Marcos 16
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI
1 Heetlaalee dosii, baloo da Sabaato yaa hiifaakidi. Mariyaa Magidaleena, Saloome haa Mariyaa iyoo da Yakoobo gi tooinaa kiriga kayri du⁄iya daa tafu cuuꞌudi, maroo maakhanay kayri tuuꞌuna da Yeesu.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Kara heetlaalee dosii hari heetlawaa loi, daa iliipisi baloo da Jumaapiiri, qatlay letu giyaa ilii biifiꞌisidi, tigay hhakee gu tami gi hadakayri ayisa daa ilii qaasi Yeesu.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Teꞌesii hingaa maamisiri inay haa inay tuba, “Inkoo miyaa sandoo gwangwaraai tlaa⁄atira kengage, yaqaa afa gu ayisago?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Yaa teesaaqay kaayri, sa gimba tlaa⁄atira daa didiri loi. Inkoo, qatlay giyaa ilii dayri ayisage, gi yuꞌudiri taqay, gi aniri, tlaa⁄atira daa afa gu ayisage waara hhaka, dagaã gwangwaraai, kenga gu ayisage wanta.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Tigay hhakee gi tooinaa gii guniri waꞌay gu ayisateesii da maraiyage, teꞌesii waꞌayge yaa aniri qaraimoo, hiĩ ibiidi hari bara da ⁄uya gu maraiyatee, qayru gosi giyaa daasi, gwaa tleedu, gu asu ⁄abaaku poy, tigay hhakee yaa tlaꞌamuumuudiri hari khisla sa gimbakee.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Teꞌesii qaraimokee gi kaay sa inay tuba, “Hhanti tlaꞌamuumutay! Ana haã caahhi ambee, unkuray Yeesu gu tongoo da Nasareeti haguni damaamitay, hikira daa hiitluhhumisi musalaabage. Inkoo ina hiĩ slafi, hingii ca⁄i ayisago! Yuꞌudaa hhaku, wanaaba tiꞌii. Khocaa arima daqati dugwaa ilii qaasi.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Inkoo taa⁄amida ki⁄a, la kaawa kayday gimbaki sa sirakoomiisetira tosi haã Peetiro see ubee, ‘Yuꞌudaa, Yeesu sangu giyaadi Galilaayage. Hagoo yade slayday ina, idoo sangwaa ilii kaay gooay ha ina wakaꞌalee.’ ”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Teꞌesii tigay hhakee yaagii ca⁄iri yadaa waꞌay gu ayisago, gi tooinaa lakidiri teꞌesaa, sa gimba yaa tlaꞌamuumuudiri, yaati amoolaa dakhadakhiri. Gimbakee gwaa kaayriiba sa heedi lensee sa tlaꞌametee giyaa konee.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Inkoo qatlay Yeesu giyaa ilii slafi yaagii ca⁄i ayisago, baloo da Jumaapiiri hari tumpaatumpu, Mariyaa Magidaleena, ginaa giyaadi iliica⁄a, hatira giyaa hhoeesi wakaꞌalee, daa kooma gieeri fanqu.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Hadetee gi tosaa waauti, gi kaawa kaydi sa hida hhakira gwaa sliimaa waaree haa ina tuba, “Yeraa! Yeesu yaani slafi, yaanii ca⁄i ayisago!” Inkoo qatlaykee inay yaati ⁄aa⁄ii⁄iminay, tay tooinaa gaiidiyay sa gwaaꞌaraa da Yeesu.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Qatlay giyaa ilii akhasiri tuba, Yeesu yaani slafi, kara ina guũ arinti, inay yaa ⁄imbiriiba gimbakee coko⁄o seei.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Qariqaaqari Yeesu gi iliica⁄i sirakoomiisee dosi cada amooge, gwaa qaymamuu gu yaamu gu Yerusaleemu kakaakawee, gi iliica⁄i inay hari kalay waku gu pasla, inay guraa slanqadiri caahharaa.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Inkoo qatlay giyaa asu ilii caahhiri tuba, hiĩ na Yeesu, gi tooinaa ki⁄iri yade Yerusaleemuge, gi kaawa kayri gimbakee sa sirakoomiisetira waka da Yeesu, teꞌesii deneꞌee hhakee koina yaa kara ⁄imbiriiba gimbakee coko⁄o seei.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Qariqaaqari, Yeesu ginaa asu iliica⁄i sirakoomiisetira tosi da mibi haa leẽ, qatlay giyaa ilii ⁄agiiginee daqa lenge. Teꞌesii ina gigi ilii maahhi sa ⁄imbaratee tooina daa hhaka, haã sa karahhamuu gu muunaiĩ koina see, sa gimba saa siꞌiri ⁄imbaraa gimbakee sigaa kaay ha hida hhakira, gwaa giyaadee arimaa ina, yaani slafi.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Da hheꞌesi Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Inkoo taa⁄amida hhapapu sliimaa tiꞌii khoorotii, la kakaaru kayday Gimba gu Hhou gu Iliitleemu sa hida goõ.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Hikee gumaa ⁄imba gimbakee, dugugi tosaa hiinunqudisi maꞌayge, ina dugumaa ilabuꞌuna tlakwaroogo. Inkoo hikee gumaa sia Gimbakee gu Hhou, dugumaati ⁄agitina ha Iliitleemu.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Gu lou, hhakee gumaa ana ⁄imbee, inay maa laqanay gimba gu denu gu bakaꞌasa hida hari ⁄uuru gu Iliitleemu. Hari uma goy maa hiica⁄amisiyay gieeri gwaa ilii khaabaaꞌamidiyee hida. Kara maa cocoiyay hari gimba waku gu ⁄abu, giyaa hhidinee, giyaa kahhiyee ma akhasaraa see.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Inay maa ooyinay deesasee hari dabaiĩ digima kikihhi see, digimaa ilaqaꞌadiyaaba. Kara gimati kitahhaniri see qada goó gaasa, maa kaka⁄iyaaiiba coko⁄o seei. Inay maa hiiqamidiyay dabaiĩ koina daqa ga⁄iideege, ga⁄iidee maa hiicaaquumidiyay.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Qatlay Yeesu Looimoo gu Goõ giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo sa sirakoomiisee dosi, da hheꞌesi ina dugurigi tosaa waaudi rawaa gu rawge ha Iliitleemu, gi ibinaa kay hari bara da daba gu ⁄uya gu Iliitleemu.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Da hheꞌesi sirakoomiisetira tosi gi toosaa waauti, gi tlaatleesidi kakaaru Gimba gu Hhou gu Iliitleemu sa hida daqeemoo sliimaa. Kara, ina Yeesu Looimoo gu Goõ gi yondiidi sliimaa haa inay, yaa iliiaꞌaaꞌay sirakoomiisetee tosi. Teꞌesii, ina gi laqaaqami gimba gu denu gu bakaꞌasa hari amoo da Gimba gosi gu Hhou.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.