Marcos 16

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Heetlaalee dosii, baloo da Sabaato yaa hiifaakidi. Mariyaa Magidaleena, Saloome haa Mariyaa iyoo da Yakoobo gi tooinaa kiriga kayri du⁄iya daa tafu cuuꞌudi, maroo maakhanay kayri tuuꞌuna da Yeesu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Kara heetlaalee dosii hari heetlawaa loi, daa iliipisi baloo da Jumaapiiri, qatlay letu giyaa ilii biifiꞌisidi, tigay hhakee gu tami gi hadakayri ayisa daa ilii qaasi Yeesu.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Teꞌesii hingaa maamisiri inay haa inay tuba, “Inkoo miyaa sandoo gwangwaraai tlaa⁄atira kengage, yaqaa afa gu ayisago?”
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Yaa teesaaqay kaayri, sa gimba tlaa⁄atira daa didiri loi. Inkoo, qatlay giyaa ilii dayri ayisage, gi yuꞌudiri taqay, gi aniri, tlaa⁄atira daa afa gu ayisage waara hhaka, dagaã gwangwaraai, kenga gu ayisage wanta.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Tigay hhakee gi tooinaa gii guniri waꞌay gu ayisateesii da maraiyage, teꞌesii waꞌayge yaa aniri qaraimoo, hiĩ ibiidi hari bara da ⁄uya gu maraiyatee, qayru gosi giyaa daasi, gwaa tleedu, gu asu ⁄abaaku poy, tigay hhakee yaa tlaꞌamuumuudiri hari khisla sa gimbakee.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Teꞌesii qaraimokee gi kaay sa inay tuba, “Hhanti tlaꞌamuumutay! Ana haã caahhi ambee, unkuray Yeesu gu tongoo da Nasareeti haguni damaamitay, hikira daa hiitluhhumisi musalaabage. Inkoo ina hiĩ slafi, hingii ca⁄i ayisago! Yuꞌudaa hhaku, wanaaba tiꞌii. Khocaa arima daqati dugwaa ilii qaasi.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Inkoo taa⁄amida ki⁄a, la kaawa kayday gimbaki sa sirakoomiisetira tosi haã Peetiro see ubee, ‘Yuꞌudaa, Yeesu sangu giyaadi Galilaayage. Hagoo yade slayday ina, idoo sangwaa ilii kaay gooay ha ina wakaꞌalee.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Teꞌesii tigay hhakee yaagii ca⁄iri yadaa waꞌay gu ayisago, gi tooinaa lakidiri teꞌesaa, sa gimba yaa tlaꞌamuumuudiri, yaati amoolaa dakhadakhiri. Gimbakee gwaa kaayriiba sa heedi lensee sa tlaꞌametee giyaa konee.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Inkoo qatlay Yeesu giyaa ilii slafi yaagii ca⁄i ayisago, baloo da Jumaapiiri hari tumpaatumpu, Mariyaa Magidaleena, ginaa giyaadi iliica⁄a, hatira giyaa hhoeesi wakaꞌalee, daa kooma gieeri fanqu.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Hadetee gi tosaa waauti, gi kaawa kaydi sa hida hhakira gwaa sliimaa waaree haa ina tuba, “Yeraa! Yeesu yaani slafi, yaanii ca⁄i ayisago!” Inkoo qatlaykee inay yaati ⁄aa⁄ii⁄iminay, tay tooinaa gaiidiyay sa gwaaꞌaraa da Yeesu.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Qatlay giyaa ilii akhasiri tuba, Yeesu yaani slafi, kara ina guũ arinti, inay yaa ⁄imbiriiba gimbakee coko⁄o seei.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Qariqaaqari Yeesu gi iliica⁄i sirakoomiisee dosi cada amooge, gwaa qaymamuu gu yaamu gu Yerusaleemu kakaakawee, gi iliica⁄i inay hari kalay waku gu pasla, inay guraa slanqadiri caahharaa.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Inkoo qatlay giyaa asu ilii caahhiri tuba, hiĩ na Yeesu, gi tooinaa ki⁄iri yade Yerusaleemuge, gi kaawa kayri gimbakee sa sirakoomiisetira waka da Yeesu, teꞌesii deneꞌee hhakee koina yaa kara ⁄imbiriiba gimbakee coko⁄o seei.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Qariqaaqari, Yeesu ginaa asu iliica⁄i sirakoomiisetira tosi da mibi haa leẽ, qatlay giyaa ilii ⁄agiiginee daqa lenge. Teꞌesii ina gigi ilii maahhi sa ⁄imbaratee tooina daa hhaka, haã sa karahhamuu gu muunaiĩ koina see, sa gimba saa siꞌiri ⁄imbaraa gimbakee sigaa kaay ha hida hhakira, gwaa giyaadee arimaa ina, yaani slafi.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Da hheꞌesi Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Inkoo taa⁄amida hhapapu sliimaa tiꞌii khoorotii, la kakaaru kayday Gimba gu Hhou gu Iliitleemu sa hida goõ.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Hikee gumaa ⁄imba gimbakee, dugugi tosaa hiinunqudisi maꞌayge, ina dugumaa ilabuꞌuna tlakwaroogo. Inkoo hikee gumaa sia Gimbakee gu Hhou, dugumaati ⁄agitina ha Iliitleemu.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Gu lou, hhakee gumaa ana ⁄imbee, inay maa laqanay gimba gu denu gu bakaꞌasa hida hari ⁄uuru gu Iliitleemu. Hari uma goy maa hiica⁄amisiyay gieeri gwaa ilii khaabaaꞌamidiyee hida. Kara maa cocoiyay hari gimba waku gu ⁄abu, giyaa hhidinee, giyaa kahhiyee ma akhasaraa see.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Inay maa ooyinay deesasee hari dabaiĩ digima kikihhi see, digimaa ilaqaꞌadiyaaba. Kara gimati kitahhaniri see qada goó gaasa, maa kaka⁄iyaaiiba coko⁄o seei. Inay maa hiiqamidiyay dabaiĩ koina daqa ga⁄iideege, ga⁄iidee maa hiicaaquumidiyay.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Qatlay Yeesu Looimoo gu Goõ giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo sa sirakoomiisee dosi, da hheꞌesi ina dugurigi tosaa waaudi rawaa gu rawge ha Iliitleemu, gi ibinaa kay hari bara da daba gu ⁄uya gu Iliitleemu.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Da hheꞌesi sirakoomiisetira tosi gi toosaa waauti, gi tlaatleesidi kakaaru Gimba gu Hhou gu Iliitleemu sa hida daqeemoo sliimaa. Kara, ina Yeesu Looimoo gu Goõ gi yondiidi sliimaa haa inay, yaa iliiaꞌaaꞌay sirakoomiisetee tosi. Teꞌesii, ina gi laqaaqami gimba gu denu gu bakaꞌasa hari amoo da Gimba gosi gu Hhou.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.