Marcos 8

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Qatlaykeesii raqa da didiri da hida yaa hiikurunkuriti daqa Yeesuge, yaa kontaaba idoo lensee da ⁄agoo. Da hheꞌesi, Yeesu gi ⁄oo⁄i sirakoomiisee dosi, gi kaay sa inay tuba,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Ana haã ⁄awaarimi sa hida hhanki, sa gimba hiĩ ibiidiri tiꞌii sliimaa haa ana balalu tami, kara konaaiiba idoo lensee diĩ meti da ⁄agoo.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Bere inay giyoo aareesa, ma watliri hari qori, yoo slaqaaqanay amooge, sa gimba wakinay yaa segeẽ dahhiyay.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi gi ilaki⁄isidi ina tuba, “Inkoo tiꞌii hatlikii ⁄agoo haga kaalaa slayna da buꞌudisa hida hhanki guti wa⁄a taqaaqay dee?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Teꞌesii, Yeesu gigi maasi inay tuba, “Unkuray mukaatee maka gana kontay?” Inay gi ilaki⁄isiri ina taai, “Mukaatee fanqu kilesi.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa raqatee, ma ibiti hhapeege. Qatlay giyaa ilii ibiidiri, ina gii oyi mukaatetira da fanqu, gi kaay ⁄iisoo daqa Iliitleemuge, sa mukaatetee, gigi fandakumisi cokoocoko⁄o, gi hadisi sa sirakoomiisee dosi, inay ma hadimisiri sa hida. Teꞌesii inay gi yondiidiri teesaaqay, hida ma ⁄aginiri.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Sirakoomiisee dosi slime yaa konay samaakii angaamaka gu digiidaku daa khwereꞌesi. Yeesu gi hhaꞌaleesi Iliitleemu sa samaakikee see, gi asu kara kaay sa sirakoomiisee dosi, ma hadimisiri samaakikee sa hida.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Hida hhakee goõ yaa ⁄aginiri, yaati amoolaa akhaakhaniri naraꞌa. Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agoo, sirakoomiisee dosi yaagii kurunkuriri ⁄agotira daa meti, gi hacimisiri kapapuu fanqu.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Hida gwaa teꞌesii waaree, gwaa ⁄agimee ⁄agotee, yaa hida elefu cigahha taqaaqay. Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agoo, Yeesu gi aareesi inay.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Da hheꞌesi, ina haa sirakoomiisee dosi gii dadayri masuwatiray tooinay, gi waaudiri, gi tlo⁄osiri tlawa da didiri da Galilaaya, gi dayri yaamu gu Dalimanuutage.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Qatlay Farisaayoo giyaa ilii akhasiri tuba, Yeesu yaani khay, yaagi khayri daqa dosii, gugi koisiri hatliru hari amoo da maamisu hari cirihhimaa, gi kaayri sa ina tuba, “Inkoo aare sandi laqante gimba gu bakaꞌasa gwaa rawaa gu raw dahha, ma arini, bere gu lou, ugu ha Iliitleemu nugwaa ya⁄abi.”
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yeesu yaa li⁄i muuna gosii gi kaay tuba, “Laqwaloti sa soꞌoyi slaꞌaday gimba gu bakaꞌasa? Gu lou, sangu kaay, laqwaloti saga laqanaaba gimba lensee gu bakaꞌasa.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Da hheꞌesi, Yeesu gi may Farisaayoo hhakee teꞌesii, gii day waꞌay gu masuwaage, gi tlo⁄osiri hari bara da cadii da tlawa da didiri da Galilaaya.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Inkoo sirakoomiisee dosi digaagi afahhami hubida mukaatee, mukaatimoo leẽ kilesi ginaa konay teꞌesii waꞌay gu masuwateesii.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Qatlay giyaa ilii tlo⁄oo⁄omisiyee tlawa, Yeesu gi ilii⁄oo⁄i inay tuba, “Hangu ga⁄aydee haa hamiira da Farisaayoo haa da Heroode.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Teꞌesii, sirakoomiisee dosi gi tlaatleesidi idara inay haa inay tuba, “Yeesu hinti kaay taqay, sa gimba haani konaaba mukaatee.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Teꞌesii, Yeesu yaa caahhi idoo hingaa ilii maamaamisiyeei, gi kaay sa inay tuba, “Hangu soꞌoyi ilaki⁄ii⁄imisiday unkuray haa unkuray tuba, handi kontaaiiba mukaatee? Inkoo, unkuray hati kahhadaaii caahha? Muunaiĩ kokuna saa soꞌoyi karaarahhiri teesaaqay dee?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Haã antiriibaslii yondu goy hari ilaa kokuna, kara haã akhasidiriibaslii caacaahhamisu goy hari eaa kokuna? Unkuray hoó hiislaydaaiibaslii?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Qatlaykira gaa ilii fandakumisi mukaatetira kooani daa ⁄agimisidi hida elefu kooani, qatlay unkuray gaa ilii kurunkuridiri ⁄agoo daa meti, haa slaydiri kapapuu maka gwaa hacaahacee ⁄agotee?” Inay gi ilaki⁄isiri sa ina taai, “Kapapuu mibi haa cada.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Da hheꞌesi, gi kara maasi inay tuba, “Kara qatlaykira ana gaa ilii fandakumisi mukaatetira da fanqu sa hida elefu cigahha, kapapuu maka gwaa hacaahacee ⁄agoo daa meti gaa slaydiri?” Inay gi ilaki⁄isiri sa ina taai, “Kapapuu fanqu.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Teꞌesii, Yeesu gi maasi inay tuba, “Inkoo ha soꞌoyi kahhaday caahha?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi dayri yade tongoo da Betisaydaage. Teꞌesii hida wakinay haraagi khayri heedi waku gwaa ilahhamu daqa Yeesuge. Inay gi tlaatlaqasiri Yeesu, ma hhoeesi heedikee.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Teꞌesaa, Yeesu gugi ooyi dabage heedikee gwaa ilahhamu, gurigii ca⁄i kenga gu tongoteesii. Da hheꞌesi, yade Yeesu gugi iliicubuqi ilaage, gi tuntuki ilaa gu heedikee hari dabaiĩ kosi. Da hheꞌesi, Yeesu gugi maasi tuba, “Handii dahhasidii arimaa ma idoo lensee?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Heedikee gi yuꞌudi, gi kaay tuba, “Ee, haã arimi hida ubee, khai pahha na khookhociicinay.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Da hheꞌesi, Yeesu gi kara tuntuki ilaa gu heedikee hari dabaiĩ kosi. Teꞌesii ilaa kosi digigi hhoeesi, ⁄uuru gosi guri khuꞌuduũ dugwaagii ki⁄isi, gi arimi idadu goõ naraꞌa loi.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Teꞌesaa, Yeesu gi aareesi heedikee, ma ki⁄i ayigosii, gi kaay sa ina tuba, “Inkoo, qatlay ga ilii ki⁄ide ayigooguu, hhantii catida hari tongotee da Betisayda.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Da hheꞌesi, Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi waaudiri teꞌesaa, gi yade khuꞌusiri tongagu hhakiray gwaa ilaciyaa gu yaamu gu Kaysaariya Filiipige waaree. Qatlay giyaa ilii amooge wanee, Yeesu gi maasi sirakoomiisee dosi tuba, “Hida hinoóti kaayay tuba, ana na miyaa?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Inay gi ilaki⁄isiri ina tuba, “Hida wakinay yoóti kakaanay tuba, ugu na Yohaana Hiinunqudimiisay, naanii ca⁄i ayisago, wakinay yoóti kakaanay tuba, ugu na Eliyaa. Kara wakinay yoóti kakaanay tuba, ugu na tletimiisay waku gu wakaꞌalee gu Iliitleemu.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Da hheꞌesi, Yeesu gigi maasi tuba, “Hari unkuray, hanoóti kaaday tuba, ana na miyaa?” Peetiro gi ilaki⁄isi Yeesu tuba, “Ugu na Kristu.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Teꞌesii, Yeesu gigi ilii⁄oo⁄i inay tuba, “Hhanti kaaday gimbakee sa heedi lensee!”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Da hheꞌesi, Yeesu gi tlaatleesi caacaahhamisu sirakoomiisee dosi tuba, kwanda Nanku Heedi, dugu labaꞌasiye hari khisla haa dugu siꞌi ha gaduũ gu Yahuudi, hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa. Ina kwanda dugu gaasiye, kara qariqaaqari, baloo da tamiige yaa slafi yaagii ca⁄i ayisago.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yeesu sigaati kaay gimbakee goõ, yakwaraa see guba. Teꞌesii Peetiro harigi waaudi Yeesu afayige, gugi tlaatleesi ilii⁄oo⁄a ina sa gimbakee.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Teꞌesii, Yeesu gii fookidi, gi yuꞌudi daqa sirakoomiisee dosii, gi ilii⁄oo⁄i Peetiro tuba, “Ki⁄e aluũ koii Sataanimoo! Ugu ilahudaa koku guti Iliitleemu gooba, ti ilahudaa gu hida kilesi.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Da hheꞌesi, Yeesu gi eteedi raqatira da hida, maa hiisatidi ciyoomoo gosii, sliimaa haa sirakoomiisee dosi, gi kaay tuba, “Heedi gu slaꞌa sirakooma ana, kwanda hingi tlankiye ina lenkosi, da hheꞌesi geregediye musalaaba gosi, hini asu sirakone.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Sa gimba, heedi gu slaꞌa ilabuꞌuru ibinaa dosi, higi hhamisi. Kara heedi gu hhamisa ibinaa dosi sa ana haã sa Gimba gu Hhou, hikee maa ilabuꞌuna ibinaa dosi.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Inkoo, heedi hhoinay mala slay, gimati slay hindaqaruumaa goõ da khooroti, tay gi hhamisi ibinaa dosi da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Kara, heedi mala hadisi, ma slay ibinaa dosi da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Heedi goó ariirima ilamuree sa ana, haa gimba gooi pandaa da laqwalotii da slipalauumage haa da kooma tlakwaroo, Nanku Heedi, sugumaa arina ilamuree, gimaa ilii khaye hari wanqamee da Taataa gosi sliimaa haa malayika daa tlintiꞌisi.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.