Marcos 9
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA
1 Teꞌesii, Yeesu gi kaay sa raqatee da hida tuba, “Gu lou, hida wakinay tla⁄aã googunay, guũ qadimidee tiꞌii, maa kaka⁄iyaaiiba, maati gesaa arinayi Tawaaloo da Iliitleemu, daa khoca hari ⁄uuru gosi gu didiru.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Qariqaaqari, balalu lahhoꞌo giyaa iliicatiri, Yeesu hirigi waaudi Peetiro, Yakoobo haa Yohaana, girigi waaudi rawaa gu oõ gu tleeduge daqa da inay kilakoina. Yade, Yeesu gii fookidi kalay gosi pandaa dooinay.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Qayroo kosi gi ⁄abaakwayri poy, gi tlaatleesiri wanqamee ti amoo celeceleiyay. Heedi lensee hhaku tiꞌii khoorotii gu hiidahhasa boo⁄imisuu gu qayru gu ⁄abaaku gu teesaaqay slanqasa.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Da hheꞌesi, teꞌesii Eliyaa haa Musaa tletimiisetira da wakaꞌalee da Iliitleemu yaanii ca⁄iri pandaa dooinay, gi tlaatleesiri cocoꞌomoo haa Yeesu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Qatlay Peetiro giyaa ilii arimi teesaaqay, gi kaay sa Yeesu tuba, “Maarimuu, ti hhoinay dandiray ibinaa tiꞌii sliimaa haa unkuray. Handi ila⁄imbide dandiray ma tleehhana cuuraiĩ tami, leẽ sa ugu, gu caduu sa Musaa, kara gu tamii sa Eliyaa.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Peetiro yaa teesaaqay kaay, sa gimba ina haa deneꞌee hhakira kosi gu cada digaa ooyi amaaoo hari khisla, ina yaa caahhiiba gimba mala gina kaay.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Da hheꞌesi, daagii ca⁄i tlongiya, gonkoinaa digigi ilaslaabi ha tlongiyatee, afoo da Iliitleemu yaagii ca⁄adi tlongiyateesaa kakanta tuba, “Hiĩ na Nankoy gu leẽ ga slae. Akhamisakuna ina!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Cirakiray lenge Musaa haa Eliyaa gii hhancooiri, giyaa kara aniriiba. Sirakoomiisetee da Yeesu giyaa ilii yuꞌudiri bareemoo sliimaa, Yeesu kilesi gunaati aniri, niĩ meeti haa inay.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Qatlay giyaa ilii⁄eemaamidiyee okeesaa, Yeesu gigi ilakaay inay tuba, hhanti kaayiyay sa heedi lensee gimbakee giĩ aniri, baqamidiyeei ina Nanku Heedi maati gesaa slafi yaagii ca⁄i ayisago.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Inay gi qaasiri gimbakee muunaiĩ koinay, giyaa kaayriiba sa heedi lensee, hingigi maamisiri inay tuba, “Slafaraa ayisago, maꞌaana dosi na mala?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Inay gi maasiri Yeesu tuba, “Inkoo maarimamaa da sariyaa yoó soꞌoyi kakaanta tuba, kwanda Eliyaa giyaa gesaa khaye?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yeesu gi ilaki⁄isi inay tuba, “Gu lou, Eliyaa kwanda giyaa gesaa khaye, ma hii⁄abeesi gimba sliimaa naraꞌa. Teesaaqay see, daa soꞌoyi handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba, Nanku Heedi kwanda gi slaye ilahufiduu wa⁄a gu tlaku, kara dugumaati siꞌi ha hida?
12 Jesus respondeu:
13 Inkoo ana sangu kaay, gu lou, Eliyaa yaa hheꞌesi yaa khay, kara hida yaa laqiri gimba gu tlaku daqa dosii, giyaa iliislaiyee gooay inay, idoo daa ilii handikimi gooay, gimba gosi Handikaa da Iliitleemuge.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Qatlay Yeesu haa sirakoomiisetee tosi giyaa ilii dayri daqa daa iliiwane sirakoomiisetira wakinay, gi aniri deneꞌee koina digiĩ iliiraagidi ha raqa da didiri da hida. Kara maarimamaa da sariyaa hingaa ilaki⁄ii⁄imisiyay haa inay.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Cirakiray raqatee goõ da hida giyaa ilii aniri Yeesu, yaati bakairi hari khisla, gi cira tu⁄umidiri daqa dosii, mangu cehheemisiri.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Da hheꞌesi, Yeesu gi maasi sirakoomiisee dosi tuba, “Hangu mala ilaki⁄ii⁄imisiday haa hida hhanki?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Teꞌesii, heedi leẽ raqateesaa gi ilaki⁄isi ina tuba, “Maarimuu, yuꞌudiyaa, ana haraani khay nankoy, magu hhoeesidi, sa gimba dugwaa ilii khaabaaꞌadi ha gieeri, gugi afana⁄adisiri, gi may cocoꞌomoo.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Balalu sliimaa bere duguũ ilii khaabaaꞌadi ha gieeri hhakee, dugoóti ilii cakhadi hhapeege, dugoóti iliica⁄i ha sluubariya afa gosii, tay tluꞌuna ⁄atloo kosi, slaqwa dosi yoóti karaarahhada. Ana haã firimi sirakoomiisee doogu da tiꞌii waara, ma hiica⁄asiri gieeri hhakee, teesaaqay see hingii dahhasiriiba.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Qatlay Yeesu giyaa ilii akhasi teesaaqay, gigi ilaki⁄isi inay tuba, “De laqwaloti doóba ⁄imba! Hati ibiida haa unkuray malaalee naqatloo? Hangutii kaasa malaalee naqatloo? Qaraimokee hindaakuna tiꞌii daqa dooii!”
19 Então Jesus exclamou:
20 Da hheꞌesi gwaagii satisiri daqa Yeesuge. Teꞌesii, qatlay gieeri giyaa ilii aniri Yeesu, cirakiray lenge hiraagii ca⁄iri qwinqwiisii daqa khwaylimokeesii, gi huui hhapeege pukhu, gi gwangwaraaꞌamidi, dugwaagi iliica⁄i ha sluubariya afage.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Teꞌesii Yeesu gi maasi taataa gu khwaylimokee tuba, “Inkoo ilahufiduki gu tlaku gu nankoogu yaa malaalee tlaatleesi?” Taataa gosi gi ilaki⁄isi tuba, “Yaa daaqauumaa dosaa tlaatleesi.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Kara gieeri hhakee yaati nikiikinay hiislaslakhuu nankoy aslaage haa maꞌayge see, magu gaasiri ina. Inkoo, ye taataa, bere ugu hiidahhasida iliiawaraa ina, hhooa sandi slahhaaꞌade, handi iliiayde.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Da hheꞌesi Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Siĩ soꞌoyi kaadi tuba, bere hiidahhasa iliiawaraa? Gimba sliimaa dugoó hiidahhasi ha heedi goó ⁄imba Iliitleemu.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Cirakiray lenge teꞌesii taataa gu khwaylimokee gi kaay tuba, “Ana kooma ⁄imba daqa Iliitleemuge! Inkoo hani iliiayde, ⁄imba tooii da hhaka.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Inkoo, qatlay Yeesu giyaa ilii arimi hida wa⁄a yaa hiislehheesiri hiikurunkurida daqateesii giyaa iliiwane, gi ilii⁄oo⁄i gieeri hhakee tuba, “Unkuray gieeri goóba cocoꞌomoo haa gu qapana, hanguu kaay, ca⁄aw daqa qaraimokaa, hagumaa hhanti ilii ki⁄iday!”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Teꞌesii gieeri hhakee gi maahhiri, hiraagi kara hiica⁄iri qwinqwiisii hari ⁄uuru, gi asu hiica⁄iri daqa qaraimokeesaa! Da hheꞌesi qatlay giyaa ilii qaati teꞌesii hhapeege, hida gwaa teꞌesii waaree gi tlaatleesiri kaawa tuba, “Ayii, yuꞌudaa, hiĩ gwaai,” sa gimba kalay gu qaraimokee ubee, yaati tuuꞌuna pahha!
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Teꞌesii Yeesu gi ooyi daba gosi, gugii tlaysi, qaraimokee gi tosii qadidi, dugwaa hhoeesi sumuku.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Qariqaaqari Yeesu haa sirakoomiisee dosi gii guniri waꞌay gu mara wakuuge. Teꞌesii, qatlay giyaa ilii inay kilakoina wanee, gi maasiri Yeesu tuba, “Dandiray hariĩ soꞌoyi slanqadani hiica⁄asa gieeri?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yeesu gi ilaki⁄isi sa inay taai, “Gieeri gu taqay slanqasee, hiica⁄asaraa dooina yaati karahhadi, haroó amoo da firoo da Iliitleemu kilesi hiica⁄iyay.”
29 Jesus respondeu:
30 Da hheꞌesi Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi waaudiri teꞌesaa, yaa hiicatiri hari hhapee da Galilaaya. Yeesu yaa slaiyaaba heedi lensee ma caahhi daqa giyaa iliiwanee,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 sa gimba yaa caacaahhaahhamisi sirakoomiisee dosi taysi, yaa kakaakana sa inay tuba, “Nanku Heedi dugu taatahhi dabaiĩ gu fa⁄ayaa dosii. Inay gu gaasiyay, baloo da tamiige Iliitleemu giyaa slafisi yaagii ca⁄i ayisago.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Inkoo sirakoomiisetee tosi haraa slanqati caahha, idoo daa giimaamisiye ha Yeesu, kara giyaa ilamuriidiri maasaraa ina, ma sigi kaay maꞌaana da gimbakee.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Asunkuilee Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi dayri tongoo da Kaperinauumuge. Teꞌesii, qatlay giyaa ilii guniri mara giyaa ilii ibimaamidiyeei, Yeesu gi maasi inay tuba, “Hanguũ mala ilaki⁄ii⁄imisiday unkuray haa unkuray yade amooge?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Teꞌesii gonkoinaa gi qabiri diĩ, ilaki⁄isa see yaa koisiriiba, sa gimba qatlay giyaa ilii khociicinee yade amooge, hingaati ilaki⁄ii⁄imisiyay inay haa inay tuba, miyaa na didiri tla⁄aã gooinay.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Da hheꞌesi Yeesu gi ibiidi, gi eteedi sirakoomiisee dosi goõ da mibi haa cada, gi tosaa kaay sa inay tuba, “Bere heedi waku slai heedi gu pandaa tleehhida, kwanda gi heedi gu hiifaakoo tleehhidiye haa tongimoo gu hida goõ tleehhidiye.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Da hheꞌesi Yeesu yaagii satisi khwaylimoo waku gu coko⁄u, higigi qadidisi tluntlubaa dosii tla⁄aã gooinay, gugi tosaa hiinapa⁄asi khwaylimokee daqa dosii, sigigi kaay tuba,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Gu lou, heedikaꞌa goó kwahhasuusa daaqay gu digiidakwi hari uma goy, ana ginoó kwahhasuusi. Kara heedi goó kwahhasuusa ana, Taataa goy gunoó kwahhasuusi, hikee gunaa ya⁄abu ana tiꞌii.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Da hheꞌesi Yohaana gi kaay sa Yeesu tuba, “Maarimuu, dandiray haa arini heedi waku gwaa hiica⁄aa⁄amisi gieeri daqa hidago hari ⁄uuru gu uma googu, hagi koisani tlaatlahhasa ina, sa gimba yoó sliimaa wanaaba haa dandiray.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Teꞌesii Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Hagu hhanti tlaatlahhasiday ina, sa gimba hhaku heedi lensee gu yondiida gimba gu denu gu bakaꞌasa hida hari uma gooi, gumaa cira hiidahhasa cocoꞌomoo gimba gu tlaku daqa dooii.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Hhanti tlaatlahhamisiday hida da ina gooay, sa gimba hhakee goóba kanimisu dandiray, hari bara doori wanay.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Sangu kaay, heedi gumaa iliiawa unkuray, sa gimba unkuray ti hida koi, ma hari qawaraa da maꞌay gu coko⁄o seei gu kitahhuu, gu lou, heedikee dakusiyaaba slawa ⁄aliya dosi daqa Iliitleemuge.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Kara sangu kaay, bere heedi ⁄isina leẽ gu hhaã gu kahhee hii⁄atla ⁄imbage ina gi yondiidi tlakwaroo, heedikee hiti ba⁄ay duguti ilii kufi tlaa⁄a da didiri da saadiruu isa dosii. Da hheꞌesi, dugugi tosaa hiislakhi slagwiya da tlawa da didirige.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Gu lou, bere daba googu ⁄isina ugu ma yonditi tlakwaroo, kereꞌesaku. Ti ba⁄ay ugu hiidawaraa ibinaa da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo hari daba leẽ, tay gi toogwaa meta hari dabaiĩ cada, gi asu hiidaada Jehanaamuge, daqa doóba iliihhama aslaa.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Kara bere yaaee doogu yoó ⁄isinta ugu ma yonditi tlakwaroo, kereꞌesaka, sa gimba ba⁄ay ugu hiidawaraa ibinaa da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo hari yaaee leẽ, tay gi toogwaa meta hari yeꞌeeroo cada, dugugi asu hiikwahhi Jehanaamuge, daqa doóba iliihhama aslaa.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Kara bere ila doogu ⁄isinta ugu ma yonditi tlakwaroo, tu⁄aka. Ti ba⁄ay ugu hiidawaraa Tawaaloo da Iliitleemuge hari ila leẽ, tay gi toogwaa meta hari ilaa cada, duguma hiikwahhi Jehanaamuge,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 daqateesii doóba iliikaka⁄uu funjaa, kara doóba iliihhama aslaa koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Hida sliimaa digimaa cakhasi hari aslaa.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Cakhasaa dati hhoi. Inkoo bere hiĩ hhamisidi cuuꞌu gosi, miyaa nii dahhasi ki⁄isaraa cuuꞌukira kosi? Slaw hhoinaykee gu cakhasaa muunaiĩ kokunay, kara ibiida hhoinay haa hida.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.