Marcos 4
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARA
1 Qariqaaqari, Yeesu gi kara tlaatleesi caacaahhamisu hida yade kenga gu tlawa da didirige da Galilaaya. Inkoo, raqa da didiri loi da hida yaagii kurunkuriti daqa dosii, gi ilii raagiti ina bareemoo sliimaa. Sa gimbakee Yeesu gii dawa kay masuwaa wakayge, gi ibiidi teꞌesii, miyaa cocoi sa inay teꞌesaa tlawago. Raqatee da hida gi meti kenga gu tlawage.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Yeesu gi caacaahhamisi inay gimba wa⁄a hari amoo dari ilaꞌaaꞌaatimisu. Caacaahhamisukeesii kosii, gi kaay sa inay tuba,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Itatiisa sangu kaay! Heedi waku yaa waaudi qaymoo dosii sa wincalaakharu kawa pisagaroo dosi da ganoo.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Qatlay giyaa ilii wincalaakhaakhane, pisagaroo waka gi huhuꞌudi amooge, cira⁄oo yaagi khaydi, pisagarotee dagagi noꞌomi goõ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Pisagaroo waka gi huhuꞌudi gurumaasiyage, daqa daa iliiwane tipa coko⁄o kilesi, yaagi cira tiꞌiti teꞌesii, sa gimba daqatee yaa kontaaba tipa wa⁄a.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Inkoo, tleemaa da dihhi giyaa iliida⁄adi, barukee gwaa tiꞌidu gi moomooi, gi sluhhi, sa gimba kibeeri yaa konaaiiba daqa da iliimuta naraꞌa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pisagaroo waka gi huhuꞌudi slanslawriige. Qatlay giyaa ilii tiꞌiti, slanslawrikee gi cira dinaraaray, gi ilaslaabi barukee, da hheꞌesi gi kay, laqwaloo see guba.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Kara pisagaroo waka gi huhuꞌudi hhapee da hhoige dii looi, gi tiꞌiti, gi dinaraaraydi naraꞌa, gi laqwalidi baruũ wa⁄a gwaa hamaadu, goo⁄u waku gi laqwali ilaa mibeeri tami, waku mibeeri lahhoꞌo, kara waku mibeeri mibi.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Da hheꞌesi Yeesu gii faakisi gimbakee kosi, gi kaay sa inay tuba, “Ina gu kooma eaa, akhasiye naraꞌa gimbaki.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Qatlay Yeesu giyaa ilii sliimaa wane haa sirakoomiisee dosi da mibi haa cada, kara hida wakinay see yaa wanay, gwaa sirakoomee ina, inay gi maasiri ina sa gimbakee kosi gu ilaꞌaaꞌaatimisu, ma sigi kaay maꞌaana dosi.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Wakaꞌalee siiri da Tawaaloo da Iliitleemu dagaati yakwi. Inkoo dagaanii tlaaꞌasi daqa doogunay. Hhakee goóba ⁄imba gimba gu Iliitleemu, inay sigiroó amoo da ilaꞌaaꞌaatimisu kakaana,
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Da hheꞌesi Yeesu gi kara kaay sa inay tuba, “Hanguubaslii caahha ilaꞌaaꞌaatisatee da dooslimiisay? Inkoo, bere teesaaqay, ha malee caahhaday, bere sangu cocoa gimba waku wa⁄a hari amoo da ilaꞌaaꞌaatimisu?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Heedi gwaa daamisu pisagaroo ti heedi goó kakaama gimba gu Iliitleemu sa hida.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Inkoo, hida wakinay yoó ooyiyayi gimbakee, ubee pisagarotira pahha daa huhuꞌudi amooge. Qatlay giyoo ilii akhasiyeei gimba gu Iliitleemu, Sataanimoo yoóti cira khay, gii ca⁄asi gimbakira gu hhou diĩ cocoi sa inay.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Nama teesaaqay, hida wakinay yoóti ooyiyayi gimba gu Iliitleemu, ubee pisagarotira pahha daa huhuꞌudi gurimaasiya da kooma hhafida hari waꞌay kosi. Qatlay giyoo ilii akhamisiyee gimba gu Iliitleemu, cirakiray goóti ooyiyayi hari hhaꞌaloo.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Inkoo, sa gimba inay, ubee ti barukaꞌa pahha gooba kibeeri, yoó hiikaasiyaaiiba. Qatlay digoó ilii khaye ilahufidu baku labaꞌasu sa gimbakee, inay yoóti cira mayay ⁄imbaraa gimbakee.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Kara hida wakinay yoóti ooyiyayi gimba gu Iliitleemu, ubee pisagarotira pahha daa huhuꞌudi slanslawriige. Inay ti ilaꞌaaꞌatisa da hida hhakaꞌa pahha, goó akhamisa gimba gu Iliitleemu,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 digigi asu ilaslaabi ha toodara gu khooroti, haa hiicoridu gu slawaraa hindaqaruumaa haa slahhaahhaau gu idadu wakinay see. Sa gimbakee digoóti afahhana gimba gu Iliitleemu, gi mayay slawa ⁄aamu.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Karaai hiifaakooge hida wakinay yoóti ooyiyayi gimba gu Iliitleemu, ubee, pisagarotaꞌa daa huhuꞌudi hhapee da hhoige dii looi. Inay ti hida goó akhamisa gimbakee gu hhou, giyoóti ⁄imbiyay, gi slayay ⁄aamu wa⁄a, wakinay yoóti slayay ⁄aamu wa⁄a hari khisla, kara wakinay ⁄aamu wa⁄a hari khisla loi.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Da hheꞌesi Yeesu gi kara kaay sa inay tuba, “Bere caaꞌasiya dagaã da⁄i, dagaraagi khay waauuge, dagoóti ilakhupisiyaaba hari kiyaaray. Kara dagoóti qaasiyaaba hari sira da buburuu. Caaꞌasiyatee dagoóti qaasiyaabaslii bi⁄inaage?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Nama teesaaqay leẽ, hhaku gimba lensee daa yakwi, damaaba hiitlaaꞌasa cenceege ha Iliitleemu, kara wanaaba gimba lensee gu siiri damaaba hiitlaaꞌasa cenceege.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Bere heedi kona eaa, hini akhasiye naraꞌa, ma caahhi idoo ga cocaacoe.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Teꞌesii gi kara kaay sa inay tuba, “Itatiisa naraꞌa gimba ga akhamisideei, sa gimba pimokaꞌa goó ilakhuꞌudee sa hida wakinay, unkuray see nama hikee, sangunimaa ilakhui ha Iliitleemu! Kara unkuray sangumaa hiiroogisi hari khisla.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Gu lou, hikaꞌa gu kooma gimba gu Iliitleemu, ina sugumaa hiiroogisi hari khisla. Kara hikaꞌa goóba caahha gimbakee, gimati koomi see caahharatee da coko⁄o, dagoóti afii⁄utli daqa dosaa.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yeesu gi ilakoomi gimba sa raqatira da hida tuba, “Kara ilaꞌaaꞌaatisa waka da Tawaaloo da Iliitleemu na nahaã: Dooslimiisay waku yaa daamisi pisagaroo qaymoo dosii.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Teꞌesii balalu sliimaa yoóti yondiidi yondu gosi waku hari tleemaa, hari amasi yoóti qaati, qatlaykee sliimaa pisagaroo dosi giyoó iliitiꞌite, haa giyoó ilii dinaraarayde see, ina ti hhidina sumuku, idoo giyoó ilii ca⁄ade.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Pisagaroo yoóti tiꞌita ina lenkosi hhapeego, gi dinaraarayda, baruũ gi laqwali, asunkuilee gi hamaadi.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Qatlay barukee giyoo ilii hheꞌesiye hamanaa, dooslimiisaykee gi tlaatleesi buꞌuruu barukee kosi, sa gimba qatlay gu buꞌuuꞌuru yaani day.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yeesu gi kara kaay sa inay tuba, “Tawaaloo da Iliitleemu hagari idoo mala gooay ilaꞌaaꞌaatisana? Itatiisa naraꞌa gimbaki gu ilaꞌaaꞌaatimisu!
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Tawaaloo da Iliitleemu ti pisagariya da haradaali pahha, da digiidakwi loi tla⁄aã gu pisagaroo sliimaage doó daamisiye.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Teꞌesii bere dagaã daasi, gi tiꞌita, gu lou yoóti diirayda, gi khaimoo gu didiru loi tleehhidi tla⁄aã gu khai sliimaage doó daamisiye. Elemu kosi goó tledi hari khisla, cira⁄oo yoóti amoo hiidahhasida tleehhinay cuuraiĩ koina teꞌesii, mahhatu gosii.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Nama amotee loi gooay, Yeesu hari ilaꞌaaꞌaatimisu wa⁄a gu teesaaqay slaqamisa, yaa kakaami gimba gu Iliitleemu sa hida, idoo giyaa ilii dahhasiri caahharaa gimbakee.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Yeesu yaa kakaamiiba gimba lensee daqa dooinay, gi may amotee da ilaꞌaaꞌaatisa haa idoo waka. Qatlay Yeesu giyaa ilii sliimaa wane haa sirakoomiisee dosi kilesi, yaa ilakeesi sa inay maꞌaana da ilaꞌaaꞌaatimisukee sliimaa.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Letutee leẽ hari khwayaiĩ, Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Paaree tlo⁄osanee hari bara da cadii da tlawa.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi gi aareesidi raqatee da hida daa teꞌesii waara, gii guniri masuwateesii daa ilii ibiidi Yeesu, gi tooinaa waaudiri sliimaa haa ina. Masuwawuu wakinay see yaa wanay, gwaa sliimaa waaudeei haa inay.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Inkoo, teꞌesii tlawage daagii ca⁄i ilafahhiya da didiri hari khisla, gondadee gu maꞌay gi tlaatleesiri tlupidu masuwatee hari ⁄uuru tluntlubaage, masuwatee dagaa iliihaci maꞌay, daati naahhi aloo hiihhanta tlawage.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Yeesu yaa teꞌesii wana waꞌay gu masuwateesii alunge, yaa qaati, saga gosi giyaa hiiqaasi tlakwaꞌamooge. Teꞌesii sirakoomiisetee tosi gugii leehhisiri, gi kaayri sa ina hari afoo da didiri tuba, “Maarimuu, tlayii! Hoo iliiqaasidaabaslii gi anta tuba, dandiray slaꞌana kaka⁄u?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Da hheꞌesi ina yaagii tlay, gi ilii⁄oo⁄i ilafahhiyatee, gi kaay sa gondadee hhakee tuba, “Kaanahhasa diĩ, tlakhada!” Cirakiray lenge ilafahhiyatira gi qabidi sumuku, tlawa gi tlakhati diĩ haã gondadee hhakira see gu deni gi qabiri.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Yeesu gi kaay sa sirakoomiisetee tosi tuba, “Siĩ soꞌoyi tlaꞌamuumutiri teesaaqay? Unkuray inkoo naqatloo ha kahhadaaii, hakontaaiiba ⁄imba daqa dooii?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Teꞌesii inay digaa iliihaci tlaꞌamee da didiri loi, hingigi tlaatleesiri maamisu inay haa inay tuba, “Yuꞌudaa, hiĩ kara ti miyaa? Gunti ilii⁄oo⁄u ilafahhiya haã gondadee gu maꞌay see, gi akhasiri ina.”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.