Marcos 8

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Qatlaykeesii raqa da didiri da hida yaa hiikurunkuriti daqa Yeesuge, yaa kontaaba idoo lensee da ⁄agoo. Da hheꞌesi, Yeesu gi ⁄oo⁄i sirakoomiisee dosi, gi kaay sa inay tuba,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ana haã ⁄awaarimi sa hida hhanki, sa gimba hiĩ ibiidiri tiꞌii sliimaa haa ana balalu tami, kara konaaiiba idoo lensee diĩ meti da ⁄agoo.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Bere inay giyoo aareesa, ma watliri hari qori, yoo slaqaaqanay amooge, sa gimba wakinay yaa segeẽ dahhiyay.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi gi ilaki⁄isidi ina tuba, “Inkoo tiꞌii hatlikii ⁄agoo haga kaalaa slayna da buꞌudisa hida hhanki guti wa⁄a taqaaqay dee?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Teꞌesii, Yeesu gigi maasi inay tuba, “Unkuray mukaatee maka gana kontay?” Inay gi ilaki⁄isiri ina taai, “Mukaatee fanqu kilesi.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa raqatee, ma ibiti hhapeege. Qatlay giyaa ilii ibiidiri, ina gii oyi mukaatetira da fanqu, gi kaay ⁄iisoo daqa Iliitleemuge, sa mukaatetee, gigi fandakumisi cokoocoko⁄o, gi hadisi sa sirakoomiisee dosi, inay ma hadimisiri sa hida. Teꞌesii inay gi yondiidiri teesaaqay, hida ma ⁄aginiri.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Sirakoomiisee dosi slime yaa konay samaakii angaamaka gu digiidaku daa khwereꞌesi. Yeesu gi hhaꞌaleesi Iliitleemu sa samaakikee see, gi asu kara kaay sa sirakoomiisee dosi, ma hadimisiri samaakikee sa hida.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Hida hhakee goõ yaa ⁄aginiri, yaati amoolaa akhaakhaniri naraꞌa. Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agoo, sirakoomiisee dosi yaagii kurunkuriri ⁄agotira daa meti, gi hacimisiri kapapuu fanqu.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Hida gwaa teꞌesii waaree, gwaa ⁄agimee ⁄agotee, yaa hida elefu cigahha taqaaqay. Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agoo, Yeesu gi aareesi inay.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Da hheꞌesi, ina haa sirakoomiisee dosi gii dadayri masuwatiray tooinay, gi waaudiri, gi tlo⁄osiri tlawa da didiri da Galilaaya, gi dayri yaamu gu Dalimanuutage.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Qatlay Farisaayoo giyaa ilii akhasiri tuba, Yeesu yaani khay, yaagi khayri daqa dosii, gugi koisiri hatliru hari amoo da maamisu hari cirihhimaa, gi kaayri sa ina tuba, “Inkoo aare sandi laqante gimba gu bakaꞌasa gwaa rawaa gu raw dahha, ma arini, bere gu lou, ugu ha Iliitleemu nugwaa ya⁄abi.”
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yeesu yaa li⁄i muuna gosii gi kaay tuba, “Laqwaloti sa soꞌoyi slaꞌaday gimba gu bakaꞌasa? Gu lou, sangu kaay, laqwaloti saga laqanaaba gimba lensee gu bakaꞌasa.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Da hheꞌesi, Yeesu gi may Farisaayoo hhakee teꞌesii, gii day waꞌay gu masuwaage, gi tlo⁄osiri hari bara da cadii da tlawa da didiri da Galilaaya.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Inkoo sirakoomiisee dosi digaagi afahhami hubida mukaatee, mukaatimoo leẽ kilesi ginaa konay teꞌesii waꞌay gu masuwateesii.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Qatlay giyaa ilii tlo⁄oo⁄omisiyee tlawa, Yeesu gi ilii⁄oo⁄i inay tuba, “Hangu ga⁄aydee haa hamiira da Farisaayoo haa da Heroode.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Teꞌesii, sirakoomiisee dosi gi tlaatleesidi idara inay haa inay tuba, “Yeesu hinti kaay taqay, sa gimba haani konaaba mukaatee.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Teꞌesii, Yeesu yaa caahhi idoo hingaa ilii maamaamisiyeei, gi kaay sa inay tuba, “Hangu soꞌoyi ilaki⁄ii⁄imisiday unkuray haa unkuray tuba, handi kontaaiiba mukaatee? Inkoo, unkuray hati kahhadaaii caahha? Muunaiĩ kokuna saa soꞌoyi karaarahhiri teesaaqay dee?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Haã antiriibaslii yondu goy hari ilaa kokuna, kara haã akhasidiriibaslii caacaahhamisu goy hari eaa kokuna? Unkuray hoó hiislaydaaiibaslii?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Qatlaykira gaa ilii fandakumisi mukaatetira kooani daa ⁄agimisidi hida elefu kooani, qatlay unkuray gaa ilii kurunkuridiri ⁄agoo daa meti, haa slaydiri kapapuu maka gwaa hacaahacee ⁄agotee?” Inay gi ilaki⁄isiri sa ina taai, “Kapapuu mibi haa cada.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Da hheꞌesi, gi kara maasi inay tuba, “Kara qatlaykira ana gaa ilii fandakumisi mukaatetira da fanqu sa hida elefu cigahha, kapapuu maka gwaa hacaahacee ⁄agoo daa meti gaa slaydiri?” Inay gi ilaki⁄isiri sa ina taai, “Kapapuu fanqu.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Teꞌesii, Yeesu gi maasi inay tuba, “Inkoo ha soꞌoyi kahhaday caahha?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi dayri yade tongoo da Betisaydaage. Teꞌesii hida wakinay haraagi khayri heedi waku gwaa ilahhamu daqa Yeesuge. Inay gi tlaatlaqasiri Yeesu, ma hhoeesi heedikee.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Teꞌesaa, Yeesu gugi ooyi dabage heedikee gwaa ilahhamu, gurigii ca⁄i kenga gu tongoteesii. Da hheꞌesi, yade Yeesu gugi iliicubuqi ilaage, gi tuntuki ilaa gu heedikee hari dabaiĩ kosi. Da hheꞌesi, Yeesu gugi maasi tuba, “Handii dahhasidii arimaa ma idoo lensee?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Heedikee gi yuꞌudi, gi kaay tuba, “Ee, haã arimi hida ubee, khai pahha na khookhociicinay.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Da hheꞌesi, Yeesu gi kara tuntuki ilaa gu heedikee hari dabaiĩ kosi. Teꞌesii ilaa kosi digigi hhoeesi, ⁄uuru gosi guri khuꞌuduũ dugwaagii ki⁄isi, gi arimi idadu goõ naraꞌa loi.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Teꞌesaa, Yeesu gi aareesi heedikee, ma ki⁄i ayigosii, gi kaay sa ina tuba, “Inkoo, qatlay ga ilii ki⁄ide ayigooguu, hhantii catida hari tongotee da Betisayda.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Da hheꞌesi, Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi waaudiri teꞌesaa, gi yade khuꞌusiri tongagu hhakiray gwaa ilaciyaa gu yaamu gu Kaysaariya Filiipige waaree. Qatlay giyaa ilii amooge wanee, Yeesu gi maasi sirakoomiisee dosi tuba, “Hida hinoóti kaayay tuba, ana na miyaa?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Inay gi ilaki⁄isiri ina tuba, “Hida wakinay yoóti kakaanay tuba, ugu na Yohaana Hiinunqudimiisay, naanii ca⁄i ayisago, wakinay yoóti kakaanay tuba, ugu na Eliyaa. Kara wakinay yoóti kakaanay tuba, ugu na tletimiisay waku gu wakaꞌalee gu Iliitleemu.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Da hheꞌesi, Yeesu gigi maasi tuba, “Hari unkuray, hanoóti kaaday tuba, ana na miyaa?” Peetiro gi ilaki⁄isi Yeesu tuba, “Ugu na Kristu.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Teꞌesii, Yeesu gigi ilii⁄oo⁄i inay tuba, “Hhanti kaaday gimbakee sa heedi lensee!”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Da hheꞌesi, Yeesu gi tlaatleesi caacaahhamisu sirakoomiisee dosi tuba, kwanda Nanku Heedi, dugu labaꞌasiye hari khisla haa dugu siꞌi ha gaduũ gu Yahuudi, hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa. Ina kwanda dugu gaasiye, kara qariqaaqari, baloo da tamiige yaa slafi yaagii ca⁄i ayisago.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Yeesu sigaati kaay gimbakee goõ, yakwaraa see guba. Teꞌesii Peetiro harigi waaudi Yeesu afayige, gugi tlaatleesi ilii⁄oo⁄a ina sa gimbakee.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Teꞌesii, Yeesu gii fookidi, gi yuꞌudi daqa sirakoomiisee dosii, gi ilii⁄oo⁄i Peetiro tuba, “Ki⁄e aluũ koii Sataanimoo! Ugu ilahudaa koku guti Iliitleemu gooba, ti ilahudaa gu hida kilesi.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Da hheꞌesi, Yeesu gi eteedi raqatira da hida, maa hiisatidi ciyoomoo gosii, sliimaa haa sirakoomiisee dosi, gi kaay tuba, “Heedi gu slaꞌa sirakooma ana, kwanda hingi tlankiye ina lenkosi, da hheꞌesi geregediye musalaaba gosi, hini asu sirakone.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Sa gimba, heedi gu slaꞌa ilabuꞌuru ibinaa dosi, higi hhamisi. Kara heedi gu hhamisa ibinaa dosi sa ana haã sa Gimba gu Hhou, hikee maa ilabuꞌuna ibinaa dosi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Inkoo, heedi hhoinay mala slay, gimati slay hindaqaruumaa goõ da khooroti, tay gi hhamisi ibinaa dosi da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kara, heedi mala hadisi, ma slay ibinaa dosi da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Heedi goó ariirima ilamuree sa ana, haa gimba gooi pandaa da laqwalotii da slipalauumage haa da kooma tlakwaroo, Nanku Heedi, sugumaa arina ilamuree, gimaa ilii khaye hari wanqamee da Taataa gosi sliimaa haa malayika daa tlintiꞌisi.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.