Marcos 16

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Heetlaalee dosii, baloo da Sabaato yaa hiifaakidi. Mariyaa Magidaleena, Saloome haa Mariyaa iyoo da Yakoobo gi tooinaa kiriga kayri du⁄iya daa tafu cuuꞌudi, maroo maakhanay kayri tuuꞌuna da Yeesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Kara heetlaalee dosii hari heetlawaa loi, daa iliipisi baloo da Jumaapiiri, qatlay letu giyaa ilii biifiꞌisidi, tigay hhakee gu tami gi hadakayri ayisa daa ilii qaasi Yeesu.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Teꞌesii hingaa maamisiri inay haa inay tuba, “Inkoo miyaa sandoo gwangwaraai tlaa⁄atira kengage, yaqaa afa gu ayisago?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Yaa teesaaqay kaayri, sa gimba tlaa⁄atira daa didiri loi. Inkoo, qatlay giyaa ilii dayri ayisage, gi yuꞌudiri taqay, gi aniri, tlaa⁄atira daa afa gu ayisage waara hhaka, dagaã gwangwaraai, kenga gu ayisage wanta.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Tigay hhakee gi tooinaa gii guniri waꞌay gu ayisateesii da maraiyage, teꞌesii waꞌayge yaa aniri qaraimoo, hiĩ ibiidi hari bara da ⁄uya gu maraiyatee, qayru gosi giyaa daasi, gwaa tleedu, gu asu ⁄abaaku poy, tigay hhakee yaa tlaꞌamuumuudiri hari khisla sa gimbakee.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Teꞌesii qaraimokee gi kaay sa inay tuba, “Hhanti tlaꞌamuumutay! Ana haã caahhi ambee, unkuray Yeesu gu tongoo da Nasareeti haguni damaamitay, hikira daa hiitluhhumisi musalaabage. Inkoo ina hiĩ slafi, hingii ca⁄i ayisago! Yuꞌudaa hhaku, wanaaba tiꞌii. Khocaa arima daqati dugwaa ilii qaasi.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Inkoo taa⁄amida ki⁄a, la kaawa kayday gimbaki sa sirakoomiisetira tosi haã Peetiro see ubee, ‘Yuꞌudaa, Yeesu sangu giyaadi Galilaayage. Hagoo yade slayday ina, idoo sangwaa ilii kaay gooay ha ina wakaꞌalee.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Teꞌesii tigay hhakee yaagii ca⁄iri yadaa waꞌay gu ayisago, gi tooinaa lakidiri teꞌesaa, sa gimba yaa tlaꞌamuumuudiri, yaati amoolaa dakhadakhiri. Gimbakee gwaa kaayriiba sa heedi lensee sa tlaꞌametee giyaa konee.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Inkoo qatlay Yeesu giyaa ilii slafi yaagii ca⁄i ayisago, baloo da Jumaapiiri hari tumpaatumpu, Mariyaa Magidaleena, ginaa giyaadi iliica⁄a, hatira giyaa hhoeesi wakaꞌalee, daa kooma gieeri fanqu.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Hadetee gi tosaa waauti, gi kaawa kaydi sa hida hhakira gwaa sliimaa waaree haa ina tuba, “Yeraa! Yeesu yaani slafi, yaanii ca⁄i ayisago!” Inkoo qatlaykee inay yaati ⁄aa⁄ii⁄iminay, tay tooinaa gaiidiyay sa gwaaꞌaraa da Yeesu.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Qatlay giyaa ilii akhasiri tuba, Yeesu yaani slafi, kara ina guũ arinti, inay yaa ⁄imbiriiba gimbakee coko⁄o seei.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Qariqaaqari Yeesu gi iliica⁄i sirakoomiisee dosi cada amooge, gwaa qaymamuu gu yaamu gu Yerusaleemu kakaakawee, gi iliica⁄i inay hari kalay waku gu pasla, inay guraa slanqadiri caahharaa.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Inkoo qatlay giyaa asu ilii caahhiri tuba, hiĩ na Yeesu, gi tooinaa ki⁄iri yade Yerusaleemuge, gi kaawa kayri gimbakee sa sirakoomiisetira waka da Yeesu, teꞌesii deneꞌee hhakee koina yaa kara ⁄imbiriiba gimbakee coko⁄o seei.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Qariqaaqari, Yeesu ginaa asu iliica⁄i sirakoomiisetira tosi da mibi haa leẽ, qatlay giyaa ilii ⁄agiiginee daqa lenge. Teꞌesii ina gigi ilii maahhi sa ⁄imbaratee tooina daa hhaka, haã sa karahhamuu gu muunaiĩ koina see, sa gimba saa siꞌiri ⁄imbaraa gimbakee sigaa kaay ha hida hhakira, gwaa giyaadee arimaa ina, yaani slafi.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Da hheꞌesi Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Inkoo taa⁄amida hhapapu sliimaa tiꞌii khoorotii, la kakaaru kayday Gimba gu Hhou gu Iliitleemu sa hida goõ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Hikee gumaa ⁄imba gimbakee, dugugi tosaa hiinunqudisi maꞌayge, ina dugumaa ilabuꞌuna tlakwaroogo. Inkoo hikee gumaa sia Gimbakee gu Hhou, dugumaati ⁄agitina ha Iliitleemu.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Gu lou, hhakee gumaa ana ⁄imbee, inay maa laqanay gimba gu denu gu bakaꞌasa hida hari ⁄uuru gu Iliitleemu. Hari uma goy maa hiica⁄amisiyay gieeri gwaa ilii khaabaaꞌamidiyee hida. Kara maa cocoiyay hari gimba waku gu ⁄abu, giyaa hhidinee, giyaa kahhiyee ma akhasaraa see.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Inay maa ooyinay deesasee hari dabaiĩ digima kikihhi see, digimaa ilaqaꞌadiyaaba. Kara gimati kitahhaniri see qada goó gaasa, maa kaka⁄iyaaiiba coko⁄o seei. Inay maa hiiqamidiyay dabaiĩ koina daqa ga⁄iideege, ga⁄iidee maa hiicaaquumidiyay.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Qatlay Yeesu Looimoo gu Goõ giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo sa sirakoomiisee dosi, da hheꞌesi ina dugurigi tosaa waaudi rawaa gu rawge ha Iliitleemu, gi ibinaa kay hari bara da daba gu ⁄uya gu Iliitleemu.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Da hheꞌesi sirakoomiisetira tosi gi toosaa waauti, gi tlaatleesidi kakaaru Gimba gu Hhou gu Iliitleemu sa hida daqeemoo sliimaa. Kara, ina Yeesu Looimoo gu Goõ gi yondiidi sliimaa haa inay, yaa iliiaꞌaaꞌay sirakoomiisetee tosi. Teꞌesii, ina gi laqaaqami gimba gu denu gu bakaꞌasa hari amoo da Gimba gosi gu Hhou.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.