Marcos 4
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI
1 Qariqaaqari, Yeesu gi kara tlaatleesi caacaahhamisu hida yade kenga gu tlawa da didirige da Galilaaya. Inkoo, raqa da didiri loi da hida yaagii kurunkuriti daqa dosii, gi ilii raagiti ina bareemoo sliimaa. Sa gimbakee Yeesu gii dawa kay masuwaa wakayge, gi ibiidi teꞌesii, miyaa cocoi sa inay teꞌesaa tlawago. Raqatee da hida gi meti kenga gu tlawage.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Yeesu gi caacaahhamisi inay gimba wa⁄a hari amoo dari ilaꞌaaꞌaatimisu. Caacaahhamisukeesii kosii, gi kaay sa inay tuba,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Itatiisa sangu kaay! Heedi waku yaa waaudi qaymoo dosii sa wincalaakharu kawa pisagaroo dosi da ganoo.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Qatlay giyaa ilii wincalaakhaakhane, pisagaroo waka gi huhuꞌudi amooge, cira⁄oo yaagi khaydi, pisagarotee dagagi noꞌomi goõ.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Pisagaroo waka gi huhuꞌudi gurumaasiyage, daqa daa iliiwane tipa coko⁄o kilesi, yaagi cira tiꞌiti teꞌesii, sa gimba daqatee yaa kontaaba tipa wa⁄a.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Inkoo, tleemaa da dihhi giyaa iliida⁄adi, barukee gwaa tiꞌidu gi moomooi, gi sluhhi, sa gimba kibeeri yaa konaaiiba daqa da iliimuta naraꞌa.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Pisagaroo waka gi huhuꞌudi slanslawriige. Qatlay giyaa ilii tiꞌiti, slanslawrikee gi cira dinaraaray, gi ilaslaabi barukee, da hheꞌesi gi kay, laqwaloo see guba.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Kara pisagaroo waka gi huhuꞌudi hhapee da hhoige dii looi, gi tiꞌiti, gi dinaraaraydi naraꞌa, gi laqwalidi baruũ wa⁄a gwaa hamaadu, goo⁄u waku gi laqwali ilaa mibeeri tami, waku mibeeri lahhoꞌo, kara waku mibeeri mibi.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Da hheꞌesi Yeesu gii faakisi gimbakee kosi, gi kaay sa inay tuba, “Ina gu kooma eaa, akhasiye naraꞌa gimbaki.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Qatlay Yeesu giyaa ilii sliimaa wane haa sirakoomiisee dosi da mibi haa cada, kara hida wakinay see yaa wanay, gwaa sirakoomee ina, inay gi maasiri ina sa gimbakee kosi gu ilaꞌaaꞌaatimisu, ma sigi kaay maꞌaana dosi.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Wakaꞌalee siiri da Tawaaloo da Iliitleemu dagaati yakwi. Inkoo dagaanii tlaaꞌasi daqa doogunay. Hhakee goóba ⁄imba gimba gu Iliitleemu, inay sigiroó amoo da ilaꞌaaꞌaatimisu kakaana,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Da hheꞌesi Yeesu gi kara kaay sa inay tuba, “Hanguubaslii caahha ilaꞌaaꞌaatisatee da dooslimiisay? Inkoo, bere teesaaqay, ha malee caahhaday, bere sangu cocoa gimba waku wa⁄a hari amoo da ilaꞌaaꞌaatimisu?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Heedi gwaa daamisu pisagaroo ti heedi goó kakaama gimba gu Iliitleemu sa hida.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Inkoo, hida wakinay yoó ooyiyayi gimbakee, ubee pisagarotira pahha daa huhuꞌudi amooge. Qatlay giyoo ilii akhasiyeei gimba gu Iliitleemu, Sataanimoo yoóti cira khay, gii ca⁄asi gimbakira gu hhou diĩ cocoi sa inay.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Nama teesaaqay, hida wakinay yoóti ooyiyayi gimba gu Iliitleemu, ubee pisagarotira pahha daa huhuꞌudi gurimaasiya da kooma hhafida hari waꞌay kosi. Qatlay giyoo ilii akhamisiyee gimba gu Iliitleemu, cirakiray goóti ooyiyayi hari hhaꞌaloo.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Inkoo, sa gimba inay, ubee ti barukaꞌa pahha gooba kibeeri, yoó hiikaasiyaaiiba. Qatlay digoó ilii khaye ilahufidu baku labaꞌasu sa gimbakee, inay yoóti cira mayay ⁄imbaraa gimbakee.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Kara hida wakinay yoóti ooyiyayi gimba gu Iliitleemu, ubee pisagarotira pahha daa huhuꞌudi slanslawriige. Inay ti ilaꞌaaꞌatisa da hida hhakaꞌa pahha, goó akhamisa gimba gu Iliitleemu,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 digigi asu ilaslaabi ha toodara gu khooroti, haa hiicoridu gu slawaraa hindaqaruumaa haa slahhaahhaau gu idadu wakinay see. Sa gimbakee digoóti afahhana gimba gu Iliitleemu, gi mayay slawa ⁄aamu.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Karaai hiifaakooge hida wakinay yoóti ooyiyayi gimba gu Iliitleemu, ubee, pisagarotaꞌa daa huhuꞌudi hhapee da hhoige dii looi. Inay ti hida goó akhamisa gimbakee gu hhou, giyoóti ⁄imbiyay, gi slayay ⁄aamu wa⁄a, wakinay yoóti slayay ⁄aamu wa⁄a hari khisla, kara wakinay ⁄aamu wa⁄a hari khisla loi.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Da hheꞌesi Yeesu gi kara kaay sa inay tuba, “Bere caaꞌasiya dagaã da⁄i, dagaraagi khay waauuge, dagoóti ilakhupisiyaaba hari kiyaaray. Kara dagoóti qaasiyaaba hari sira da buburuu. Caaꞌasiyatee dagoóti qaasiyaabaslii bi⁄inaage?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Nama teesaaqay leẽ, hhaku gimba lensee daa yakwi, damaaba hiitlaaꞌasa cenceege ha Iliitleemu, kara wanaaba gimba lensee gu siiri damaaba hiitlaaꞌasa cenceege.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Bere heedi kona eaa, hini akhasiye naraꞌa, ma caahhi idoo ga cocaacoe.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Teꞌesii gi kara kaay sa inay tuba, “Itatiisa naraꞌa gimba ga akhamisideei, sa gimba pimokaꞌa goó ilakhuꞌudee sa hida wakinay, unkuray see nama hikee, sangunimaa ilakhui ha Iliitleemu! Kara unkuray sangumaa hiiroogisi hari khisla.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Gu lou, hikaꞌa gu kooma gimba gu Iliitleemu, ina sugumaa hiiroogisi hari khisla. Kara hikaꞌa goóba caahha gimbakee, gimati koomi see caahharatee da coko⁄o, dagoóti afii⁄utli daqa dosaa.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yeesu gi ilakoomi gimba sa raqatira da hida tuba, “Kara ilaꞌaaꞌaatisa waka da Tawaaloo da Iliitleemu na nahaã: Dooslimiisay waku yaa daamisi pisagaroo qaymoo dosii.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Teꞌesii balalu sliimaa yoóti yondiidi yondu gosi waku hari tleemaa, hari amasi yoóti qaati, qatlaykee sliimaa pisagaroo dosi giyoó iliitiꞌite, haa giyoó ilii dinaraarayde see, ina ti hhidina sumuku, idoo giyoó ilii ca⁄ade.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Pisagaroo yoóti tiꞌita ina lenkosi hhapeego, gi dinaraarayda, baruũ gi laqwali, asunkuilee gi hamaadi.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Qatlay barukee giyoo ilii hheꞌesiye hamanaa, dooslimiisaykee gi tlaatleesi buꞌuruu barukee kosi, sa gimba qatlay gu buꞌuuꞌuru yaani day.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yeesu gi kara kaay sa inay tuba, “Tawaaloo da Iliitleemu hagari idoo mala gooay ilaꞌaaꞌaatisana? Itatiisa naraꞌa gimbaki gu ilaꞌaaꞌaatimisu!
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Tawaaloo da Iliitleemu ti pisagariya da haradaali pahha, da digiidakwi loi tla⁄aã gu pisagaroo sliimaage doó daamisiye.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Teꞌesii bere dagaã daasi, gi tiꞌita, gu lou yoóti diirayda, gi khaimoo gu didiru loi tleehhidi tla⁄aã gu khai sliimaage doó daamisiye. Elemu kosi goó tledi hari khisla, cira⁄oo yoóti amoo hiidahhasida tleehhinay cuuraiĩ koina teꞌesii, mahhatu gosii.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Nama amotee loi gooay, Yeesu hari ilaꞌaaꞌaatimisu wa⁄a gu teesaaqay slaqamisa, yaa kakaami gimba gu Iliitleemu sa hida, idoo giyaa ilii dahhasiri caahharaa gimbakee.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Yeesu yaa kakaamiiba gimba lensee daqa dooinay, gi may amotee da ilaꞌaaꞌaatisa haa idoo waka. Qatlay Yeesu giyaa ilii sliimaa wane haa sirakoomiisee dosi kilesi, yaa ilakeesi sa inay maꞌaana da ilaꞌaaꞌaatimisukee sliimaa.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Letutee leẽ hari khwayaiĩ, Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Paaree tlo⁄osanee hari bara da cadii da tlawa.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi gi aareesidi raqatee da hida daa teꞌesii waara, gii guniri masuwateesii daa ilii ibiidi Yeesu, gi tooinaa waaudiri sliimaa haa ina. Masuwawuu wakinay see yaa wanay, gwaa sliimaa waaudeei haa inay.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Inkoo, teꞌesii tlawage daagii ca⁄i ilafahhiya da didiri hari khisla, gondadee gu maꞌay gi tlaatleesiri tlupidu masuwatee hari ⁄uuru tluntlubaage, masuwatee dagaa iliihaci maꞌay, daati naahhi aloo hiihhanta tlawage.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Yeesu yaa teꞌesii wana waꞌay gu masuwateesii alunge, yaa qaati, saga gosi giyaa hiiqaasi tlakwaꞌamooge. Teꞌesii sirakoomiisetee tosi gugii leehhisiri, gi kaayri sa ina hari afoo da didiri tuba, “Maarimuu, tlayii! Hoo iliiqaasidaabaslii gi anta tuba, dandiray slaꞌana kaka⁄u?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Da hheꞌesi ina yaagii tlay, gi ilii⁄oo⁄i ilafahhiyatee, gi kaay sa gondadee hhakee tuba, “Kaanahhasa diĩ, tlakhada!” Cirakiray lenge ilafahhiyatira gi qabidi sumuku, tlawa gi tlakhati diĩ haã gondadee hhakira see gu deni gi qabiri.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Yeesu gi kaay sa sirakoomiisetee tosi tuba, “Siĩ soꞌoyi tlaꞌamuumutiri teesaaqay? Unkuray inkoo naqatloo ha kahhadaaii, hakontaaiiba ⁄imba daqa dooii?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Teꞌesii inay digaa iliihaci tlaꞌamee da didiri loi, hingigi tlaatleesiri maamisu inay haa inay tuba, “Yuꞌudaa, hiĩ kara ti miyaa? Gunti ilii⁄oo⁄u ilafahhiya haã gondadee gu maꞌay see, gi akhasiri ina.”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.