Marcos 5

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da hheꞌesi, Yeesu haa sirakoomiisee dosi da mibi haa cada gi dayri hari bara da cadii da tlawa da didiri da Galilaaya, yade hhapee da Wageraasige.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Qatlay Yeesu giyaa ilii cacaaca⁄iye waꞌay gu masuwateesaa tooinaa, heedi waku gwaa kooma gieeri yaagii ca⁄i maraoo daa ilii qamaamidiye tuueenaa, yaagi tu⁄udi, mangu slaslayri haa Yeesu.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Heedikee yaa ayisasu hhakeesii ibimaamidi, yaa darabi hari khisla, hida giraa slanqadiri sumuku khiidiidiru, girimati hari nyololoo see.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Gu lou, dugwaati nikiikina khiidiidiru dabainge haã yeꞌeerooge see hari nyololoo, teꞌesii ina giyaati nikiikina kereꞌemisu nyololotee. Heedi lensee hhaku gwaa kooma ⁄uuru guri kaba⁄araa ina.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Balalu sliimaa, qatlay gu tleemaa haã gu amasi see yaati maahhaahhamina yade ayisasuge haa omeerige, kara slaqwa dosi giyaati qutlaatlidi hari tle⁄eẽ.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Qatlay heedikee giyaa ilii arimi Yeesu yade segenge, gi tu⁄udi, mangi slaslayri haa Yeesu, gi day daqa dosii, gi tosii keebeeidi pandaa dosii,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 gi maahhi hari afoo da didiri tuba, “Ye Yeesu, Nanku Iliitleemu gu Rawaa gu Idadu Sliimaage Waara, hani hhanti labaꞌasida ana! Inkoo sini seelinte pandaa da Iliitleemuge tuba, hani mayda, hani ⁄agitintaaba!”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Yaa teesaaqay kaayri, sa gimba Yeesu yaa hheꞌesi sigaa kaay tuba, “Gieeri, ca⁄ii tiaa daqa heedikaa!”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Da hheꞌesi, Yeesu gugi maasi tuba, “Uma googu na miyaa?” Gi ilaki⁄isi tuba, “Uma goy na ‘Legioni,’ sa gimba dandiray ti raqa da didiri loi.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Teꞌesii gieeri hhakee gi tlaatleesiri hiitlahhasu Yeesu hari khisla, magi may hiica⁄asa hhapeteesaa.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Inkoo raqa da didiri da biinoo yaa wanta, daa deꞌeeꞌene teꞌesii ciyoomooge slaaburaa gu onke.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Da hheꞌesi gieeri hhakee gi tlaatlaqasiri Yeesu tuba, “Hhooa handi ilafahhade, ma iliiguuma kayni biinotaꞌa.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yeesu gigi ilafahhi. Cirakiray lenge gieeri hhakee yaagii ca⁄iri daqa heedikeesaa, gi iliiguuma kayri biinotee. Da hheꞌesi raqatee da biinoo, gonkosaa daa elefu cada taqaaqay, gii gweegwe⁄eti hari ⁄uuru ilagweegwe⁄eda da dihhigo, gii gunti tlawage, gi kaka⁄adi goõ.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Qatlay deꞌemiisee da biinoo giyaa ilii anti teesaaqay, gi lakiti tongagu koinay, ma kaawa kayri sa hida koina gimbakee gungii ca⁄u. Da hheꞌesi, hida hhakee goõ yaagi feꞌediri, ma aniri gimbakee gwaa hiica⁄u.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Qatlay giyaa ilii dayri daqateesii daa iliiwane Yeesu, gi aniri heedikira daa ilii khaabaaꞌadi ha gieeri wa⁄a, hiĩ ibiidi teꞌesii diĩ, hiĩ daamisi qayroo, kara kona waaway gu hhou. Qatlay giyaa ilii aniri teesaaqay, gi tlaꞌamuumuudiri hari khisla.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Teꞌesii, hhakee gwaa arimee gimbakee, idoo giyaa ilii ca⁄i, gi ilakeesiri sa inay gimbakee goõ gu heedikee gwaa kooma gieeri haã gu raqatee see da biinoo.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Teesaaqay hida hhakee gi tlaatleesiri tlaatlaqamisu Yeesu ma waaudi hhapee dooinaa!
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Qatlay Yeesu giyaa ilii dadaadaye waꞌay gu masuwateesii tooinay, heedikira daa ilii khaabaaꞌadi gieeri wa⁄a, gi tlaatlaqasi Yeesu, ma waaudiri sliimaa haa ina daqa gi kaye.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Teꞌesii Yeesu gi siꞌi, sugugi kaay tuba, “Taa⁄a ki⁄e ayage, daqa hida gu mara googuu haa daqa hiidayuuma dooguu, sigi kaawa kayde gimbaki gu didiru diĩ yondiidi ha Taataa Iliitleemu daqa dooguu, haa idoo suguũ ilii ⁄awaarimi.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Da hheꞌesi, heedikira gi waaudi, gii cati hari tongagu goõ gu hhapee da Dekapooli, gi tlaatleesi kakaaru sa hida gimbakee gu didiru daa yondiidi ha Yeesu daqa dosii. Hida goõ gwaa akhasee gimbakee, yaati bakairi hari khisla.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Da hheꞌesi Yeesu haa sirakoomiisee dosi da mibi haa cada gi kara tlo⁄osiri tlawa da didiri da Galilaaya, gi dayri baratirayi giyaa dahhiyeei wakaꞌalee, gii ca⁄iri masuwateesaa tooinaa. Qatlay Yeesu giyaa ilii teꞌesii wane kenga gu tlawage, dugugi kara iliiraagidi ha raqa da hida wa⁄a hari khisla.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Teꞌesii heedi waku, uma gosi naa Yayiroo, yaagi khay. Ina naa giyaadimiisay gu didiru gu sinagoogi. Qatlay giyaa ilii arimi Yeesu yaani day teꞌesii, gi keebeeidi pandaa dosii,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 higigi tlaatlaqasi tuba, “Taataa, hotoyi da coko⁄i mama⁄ada hari khisla, slaꞌada gwaaꞌaraa see. Hhooa poo, laga iliiqaasa kayda dabaiĩ koku, ma hiicaaquti haa ma maydi gwaaꞌaraa.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Da hheꞌesi Yeesu gi ⁄imbi, gi tooinaa waaudiri sliimaa haa Yayiroo mara gosii.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Inkoo raqateꞌesii yaa wanta hadee waka, daa ilahufimaamidiye ha ga⁄ay gu hiicaca⁄uu ceedee slaqwa dosaa koraraa mibi haa cada.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Hadetee dagaa ilahufidi hari khisla, dagaa umaasiisimi ha qwasleeri haa dareesimaiĩ wa⁄a, khooslay gosi goõ yaatii faaki daqa dooinay, hhoꞌowaraa see suti. Slaqwa dosi gi asu tlakwaydi hari khisla.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Hadetee yaa akhasidi gimba daa yondimaamidiye ha Yeesu. Inkoo Yeesu giyaa ilii cati hari teꞌesa, aluũ kosaa hadetee gugi sirakonti ina, gi cihhidi raqatee da hida, gi nangusidi somborokimoo gu qayru gu Yeesu.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Yaa teesaaqay laqadi, sa gimba yaa kaadi muuna gosii tuba, “Bere hati nangusa kilesi, gimati somborokimoo gu qayru gosi, gu lou, ana hiicaaquuda.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Teꞌesii, qatlay giyaa ilii nangusidi kilesi somborokimokee gu qayru gu Yeesu, cirakiray lenge ceedetira, daa hiicacaaca⁄a slaqwa dosaa, gi tosii kereꞌeti, hingigi anti hiĩ hhoaydi sumuku.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Qatlaykeesii lenge Yeesu gi caahhi tuba, ⁄uuru waku gu hhoeesa hindii ca⁄i daqa dosaa. Da hheꞌesi gii fookidi bareemoo sliimaa raqateesii daa niini⁄iti ina, higigi maasi tuba, “Miyaa niĩ nangusi qayru gooi?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Sirakoomiisee dosi gi ilaki⁄isiri ina tuba, “Siĩ soꞌoyi maasidi, ubee, ‘Miyaa niĩ nangusi ana?’ Kara tiꞌii ugu hanti anti hida ti wa⁄a, duguũ iliiraagidi?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Teꞌesii Yeesu gi ilakoomi khuꞌuduũ bareemoo sliimaa, ma arimi miyaa niĩ nangusi ina.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Da hheꞌesi, hadetira yaagii satidi, gi keebeeiti pandaa dosii. Ina yaa tlaꞌamuti, tay dakhadakhada, sa gimba yaa caahhadi idoo dingii ca⁄adi daqa dosii. Sugugi kaadi gimba goõ gungii ca⁄u daqa dosii.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Teꞌesii Yeesu gi kaay sa ina tuba, “De hotoyi, igi ⁄imba doogi daqa dooii nigiĩ hhoeesi, sa gimba haã ⁄imbidi ⁄uuru gu Iliitleemu. Taa⁄a ki⁄e hari qasaw, ga⁄ay googi haã hhoaydi sumuku.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Qatlay Yeesu giyaa ilii kahhiye cocoꞌomooge haa hadetee, hida wakinay yaagi khayri yadaa mara gu Yayiroogo, gi kaayri sa Yayiroo tuba, “Hotoogu hhaka, hiĩ hhanti! Ba⁄ay inkoo maarimuu hagu hhanti labaꞌasana, handii kaaꞌani.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Teꞌesii Yeesu yaa iliiqaasiiba gimbakee daa kaay haa hida hhakee, gi kaay sa Yayiroo tuba, “Hhanti tlaꞌamuta, ugu ⁄uuru gu Iliitleemu kilesi na ⁄imbi.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Yeesu yaa kara ⁄imbiiba heedi lensee, mangu sirakomamidiri haa ina. Higii leehhi Peetiro, Yakoobo haa Yohaana nankooina haa Yakoobo kilesi, ma waaudiri haa ina haa Yayiroo.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Qatlay giyaa ilii dayri aya gu Yayirooge, Yeesu gi akhasi ⁄aa⁄imuu gu gwaaꞌaraa haa gaiidimoo gu didiru hari khisla.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yeesu gii day waꞌay gu marage, gi kaay sa inay tuba, “Siĩ soꞌoyi maahhadiri taqay, kara tay toogunaa ⁄aa⁄aday? Khwaylati hiĩ gwaꞌatiiba, hinti qati kilesi!”
39 Ao entrar, disse:
40 Qatlay giyaa ilii akhasiri teesaaqay, hida hhakee gi qasayri Yeesu, sa gimba inay yaa caahhiri tuba, khwaylatee hiĩ hhanti.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Da hheꞌesi, Yeesu higigi ooyi khwaylatee hari daba gosi, gi kaay sa ina tuba, “Talitha koum!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Cirakiray lenge khwaylatee gi tosii hiitlaydi, gi qaditi, gi tlaatleesidi khocu teꞌesii. (Yaa konta koraraa mibi haa cada). Qatlay giyaa ilii aniri hiĩ slafidi, yaati bakairi hari khisla loi.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Teꞌesii Yeesu gii gadimi hari khisla hida gwaa teꞌesii waaree tuba, hhanti kaawa kayay sa heedi lensee gimbakee. Kara sigigi kaay tuba, “Khwaylatee saga qaydee ⁄agoo, ma ⁄aginti.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.