Marcos 5
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI
1 Da hheꞌesi, Yeesu haa sirakoomiisee dosi da mibi haa cada gi dayri hari bara da cadii da tlawa da didiri da Galilaaya, yade hhapee da Wageraasige.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Qatlay Yeesu giyaa ilii cacaaca⁄iye waꞌay gu masuwateesaa tooinaa, heedi waku gwaa kooma gieeri yaagii ca⁄i maraoo daa ilii qamaamidiye tuueenaa, yaagi tu⁄udi, mangu slaslayri haa Yeesu.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Heedikee yaa ayisasu hhakeesii ibimaamidi, yaa darabi hari khisla, hida giraa slanqadiri sumuku khiidiidiru, girimati hari nyololoo see.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Gu lou, dugwaati nikiikina khiidiidiru dabainge haã yeꞌeerooge see hari nyololoo, teꞌesii ina giyaati nikiikina kereꞌemisu nyololotee. Heedi lensee hhaku gwaa kooma ⁄uuru guri kaba⁄araa ina.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Balalu sliimaa, qatlay gu tleemaa haã gu amasi see yaati maahhaahhamina yade ayisasuge haa omeerige, kara slaqwa dosi giyaati qutlaatlidi hari tle⁄eẽ.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Qatlay heedikee giyaa ilii arimi Yeesu yade segenge, gi tu⁄udi, mangi slaslayri haa Yeesu, gi day daqa dosii, gi tosii keebeeidi pandaa dosii,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 gi maahhi hari afoo da didiri tuba, “Ye Yeesu, Nanku Iliitleemu gu Rawaa gu Idadu Sliimaage Waara, hani hhanti labaꞌasida ana! Inkoo sini seelinte pandaa da Iliitleemuge tuba, hani mayda, hani ⁄agitintaaba!”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Yaa teesaaqay kaayri, sa gimba Yeesu yaa hheꞌesi sigaa kaay tuba, “Gieeri, ca⁄ii tiaa daqa heedikaa!”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Da hheꞌesi, Yeesu gugi maasi tuba, “Uma googu na miyaa?” Gi ilaki⁄isi tuba, “Uma goy na ‘Legioni,’ sa gimba dandiray ti raqa da didiri loi.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Teꞌesii gieeri hhakee gi tlaatleesiri hiitlahhasu Yeesu hari khisla, magi may hiica⁄asa hhapeteesaa.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Inkoo raqa da didiri da biinoo yaa wanta, daa deꞌeeꞌene teꞌesii ciyoomooge slaaburaa gu onke.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Da hheꞌesi gieeri hhakee gi tlaatlaqasiri Yeesu tuba, “Hhooa handi ilafahhade, ma iliiguuma kayni biinotaꞌa.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Yeesu gigi ilafahhi. Cirakiray lenge gieeri hhakee yaagii ca⁄iri daqa heedikeesaa, gi iliiguuma kayri biinotee. Da hheꞌesi raqatee da biinoo, gonkosaa daa elefu cada taqaaqay, gii gweegwe⁄eti hari ⁄uuru ilagweegwe⁄eda da dihhigo, gii gunti tlawage, gi kaka⁄adi goõ.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Qatlay deꞌemiisee da biinoo giyaa ilii anti teesaaqay, gi lakiti tongagu koinay, ma kaawa kayri sa hida koina gimbakee gungii ca⁄u. Da hheꞌesi, hida hhakee goõ yaagi feꞌediri, ma aniri gimbakee gwaa hiica⁄u.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Qatlay giyaa ilii dayri daqateesii daa iliiwane Yeesu, gi aniri heedikira daa ilii khaabaaꞌadi ha gieeri wa⁄a, hiĩ ibiidi teꞌesii diĩ, hiĩ daamisi qayroo, kara kona waaway gu hhou. Qatlay giyaa ilii aniri teesaaqay, gi tlaꞌamuumuudiri hari khisla.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Teꞌesii, hhakee gwaa arimee gimbakee, idoo giyaa ilii ca⁄i, gi ilakeesiri sa inay gimbakee goõ gu heedikee gwaa kooma gieeri haã gu raqatee see da biinoo.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Teesaaqay hida hhakee gi tlaatleesiri tlaatlaqamisu Yeesu ma waaudi hhapee dooinaa!
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Qatlay Yeesu giyaa ilii dadaadaye waꞌay gu masuwateesii tooinay, heedikira daa ilii khaabaaꞌadi gieeri wa⁄a, gi tlaatlaqasi Yeesu, ma waaudiri sliimaa haa ina daqa gi kaye.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Teꞌesii Yeesu gi siꞌi, sugugi kaay tuba, “Taa⁄a ki⁄e ayage, daqa hida gu mara googuu haa daqa hiidayuuma dooguu, sigi kaawa kayde gimbaki gu didiru diĩ yondiidi ha Taataa Iliitleemu daqa dooguu, haa idoo suguũ ilii ⁄awaarimi.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Da hheꞌesi, heedikira gi waaudi, gii cati hari tongagu goõ gu hhapee da Dekapooli, gi tlaatleesi kakaaru sa hida gimbakee gu didiru daa yondiidi ha Yeesu daqa dosii. Hida goõ gwaa akhasee gimbakee, yaati bakairi hari khisla.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Da hheꞌesi Yeesu haa sirakoomiisee dosi da mibi haa cada gi kara tlo⁄osiri tlawa da didiri da Galilaaya, gi dayri baratirayi giyaa dahhiyeei wakaꞌalee, gii ca⁄iri masuwateesaa tooinaa. Qatlay Yeesu giyaa ilii teꞌesii wane kenga gu tlawage, dugugi kara iliiraagidi ha raqa da hida wa⁄a hari khisla.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Teꞌesii heedi waku, uma gosi naa Yayiroo, yaagi khay. Ina naa giyaadimiisay gu didiru gu sinagoogi. Qatlay giyaa ilii arimi Yeesu yaani day teꞌesii, gi keebeeidi pandaa dosii,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 higigi tlaatlaqasi tuba, “Taataa, hotoyi da coko⁄i mama⁄ada hari khisla, slaꞌada gwaaꞌaraa see. Hhooa poo, laga iliiqaasa kayda dabaiĩ koku, ma hiicaaquti haa ma maydi gwaaꞌaraa.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Da hheꞌesi Yeesu gi ⁄imbi, gi tooinaa waaudiri sliimaa haa Yayiroo mara gosii.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Inkoo raqateꞌesii yaa wanta hadee waka, daa ilahufimaamidiye ha ga⁄ay gu hiicaca⁄uu ceedee slaqwa dosaa koraraa mibi haa cada.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Hadetee dagaa ilahufidi hari khisla, dagaa umaasiisimi ha qwasleeri haa dareesimaiĩ wa⁄a, khooslay gosi goõ yaatii faaki daqa dooinay, hhoꞌowaraa see suti. Slaqwa dosi gi asu tlakwaydi hari khisla.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Hadetee yaa akhasidi gimba daa yondimaamidiye ha Yeesu. Inkoo Yeesu giyaa ilii cati hari teꞌesa, aluũ kosaa hadetee gugi sirakonti ina, gi cihhidi raqatee da hida, gi nangusidi somborokimoo gu qayru gu Yeesu.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Yaa teesaaqay laqadi, sa gimba yaa kaadi muuna gosii tuba, “Bere hati nangusa kilesi, gimati somborokimoo gu qayru gosi, gu lou, ana hiicaaquuda.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Teꞌesii, qatlay giyaa ilii nangusidi kilesi somborokimokee gu qayru gu Yeesu, cirakiray lenge ceedetira, daa hiicacaaca⁄a slaqwa dosaa, gi tosii kereꞌeti, hingigi anti hiĩ hhoaydi sumuku.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Qatlaykeesii lenge Yeesu gi caahhi tuba, ⁄uuru waku gu hhoeesa hindii ca⁄i daqa dosaa. Da hheꞌesi gii fookidi bareemoo sliimaa raqateesii daa niini⁄iti ina, higigi maasi tuba, “Miyaa niĩ nangusi qayru gooi?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Sirakoomiisee dosi gi ilaki⁄isiri ina tuba, “Siĩ soꞌoyi maasidi, ubee, ‘Miyaa niĩ nangusi ana?’ Kara tiꞌii ugu hanti anti hida ti wa⁄a, duguũ iliiraagidi?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Teꞌesii Yeesu gi ilakoomi khuꞌuduũ bareemoo sliimaa, ma arimi miyaa niĩ nangusi ina.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Da hheꞌesi, hadetira yaagii satidi, gi keebeeiti pandaa dosii. Ina yaa tlaꞌamuti, tay dakhadakhada, sa gimba yaa caahhadi idoo dingii ca⁄adi daqa dosii. Sugugi kaadi gimba goõ gungii ca⁄u daqa dosii.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Teꞌesii Yeesu gi kaay sa ina tuba, “De hotoyi, igi ⁄imba doogi daqa dooii nigiĩ hhoeesi, sa gimba haã ⁄imbidi ⁄uuru gu Iliitleemu. Taa⁄a ki⁄e hari qasaw, ga⁄ay googi haã hhoaydi sumuku.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Qatlay Yeesu giyaa ilii kahhiye cocoꞌomooge haa hadetee, hida wakinay yaagi khayri yadaa mara gu Yayiroogo, gi kaayri sa Yayiroo tuba, “Hotoogu hhaka, hiĩ hhanti! Ba⁄ay inkoo maarimuu hagu hhanti labaꞌasana, handii kaaꞌani.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Teꞌesii Yeesu yaa iliiqaasiiba gimbakee daa kaay haa hida hhakee, gi kaay sa Yayiroo tuba, “Hhanti tlaꞌamuta, ugu ⁄uuru gu Iliitleemu kilesi na ⁄imbi.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Yeesu yaa kara ⁄imbiiba heedi lensee, mangu sirakomamidiri haa ina. Higii leehhi Peetiro, Yakoobo haa Yohaana nankooina haa Yakoobo kilesi, ma waaudiri haa ina haa Yayiroo.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Qatlay giyaa ilii dayri aya gu Yayirooge, Yeesu gi akhasi ⁄aa⁄imuu gu gwaaꞌaraa haa gaiidimoo gu didiru hari khisla.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Yeesu gii day waꞌay gu marage, gi kaay sa inay tuba, “Siĩ soꞌoyi maahhadiri taqay, kara tay toogunaa ⁄aa⁄aday? Khwaylati hiĩ gwaꞌatiiba, hinti qati kilesi!”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Qatlay giyaa ilii akhasiri teesaaqay, hida hhakee gi qasayri Yeesu, sa gimba inay yaa caahhiri tuba, khwaylatee hiĩ hhanti.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Da hheꞌesi, Yeesu higigi ooyi khwaylatee hari daba gosi, gi kaay sa ina tuba, “Talitha koum!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Cirakiray lenge khwaylatee gi tosii hiitlaydi, gi qaditi, gi tlaatleesidi khocu teꞌesii. (Yaa konta koraraa mibi haa cada). Qatlay giyaa ilii aniri hiĩ slafidi, yaati bakairi hari khisla loi.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Teꞌesii Yeesu gii gadimi hari khisla hida gwaa teꞌesii waaree tuba, hhanti kaawa kayay sa heedi lensee gimbakee. Kara sigigi kaay tuba, “Khwaylatee saga qaydee ⁄agoo, ma ⁄aginti.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.