Marcos 8
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT
1 Qatlaykeesii raqa da didiri da hida yaa hiikurunkuriti daqa Yeesuge, yaa kontaaba idoo lensee da ⁄agoo. Da hheꞌesi, Yeesu gi ⁄oo⁄i sirakoomiisee dosi, gi kaay sa inay tuba,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ana haã ⁄awaarimi sa hida hhanki, sa gimba hiĩ ibiidiri tiꞌii sliimaa haa ana balalu tami, kara konaaiiba idoo lensee diĩ meti da ⁄agoo.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Bere inay giyoo aareesa, ma watliri hari qori, yoo slaqaaqanay amooge, sa gimba wakinay yaa segeẽ dahhiyay.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi gi ilaki⁄isidi ina tuba, “Inkoo tiꞌii hatlikii ⁄agoo haga kaalaa slayna da buꞌudisa hida hhanki guti wa⁄a taqaaqay dee?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Teꞌesii, Yeesu gigi maasi inay tuba, “Unkuray mukaatee maka gana kontay?” Inay gi ilaki⁄isiri ina taai, “Mukaatee fanqu kilesi.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa raqatee, ma ibiti hhapeege. Qatlay giyaa ilii ibiidiri, ina gii oyi mukaatetira da fanqu, gi kaay ⁄iisoo daqa Iliitleemuge, sa mukaatetee, gigi fandakumisi cokoocoko⁄o, gi hadisi sa sirakoomiisee dosi, inay ma hadimisiri sa hida. Teꞌesii inay gi yondiidiri teesaaqay, hida ma ⁄aginiri.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Sirakoomiisee dosi slime yaa konay samaakii angaamaka gu digiidaku daa khwereꞌesi. Yeesu gi hhaꞌaleesi Iliitleemu sa samaakikee see, gi asu kara kaay sa sirakoomiisee dosi, ma hadimisiri samaakikee sa hida.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Hida hhakee goõ yaa ⁄aginiri, yaati amoolaa akhaakhaniri naraꞌa. Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agoo, sirakoomiisee dosi yaagii kurunkuriri ⁄agotira daa meti, gi hacimisiri kapapuu fanqu.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Hida gwaa teꞌesii waaree, gwaa ⁄agimee ⁄agotee, yaa hida elefu cigahha taqaaqay. Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agoo, Yeesu gi aareesi inay.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Da hheꞌesi, ina haa sirakoomiisee dosi gii dadayri masuwatiray tooinay, gi waaudiri, gi tlo⁄osiri tlawa da didiri da Galilaaya, gi dayri yaamu gu Dalimanuutage.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Qatlay Farisaayoo giyaa ilii akhasiri tuba, Yeesu yaani khay, yaagi khayri daqa dosii, gugi koisiri hatliru hari amoo da maamisu hari cirihhimaa, gi kaayri sa ina tuba, “Inkoo aare sandi laqante gimba gu bakaꞌasa gwaa rawaa gu raw dahha, ma arini, bere gu lou, ugu ha Iliitleemu nugwaa ya⁄abi.”
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yeesu yaa li⁄i muuna gosii gi kaay tuba, “Laqwaloti sa soꞌoyi slaꞌaday gimba gu bakaꞌasa? Gu lou, sangu kaay, laqwaloti saga laqanaaba gimba lensee gu bakaꞌasa.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Da hheꞌesi, Yeesu gi may Farisaayoo hhakee teꞌesii, gii day waꞌay gu masuwaage, gi tlo⁄osiri hari bara da cadii da tlawa da didiri da Galilaaya.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Inkoo sirakoomiisee dosi digaagi afahhami hubida mukaatee, mukaatimoo leẽ kilesi ginaa konay teꞌesii waꞌay gu masuwateesii.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Qatlay giyaa ilii tlo⁄oo⁄omisiyee tlawa, Yeesu gi ilii⁄oo⁄i inay tuba, “Hangu ga⁄aydee haa hamiira da Farisaayoo haa da Heroode.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Teꞌesii, sirakoomiisee dosi gi tlaatleesidi idara inay haa inay tuba, “Yeesu hinti kaay taqay, sa gimba haani konaaba mukaatee.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Teꞌesii, Yeesu yaa caahhi idoo hingaa ilii maamaamisiyeei, gi kaay sa inay tuba, “Hangu soꞌoyi ilaki⁄ii⁄imisiday unkuray haa unkuray tuba, handi kontaaiiba mukaatee? Inkoo, unkuray hati kahhadaaii caahha? Muunaiĩ kokuna saa soꞌoyi karaarahhiri teesaaqay dee?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Haã antiriibaslii yondu goy hari ilaa kokuna, kara haã akhasidiriibaslii caacaahhamisu goy hari eaa kokuna? Unkuray hoó hiislaydaaiibaslii?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Qatlaykira gaa ilii fandakumisi mukaatetira kooani daa ⁄agimisidi hida elefu kooani, qatlay unkuray gaa ilii kurunkuridiri ⁄agoo daa meti, haa slaydiri kapapuu maka gwaa hacaahacee ⁄agotee?” Inay gi ilaki⁄isiri sa ina taai, “Kapapuu mibi haa cada.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Da hheꞌesi, gi kara maasi inay tuba, “Kara qatlaykira ana gaa ilii fandakumisi mukaatetira da fanqu sa hida elefu cigahha, kapapuu maka gwaa hacaahacee ⁄agoo daa meti gaa slaydiri?” Inay gi ilaki⁄isiri sa ina taai, “Kapapuu fanqu.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Teꞌesii, Yeesu gi maasi inay tuba, “Inkoo ha soꞌoyi kahhaday caahha?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi dayri yade tongoo da Betisaydaage. Teꞌesii hida wakinay haraagi khayri heedi waku gwaa ilahhamu daqa Yeesuge. Inay gi tlaatlaqasiri Yeesu, ma hhoeesi heedikee.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Teꞌesaa, Yeesu gugi ooyi dabage heedikee gwaa ilahhamu, gurigii ca⁄i kenga gu tongoteesii. Da hheꞌesi, yade Yeesu gugi iliicubuqi ilaage, gi tuntuki ilaa gu heedikee hari dabaiĩ kosi. Da hheꞌesi, Yeesu gugi maasi tuba, “Handii dahhasidii arimaa ma idoo lensee?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Heedikee gi yuꞌudi, gi kaay tuba, “Ee, haã arimi hida ubee, khai pahha na khookhociicinay.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Da hheꞌesi, Yeesu gi kara tuntuki ilaa gu heedikee hari dabaiĩ kosi. Teꞌesii ilaa kosi digigi hhoeesi, ⁄uuru gosi guri khuꞌuduũ dugwaagii ki⁄isi, gi arimi idadu goõ naraꞌa loi.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Teꞌesaa, Yeesu gi aareesi heedikee, ma ki⁄i ayigosii, gi kaay sa ina tuba, “Inkoo, qatlay ga ilii ki⁄ide ayigooguu, hhantii catida hari tongotee da Betisayda.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Da hheꞌesi, Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi waaudiri teꞌesaa, gi yade khuꞌusiri tongagu hhakiray gwaa ilaciyaa gu yaamu gu Kaysaariya Filiipige waaree. Qatlay giyaa ilii amooge wanee, Yeesu gi maasi sirakoomiisee dosi tuba, “Hida hinoóti kaayay tuba, ana na miyaa?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Inay gi ilaki⁄isiri ina tuba, “Hida wakinay yoóti kakaanay tuba, ugu na Yohaana Hiinunqudimiisay, naanii ca⁄i ayisago, wakinay yoóti kakaanay tuba, ugu na Eliyaa. Kara wakinay yoóti kakaanay tuba, ugu na tletimiisay waku gu wakaꞌalee gu Iliitleemu.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Da hheꞌesi, Yeesu gigi maasi tuba, “Hari unkuray, hanoóti kaaday tuba, ana na miyaa?” Peetiro gi ilaki⁄isi Yeesu tuba, “Ugu na Kristu.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Teꞌesii, Yeesu gigi ilii⁄oo⁄i inay tuba, “Hhanti kaaday gimbakee sa heedi lensee!”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Da hheꞌesi, Yeesu gi tlaatleesi caacaahhamisu sirakoomiisee dosi tuba, kwanda Nanku Heedi, dugu labaꞌasiye hari khisla haa dugu siꞌi ha gaduũ gu Yahuudi, hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa. Ina kwanda dugu gaasiye, kara qariqaaqari, baloo da tamiige yaa slafi yaagii ca⁄i ayisago.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yeesu sigaati kaay gimbakee goõ, yakwaraa see guba. Teꞌesii Peetiro harigi waaudi Yeesu afayige, gugi tlaatleesi ilii⁄oo⁄a ina sa gimbakee.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Teꞌesii, Yeesu gii fookidi, gi yuꞌudi daqa sirakoomiisee dosii, gi ilii⁄oo⁄i Peetiro tuba, “Ki⁄e aluũ koii Sataanimoo! Ugu ilahudaa koku guti Iliitleemu gooba, ti ilahudaa gu hida kilesi.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Da hheꞌesi, Yeesu gi eteedi raqatira da hida, maa hiisatidi ciyoomoo gosii, sliimaa haa sirakoomiisee dosi, gi kaay tuba, “Heedi gu slaꞌa sirakooma ana, kwanda hingi tlankiye ina lenkosi, da hheꞌesi geregediye musalaaba gosi, hini asu sirakone.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Sa gimba, heedi gu slaꞌa ilabuꞌuru ibinaa dosi, higi hhamisi. Kara heedi gu hhamisa ibinaa dosi sa ana haã sa Gimba gu Hhou, hikee maa ilabuꞌuna ibinaa dosi.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Inkoo, heedi hhoinay mala slay, gimati slay hindaqaruumaa goõ da khooroti, tay gi hhamisi ibinaa dosi da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Kara, heedi mala hadisi, ma slay ibinaa dosi da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Heedi goó ariirima ilamuree sa ana, haa gimba gooi pandaa da laqwalotii da slipalauumage haa da kooma tlakwaroo, Nanku Heedi, sugumaa arina ilamuree, gimaa ilii khaye hari wanqamee da Taataa gosi sliimaa haa malayika daa tlintiꞌisi.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.