Marcos 4

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qariqaaqari, Yeesu gi kara tlaatleesi caacaahhamisu hida yade kenga gu tlawa da didirige da Galilaaya. Inkoo, raqa da didiri loi da hida yaagii kurunkuriti daqa dosii, gi ilii raagiti ina bareemoo sliimaa. Sa gimbakee Yeesu gii dawa kay masuwaa wakayge, gi ibiidi teꞌesii, miyaa cocoi sa inay teꞌesaa tlawago. Raqatee da hida gi meti kenga gu tlawage.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Yeesu gi caacaahhamisi inay gimba wa⁄a hari amoo dari ilaꞌaaꞌaatimisu. Caacaahhamisukeesii kosii, gi kaay sa inay tuba,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Itatiisa sangu kaay! Heedi waku yaa waaudi qaymoo dosii sa wincalaakharu kawa pisagaroo dosi da ganoo.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Qatlay giyaa ilii wincalaakhaakhane, pisagaroo waka gi huhuꞌudi amooge, cira⁄oo yaagi khaydi, pisagarotee dagagi noꞌomi goõ.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Pisagaroo waka gi huhuꞌudi gurumaasiyage, daqa daa iliiwane tipa coko⁄o kilesi, yaagi cira tiꞌiti teꞌesii, sa gimba daqatee yaa kontaaba tipa wa⁄a.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Inkoo, tleemaa da dihhi giyaa iliida⁄adi, barukee gwaa tiꞌidu gi moomooi, gi sluhhi, sa gimba kibeeri yaa konaaiiba daqa da iliimuta naraꞌa.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Pisagaroo waka gi huhuꞌudi slanslawriige. Qatlay giyaa ilii tiꞌiti, slanslawrikee gi cira dinaraaray, gi ilaslaabi barukee, da hheꞌesi gi kay, laqwaloo see guba.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Kara pisagaroo waka gi huhuꞌudi hhapee da hhoige dii looi, gi tiꞌiti, gi dinaraaraydi naraꞌa, gi laqwalidi baruũ wa⁄a gwaa hamaadu, goo⁄u waku gi laqwali ilaa mibeeri tami, waku mibeeri lahhoꞌo, kara waku mibeeri mibi.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Da hheꞌesi Yeesu gii faakisi gimbakee kosi, gi kaay sa inay tuba, “Ina gu kooma eaa, akhasiye naraꞌa gimbaki.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Qatlay Yeesu giyaa ilii sliimaa wane haa sirakoomiisee dosi da mibi haa cada, kara hida wakinay see yaa wanay, gwaa sirakoomee ina, inay gi maasiri ina sa gimbakee kosi gu ilaꞌaaꞌaatimisu, ma sigi kaay maꞌaana dosi.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Wakaꞌalee siiri da Tawaaloo da Iliitleemu dagaati yakwi. Inkoo dagaanii tlaaꞌasi daqa doogunay. Hhakee goóba ⁄imba gimba gu Iliitleemu, inay sigiroó amoo da ilaꞌaaꞌaatimisu kakaana,
11 Jesus disse a eles:
12 idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Da hheꞌesi Yeesu gi kara kaay sa inay tuba, “Hanguubaslii caahha ilaꞌaaꞌaatisatee da dooslimiisay? Inkoo, bere teesaaqay, ha malee caahhaday, bere sangu cocoa gimba waku wa⁄a hari amoo da ilaꞌaaꞌaatimisu?
13 Então Jesus perguntou:
14 Heedi gwaa daamisu pisagaroo ti heedi goó kakaama gimba gu Iliitleemu sa hida.
14 E continuou:
15 Inkoo, hida wakinay yoó ooyiyayi gimbakee, ubee pisagarotira pahha daa huhuꞌudi amooge. Qatlay giyoo ilii akhasiyeei gimba gu Iliitleemu, Sataanimoo yoóti cira khay, gii ca⁄asi gimbakira gu hhou diĩ cocoi sa inay.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Nama teesaaqay, hida wakinay yoóti ooyiyayi gimba gu Iliitleemu, ubee pisagarotira pahha daa huhuꞌudi gurimaasiya da kooma hhafida hari waꞌay kosi. Qatlay giyoo ilii akhamisiyee gimba gu Iliitleemu, cirakiray goóti ooyiyayi hari hhaꞌaloo.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Inkoo, sa gimba inay, ubee ti barukaꞌa pahha gooba kibeeri, yoó hiikaasiyaaiiba. Qatlay digoó ilii khaye ilahufidu baku labaꞌasu sa gimbakee, inay yoóti cira mayay ⁄imbaraa gimbakee.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Kara hida wakinay yoóti ooyiyayi gimba gu Iliitleemu, ubee pisagarotira pahha daa huhuꞌudi slanslawriige. Inay ti ilaꞌaaꞌatisa da hida hhakaꞌa pahha, goó akhamisa gimba gu Iliitleemu,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 digigi asu ilaslaabi ha toodara gu khooroti, haa hiicoridu gu slawaraa hindaqaruumaa haa slahhaahhaau gu idadu wakinay see. Sa gimbakee digoóti afahhana gimba gu Iliitleemu, gi mayay slawa ⁄aamu.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Karaai hiifaakooge hida wakinay yoóti ooyiyayi gimba gu Iliitleemu, ubee, pisagarotaꞌa daa huhuꞌudi hhapee da hhoige dii looi. Inay ti hida goó akhamisa gimbakee gu hhou, giyoóti ⁄imbiyay, gi slayay ⁄aamu wa⁄a, wakinay yoóti slayay ⁄aamu wa⁄a hari khisla, kara wakinay ⁄aamu wa⁄a hari khisla loi.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Da hheꞌesi Yeesu gi kara kaay sa inay tuba, “Bere caaꞌasiya dagaã da⁄i, dagaraagi khay waauuge, dagoóti ilakhupisiyaaba hari kiyaaray. Kara dagoóti qaasiyaaba hari sira da buburuu. Caaꞌasiyatee dagoóti qaasiyaabaslii bi⁄inaage?
21 Jesus continuou:
22 Nama teesaaqay leẽ, hhaku gimba lensee daa yakwi, damaaba hiitlaaꞌasa cenceege ha Iliitleemu, kara wanaaba gimba lensee gu siiri damaaba hiitlaaꞌasa cenceege.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Bere heedi kona eaa, hini akhasiye naraꞌa, ma caahhi idoo ga cocaacoe.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Teꞌesii gi kara kaay sa inay tuba, “Itatiisa naraꞌa gimba ga akhamisideei, sa gimba pimokaꞌa goó ilakhuꞌudee sa hida wakinay, unkuray see nama hikee, sangunimaa ilakhui ha Iliitleemu! Kara unkuray sangumaa hiiroogisi hari khisla.
24 Disse também:
25 Gu lou, hikaꞌa gu kooma gimba gu Iliitleemu, ina sugumaa hiiroogisi hari khisla. Kara hikaꞌa goóba caahha gimbakee, gimati koomi see caahharatee da coko⁄o, dagoóti afii⁄utli daqa dosaa.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yeesu gi ilakoomi gimba sa raqatira da hida tuba, “Kara ilaꞌaaꞌaatisa waka da Tawaaloo da Iliitleemu na nahaã: Dooslimiisay waku yaa daamisi pisagaroo qaymoo dosii.
26 Jesus disse:
27 Teꞌesii balalu sliimaa yoóti yondiidi yondu gosi waku hari tleemaa, hari amasi yoóti qaati, qatlaykee sliimaa pisagaroo dosi giyoó iliitiꞌite, haa giyoó ilii dinaraarayde see, ina ti hhidina sumuku, idoo giyoó ilii ca⁄ade.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Pisagaroo yoóti tiꞌita ina lenkosi hhapeego, gi dinaraarayda, baruũ gi laqwali, asunkuilee gi hamaadi.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Qatlay barukee giyoo ilii hheꞌesiye hamanaa, dooslimiisaykee gi tlaatleesi buꞌuruu barukee kosi, sa gimba qatlay gu buꞌuuꞌuru yaani day.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Yeesu gi kara kaay sa inay tuba, “Tawaaloo da Iliitleemu hagari idoo mala gooay ilaꞌaaꞌaatisana? Itatiisa naraꞌa gimbaki gu ilaꞌaaꞌaatimisu!
30 Jesus continuou:
31 Tawaaloo da Iliitleemu ti pisagariya da haradaali pahha, da digiidakwi loi tla⁄aã gu pisagaroo sliimaage doó daamisiye.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Teꞌesii bere dagaã daasi, gi tiꞌita, gu lou yoóti diirayda, gi khaimoo gu didiru loi tleehhidi tla⁄aã gu khai sliimaage doó daamisiye. Elemu kosi goó tledi hari khisla, cira⁄oo yoóti amoo hiidahhasida tleehhinay cuuraiĩ koina teꞌesii, mahhatu gosii.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Nama amotee loi gooay, Yeesu hari ilaꞌaaꞌaatimisu wa⁄a gu teesaaqay slaqamisa, yaa kakaami gimba gu Iliitleemu sa hida, idoo giyaa ilii dahhasiri caahharaa gimbakee.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Yeesu yaa kakaamiiba gimba lensee daqa dooinay, gi may amotee da ilaꞌaaꞌaatisa haa idoo waka. Qatlay Yeesu giyaa ilii sliimaa wane haa sirakoomiisee dosi kilesi, yaa ilakeesi sa inay maꞌaana da ilaꞌaaꞌaatimisukee sliimaa.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Letutee leẽ hari khwayaiĩ, Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Paaree tlo⁄osanee hari bara da cadii da tlawa.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi gi aareesidi raqatee da hida daa teꞌesii waara, gii guniri masuwateesii daa ilii ibiidi Yeesu, gi tooinaa waaudiri sliimaa haa ina. Masuwawuu wakinay see yaa wanay, gwaa sliimaa waaudeei haa inay.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Inkoo, teꞌesii tlawage daagii ca⁄i ilafahhiya da didiri hari khisla, gondadee gu maꞌay gi tlaatleesiri tlupidu masuwatee hari ⁄uuru tluntlubaage, masuwatee dagaa iliihaci maꞌay, daati naahhi aloo hiihhanta tlawage.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Yeesu yaa teꞌesii wana waꞌay gu masuwateesii alunge, yaa qaati, saga gosi giyaa hiiqaasi tlakwaꞌamooge. Teꞌesii sirakoomiisetee tosi gugii leehhisiri, gi kaayri sa ina hari afoo da didiri tuba, “Maarimuu, tlayii! Hoo iliiqaasidaabaslii gi anta tuba, dandiray slaꞌana kaka⁄u?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Da hheꞌesi ina yaagii tlay, gi ilii⁄oo⁄i ilafahhiyatee, gi kaay sa gondadee hhakee tuba, “Kaanahhasa diĩ, tlakhada!” Cirakiray lenge ilafahhiyatira gi qabidi sumuku, tlawa gi tlakhati diĩ haã gondadee hhakira see gu deni gi qabiri.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Yeesu gi kaay sa sirakoomiisetee tosi tuba, “Siĩ soꞌoyi tlaꞌamuumutiri teesaaqay? Unkuray inkoo naqatloo ha kahhadaaii, hakontaaiiba ⁄imba daqa dooii?”
40 Aí ele perguntou:
41 Teꞌesii inay digaa iliihaci tlaꞌamee da didiri loi, hingigi tlaatleesiri maamisu inay haa inay tuba, “Yuꞌudaa, hiĩ kara ti miyaa? Gunti ilii⁄oo⁄u ilafahhiya haã gondadee gu maꞌay see, gi akhasiri ina.”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.