikiikinay hiislaslakhuu nankoy aslaage haa maꞌayge see, magu gaasiri ina. Inkoo, ye taataa, bere ugu hiidahhasida iliiawaraa ina, hhooa sandi slahhaaꞌade, handi iliiayde.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Da hheꞌesi Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Siĩ soꞌoyi kaadi tuba, bere hiidahhasa iliiawaraa? Gimba sliimaa dugoó hiidahhasi ha heedi goó ⁄imba Iliitleemu.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Cirakiray lenge teꞌesii taataa gu khwaylimokee gi kaay tuba, “Ana kooma ⁄imba daqa Iliitleemuge! Inkoo hani iliiayde, ⁄imba tooii da hhaka.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Inkoo, qatlay Yeesu giyaa ilii arimi hida wa⁄a yaa hiislehheesiri hiikurunkurida daqateesii giyaa iliiwane, gi ilii⁄oo⁄i gieeri hhakee tuba, “Unkuray gieeri goóba cocoꞌomoo haa gu qapana, hanguu kaay, ca⁄aw daqa qaraimokaa, hagumaa hhanti ilii ki⁄iday!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Teꞌesii gieeri hhakee gi maahhiri, hiraagi kara hiica⁄iri qwinqwiisii hari ⁄uuru, gi asu hiica⁄iri daqa qaraimokeesaa! Da hheꞌesi qatlay giyaa ilii qaati teꞌesii hhapeege, hida gwaa teꞌesii waaree gi tlaatleesiri kaawa tuba, “Ayii, yuꞌudaa, hiĩ gwaai,” sa gimba kalay gu qaraimokee ubee, yaati tuuꞌuna pahha!
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Teꞌesii Yeesu gi ooyi daba gosi, gugii tlaysi, qaraimokee gi tosii qadidi, dugwaa hhoeesi sumuku.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Qariqaaqari Yeesu haa sirakoomiisee dosi gii guniri waꞌay gu mara wakuuge. Teꞌesii, qatlay giyaa ilii inay kilakoina wanee, gi maasiri Yeesu tuba, “Dandiray hariĩ soꞌoyi slanqadani hiica⁄asa gieeri?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yeesu gi ilaki⁄isi sa inay taai, “Gieeri gu taqay slanqasee, hiica⁄asaraa dooina yaati karahhadi, haroó amoo da firoo da Iliitleemu kilesi hiica⁄iyay.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Da hheꞌesi Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi waaudiri teꞌesaa, yaa hiicatiri hari hhapee da Galilaaya. Yeesu yaa slaiyaaba heedi lensee ma caahhi daqa giyaa iliiwanee,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 sa gimba yaa caacaahhaahhamisi sirakoomiisee dosi taysi, yaa kakaakana sa inay tuba, “Nanku Heedi dugu taatahhi dabaiĩ gu fa⁄ayaa dosii. Inay gu gaasiyay, baloo da tamiige Iliitleemu giyaa slafisi yaagii ca⁄i ayisago.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Inkoo sirakoomiisetee tosi haraa slanqati caahha, idoo daa giimaamisiye ha Yeesu, kara giyaa ilamuriidiri maasaraa ina, ma sigi kaay maꞌaana da gimbakee.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Asunkuilee Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi dayri tongoo da Kaperinauumuge. Teꞌesii, qatlay giyaa ilii guniri mara giyaa ilii ibimaamidiyeei, Yeesu gi maasi inay tuba, “Hanguũ mala ilaki⁄ii⁄imisiday unkuray haa unkuray yade amooge?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Teꞌesii gonkoinaa gi qabiri diĩ, ilaki⁄isa see yaa koisiriiba, sa gimba qatlay giyaa ilii khociicinee yade amooge, hingaati ilaki⁄ii⁄imisiyay inay haa inay tuba, miyaa na didiri tla⁄aã gooinay.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Da hheꞌesi Yeesu gi ibiidi, gi eteedi sirakoomiisee dosi goõ da mibi haa cada, gi tosaa kaay sa inay tuba, “Bere heedi waku slai heedi gu pandaa tleehhida, kwanda gi heedi gu hiifaakoo tleehhidiye haa tongimoo gu hida goõ tleehhidiye.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Da hheꞌesi Yeesu yaagii satisi khwaylimoo waku gu coko⁄u, higigi qadidisi tluntlubaa dosii tla⁄aã gooinay, gugi tosaa hiinapa⁄asi khwaylimokee daqa dosii, sigigi kaay tuba,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Gu lou, heedikaꞌa goó kwahhasuusa daaqay gu digiidakwi hari uma goy, ana ginoó kwahhasuusi. Kara heedi goó kwahhasuusa ana, Taataa goy gunoó kwahhasuusi, hikee gunaa ya⁄abu ana tiꞌii.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Da hheꞌesi Yohaana gi kaay sa Yeesu tuba, “Maarimuu, dandiray haa arini heedi waku gwaa hiica⁄aa⁄amisi gieeri daqa hidago hari ⁄uuru gu uma googu, hagi koisani tlaatlahhasa ina, sa gimba yoó sliimaa wanaaba haa dandiray.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Teꞌesii Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Hagu hhanti tlaatlahhasiday ina, sa gimba hhaku heedi lensee gu yondiida gimba gu denu gu bakaꞌasa hida hari uma gooi, gumaa cira hiidahhasa cocoꞌomoo gimba gu tlaku daqa dooii.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Hhanti tlaatlahhamisiday hida da ina gooay, sa gimba hhakee goóba kanimisu dandiray, hari bara doori wanay.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Sangu kaay, heedi gumaa iliiawa unkuray, sa gimba unkuray ti hida koi, ma hari qawaraa da maꞌay gu coko⁄o seei gu kitahhuu, gu lou, heedikee dakusiyaaba slawa ⁄aliya dosi daqa Iliitleemuge.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Kara sangu kaay, bere heedi ⁄isina leẽ gu hhaã gu kahhee hii⁄atla ⁄imbage ina gi yondiidi tlakwaroo, heedikee hiti ba⁄ay duguti ilii kufi tlaa⁄a da didiri da saadiruu isa dosii. Da hheꞌesi, dugugi tosaa hiislakhi slagwiya da tlawa da didirige.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Gu lou, bere daba googu ⁄isina ugu ma yonditi tlakwaroo, kereꞌesaku. Ti ba⁄ay ugu hiidawaraa ibinaa da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo hari daba leẽ, tay gi toogwaa meta hari dabaiĩ cada, gi asu hiidaada Jehanaamuge, daqa doóba iliihhama aslaa.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Kara bere yaaee doogu yoó ⁄isinta ugu ma yonditi tlakwaroo, kereꞌesaka, sa gimba ba⁄ay ugu hiidawaraa ibinaa da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo hari yaaee leẽ, tay gi toogwaa meta hari yeꞌeeroo cada, dugugi asu hiikwahhi Jehanaamuge, daqa doóba iliihhama aslaa.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Kara bere ila doogu ⁄isinta ugu ma yonditi tlakwaroo, tu⁄aka. Ti ba⁄ay ugu hiidawaraa Tawaaloo da Iliitleemuge hari ila leẽ, tay gi toogwaa meta hari ilaa cada, duguma hiikwahhi Jehanaamuge,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 daqateesii doóba iliikaka⁄uu funjaa, kara doóba iliihhama aslaa koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Hida sliimaa digimaa cakhasi hari aslaa.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Cakhasaa dati hhoi. Inkoo bere hiĩ hhamisidi cuuꞌu gosi, miyaa nii dahhasi ki⁄isaraa cuuꞌukira kosi? Slaw hhoinaykee gu cakhasaa muunaiĩ kokunay, kara ibiida hhoinay haa hida.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.