Marcos 5

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da hheꞌesi, Yeesu haa sirakoomiisee dosi da mibi haa cada gi dayri hari bara da cadii da tlawa da didiri da Galilaaya, yade hhapee da Wageraasige.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Qatlay Yeesu giyaa ilii cacaaca⁄iye waꞌay gu masuwateesaa tooinaa, heedi waku gwaa kooma gieeri yaagii ca⁄i maraoo daa ilii qamaamidiye tuueenaa, yaagi tu⁄udi, mangu slaslayri haa Yeesu.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Heedikee yaa ayisasu hhakeesii ibimaamidi, yaa darabi hari khisla, hida giraa slanqadiri sumuku khiidiidiru, girimati hari nyololoo see.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Gu lou, dugwaati nikiikina khiidiidiru dabainge haã yeꞌeerooge see hari nyololoo, teꞌesii ina giyaati nikiikina kereꞌemisu nyololotee. Heedi lensee hhaku gwaa kooma ⁄uuru guri kaba⁄araa ina.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Balalu sliimaa, qatlay gu tleemaa haã gu amasi see yaati maahhaahhamina yade ayisasuge haa omeerige, kara slaqwa dosi giyaati qutlaatlidi hari tle⁄eẽ.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Qatlay heedikee giyaa ilii arimi Yeesu yade segenge, gi tu⁄udi, mangi slaslayri haa Yeesu, gi day daqa dosii, gi tosii keebeeidi pandaa dosii,
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 gi maahhi hari afoo da didiri tuba, “Ye Yeesu, Nanku Iliitleemu gu Rawaa gu Idadu Sliimaage Waara, hani hhanti labaꞌasida ana! Inkoo sini seelinte pandaa da Iliitleemuge tuba, hani mayda, hani ⁄agitintaaba!”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Yaa teesaaqay kaayri, sa gimba Yeesu yaa hheꞌesi sigaa kaay tuba, “Gieeri, ca⁄ii tiaa daqa heedikaa!”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Da hheꞌesi, Yeesu gugi maasi tuba, “Uma googu na miyaa?” Gi ilaki⁄isi tuba, “Uma goy na ‘Legioni,’ sa gimba dandiray ti raqa da didiri loi.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Teꞌesii gieeri hhakee gi tlaatleesiri hiitlahhasu Yeesu hari khisla, magi may hiica⁄asa hhapeteesaa.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Inkoo raqa da didiri da biinoo yaa wanta, daa deꞌeeꞌene teꞌesii ciyoomooge slaaburaa gu onke.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Da hheꞌesi gieeri hhakee gi tlaatlaqasiri Yeesu tuba, “Hhooa handi ilafahhade, ma iliiguuma kayni biinotaꞌa.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Yeesu gigi ilafahhi. Cirakiray lenge gieeri hhakee yaagii ca⁄iri daqa heedikeesaa, gi iliiguuma kayri biinotee. Da hheꞌesi raqatee da biinoo, gonkosaa daa elefu cada taqaaqay, gii gweegwe⁄eti hari ⁄uuru ilagweegwe⁄eda da dihhigo, gii gunti tlawage, gi kaka⁄adi goõ.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Qatlay deꞌemiisee da biinoo giyaa ilii anti teesaaqay, gi lakiti tongagu koinay, ma kaawa kayri sa hida koina gimbakee gungii ca⁄u. Da hheꞌesi, hida hhakee goõ yaagi feꞌediri, ma aniri gimbakee gwaa hiica⁄u.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Qatlay giyaa ilii dayri daqateesii daa iliiwane Yeesu, gi aniri heedikira daa ilii khaabaaꞌadi ha gieeri wa⁄a, hiĩ ibiidi teꞌesii diĩ, hiĩ daamisi qayroo, kara kona waaway gu hhou. Qatlay giyaa ilii aniri teesaaqay, gi tlaꞌamuumuudiri hari khisla.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Teꞌesii, hhakee gwaa arimee gimbakee, idoo giyaa ilii ca⁄i, gi ilakeesiri sa inay gimbakee goõ gu heedikee gwaa kooma gieeri haã gu raqatee see da biinoo.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Teesaaqay hida hhakee gi tlaatleesiri tlaatlaqamisu Yeesu ma waaudi hhapee dooinaa!
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Qatlay Yeesu giyaa ilii dadaadaye waꞌay gu masuwateesii tooinay, heedikira daa ilii khaabaaꞌadi gieeri wa⁄a, gi tlaatlaqasi Yeesu, ma waaudiri sliimaa haa ina daqa gi kaye.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Teꞌesii Yeesu gi siꞌi, sugugi kaay tuba, “Taa⁄a ki⁄e ayage, daqa hida gu mara googuu haa daqa hiidayuuma dooguu, sigi kaawa kayde gimbaki gu didiru diĩ yondiidi ha Taataa Iliitleemu daqa dooguu, haa idoo suguũ ilii ⁄awaarimi.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Da hheꞌesi, heedikira gi waaudi, gii cati hari tongagu goõ gu hhapee da Dekapooli, gi tlaatleesi kakaaru sa hida gimbakee gu didiru daa yondiidi ha Yeesu daqa dosii. Hida goõ gwaa akhasee gimbakee, yaati bakairi hari khisla.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Da hheꞌesi Yeesu haa sirakoomiisee dosi da mibi haa cada gi kara tlo⁄osiri tlawa da didiri da Galilaaya, gi dayri baratirayi giyaa dahhiyeei wakaꞌalee, gii ca⁄iri masuwateesaa tooinaa. Qatlay Yeesu giyaa ilii teꞌesii wane kenga gu tlawage, dugugi kara iliiraagidi ha raqa da hida wa⁄a hari khisla.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Teꞌesii heedi waku, uma gosi naa Yayiroo, yaagi khay. Ina naa giyaadimiisay gu didiru gu sinagoogi. Qatlay giyaa ilii arimi Yeesu yaani day teꞌesii, gi keebeeidi pandaa dosii,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 higigi tlaatlaqasi tuba, “Taataa, hotoyi da coko⁄i mama⁄ada hari khisla, slaꞌada gwaaꞌaraa see. Hhooa poo, laga iliiqaasa kayda dabaiĩ koku, ma hiicaaquti haa ma maydi gwaaꞌaraa.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Da hheꞌesi Yeesu gi ⁄imbi, gi tooinaa waaudiri sliimaa haa Yayiroo mara gosii.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Inkoo raqateꞌesii yaa wanta hadee waka, daa ilahufimaamidiye ha ga⁄ay gu hiicaca⁄uu ceedee slaqwa dosaa koraraa mibi haa cada.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Hadetee dagaa ilahufidi hari khisla, dagaa umaasiisimi ha qwasleeri haa dareesimaiĩ wa⁄a, khooslay gosi goõ yaatii faaki daqa dooinay, hhoꞌowaraa see suti. Slaqwa dosi gi asu tlakwaydi hari khisla.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Hadetee yaa akhasidi gimba daa yondimaamidiye ha Yeesu. Inkoo Yeesu giyaa ilii cati hari teꞌesa, aluũ kosaa hadetee gugi sirakonti ina, gi cihhidi raqatee da hida, gi nangusidi somborokimoo gu qayru gu Yeesu.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Yaa teesaaqay laqadi, sa gimba yaa kaadi muuna gosii tuba, “Bere hati nangusa kilesi, gimati somborokimoo gu qayru gosi, gu lou, ana hiicaaquuda.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Teꞌesii, qatlay giyaa ilii nangusidi kilesi somborokimokee gu qayru gu Yeesu, cirakiray lenge ceedetira, daa hiicacaaca⁄a slaqwa dosaa, gi tosii kereꞌeti, hingigi anti hiĩ hhoaydi sumuku.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Qatlaykeesii lenge Yeesu gi caahhi tuba, ⁄uuru waku gu hhoeesa hindii ca⁄i daqa dosaa. Da hheꞌesi gii fookidi bareemoo sliimaa raqateesii daa niini⁄iti ina, higigi maasi tuba, “Miyaa niĩ nangusi qayru gooi?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Sirakoomiisee dosi gi ilaki⁄isiri ina tuba, “Siĩ soꞌoyi maasidi, ubee, ‘Miyaa niĩ nangusi ana?’ Kara tiꞌii ugu hanti anti hida ti wa⁄a, duguũ iliiraagidi?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Teꞌesii Yeesu gi ilakoomi khuꞌuduũ bareemoo sliimaa, ma arimi miyaa niĩ nangusi ina.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Da hheꞌesi, hadetira yaagii satidi, gi keebeeiti pandaa dosii. Ina yaa tlaꞌamuti, tay dakhadakhada, sa gimba yaa caahhadi idoo dingii ca⁄adi daqa dosii. Sugugi kaadi gimba goõ gungii ca⁄u daqa dosii.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Teꞌesii Yeesu gi kaay sa ina tuba, “De hotoyi, igi ⁄imba doogi daqa dooii nigiĩ hhoeesi, sa gimba haã ⁄imbidi ⁄uuru gu Iliitleemu. Taa⁄a ki⁄e hari qasaw, ga⁄ay googi haã hhoaydi sumuku.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Qatlay Yeesu giyaa ilii kahhiye cocoꞌomooge haa hadetee, hida wakinay yaagi khayri yadaa mara gu Yayiroogo, gi kaayri sa Yayiroo tuba, “Hotoogu hhaka, hiĩ hhanti! Ba⁄ay inkoo maarimuu hagu hhanti labaꞌasana, handii kaaꞌani.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Teꞌesii Yeesu yaa iliiqaasiiba gimbakee daa kaay haa hida hhakee, gi kaay sa Yayiroo tuba, “Hhanti tlaꞌamuta, ugu ⁄uuru gu Iliitleemu kilesi na ⁄imbi.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Yeesu yaa kara ⁄imbiiba heedi lensee, mangu sirakomamidiri haa ina. Higii leehhi Peetiro, Yakoobo haa Yohaana nankooina haa Yakoobo kilesi, ma waaudiri haa ina haa Yayiroo.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Qatlay giyaa ilii dayri aya gu Yayirooge, Yeesu gi akhasi ⁄aa⁄imuu gu gwaaꞌaraa haa gaiidimoo gu didiru hari khisla.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Yeesu gii day waꞌay gu marage, gi kaay sa inay tuba, “Siĩ soꞌoyi maahhadiri taqay, kara tay toogunaa ⁄aa⁄aday? Khwaylati hiĩ gwaꞌatiiba, hinti qati kilesi!”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Qatlay giyaa ilii akhasiri teesaaqay, hida hhakee gi qasayri Yeesu, sa gimba inay yaa caahhiri tuba, khwaylatee hiĩ hhanti.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Da hheꞌesi, Yeesu higigi ooyi khwaylatee hari daba gosi, gi kaay sa ina tuba, “Talitha koum!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Cirakiray lenge khwaylatee gi tosii hiitlaydi, gi qaditi, gi tlaatleesidi khocu teꞌesii. (Yaa konta koraraa mibi haa cada). Qatlay giyaa ilii aniri hiĩ slafidi, yaati bakairi hari khisla loi.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Teꞌesii Yeesu gii gadimi hari khisla hida gwaa teꞌesii waaree tuba, hhanti kaawa kayay sa heedi lensee gimbakee. Kara sigigi kaay tuba, “Khwaylatee saga qaydee ⁄agoo, ma ⁄aginti.”
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.