Marcos 15
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT
1 Qatlay daa iliipisi hari tumpaatumpu, hhapalooee da deni sliimaa haa gaduũ gu Yahuudi haa maarimamaa da sariyaa da diini, hida hhakee goõ gu balasaa da didiri, gonkoinaa hingaa ila⁄imbidiri, Yeesu idoo gu laqiyeei. Da hheꞌesi gi ilafahhiri sirikaarii dooina, ma khiidiniri Yeesu dabainge, gugi tooinaa leehhisiri daqa Pilaatuge.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Teesaaqay, Pilaatu gi maasi ina tuba, “Ugu na inaa mutemi gu Wayahuudi?” Yeesu gi ilaki⁄isi ina tuba, “Ugu niĩ teesaaqay kaadi!”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Teꞌesii hhapalooee da deni gi tlaatleesidi iliitlohhidu Yeesu hari gimba wa⁄a gu tlaku.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Da hheꞌesi Pilaatu gi kara maasi Yeesu tuba, “Inkoo ugu ha ilaki⁄isidaabaslii gimba lensee? Akhasi bere hida hhanki, idoo gi ilii gimaamisiyee gimba wa⁄a gu tlaku daqa dooguu!”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Gimati teesaaqay see, Yeesu yaati qabi diĩ, yaa ilaki⁄isiiba gimba lensee, Pilaatu yaati bakai sa qabaratee da Yeesu.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Inkoo, yaa wana ou waku baloo da losona gu Pasaakailee. Koraraa sliimaa baloteesii mutemi yoóyii ca⁄asi heedi leẽ jeerago, heedi daa slaiyee ha hida.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Inkoo, qatlaykee yaa wana heedi waku yade jeerage, uma gosi naa Baraaba, daa khiidimi sliimaa haa hida wakinay, inay gonkoinaa yaa cu⁄iri hida qatlay giyaa ilii qwaqwatliitlinee haa sirikaarii da mutemi.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Da hheꞌesi, qatlay Pilaatu giyaa ilii itatiitimisiye balasatee da Yeesu, teꞌesii raqa da didiri da hida yaagi khaydi yadaa yaamugo, gi tlaatleesiri firoo, ma sigaa hiica⁄asi heedi leẽ jeerago, idoo giyaa ilii lalaalaqiyee gooay qatlay gu losonailee.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Teꞌesii Pilaatu gi maasi hida hhakee tuba, “Naraꞌa, inkoo unkuray slaꞌadaaii sangu afiiooyimi mutemi gu Wayahuudi?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Yaa teesaaqay kaay, sa gimba ina yaa caahhi tuba, hhapalooetee da deni guranti khayri Yeesu daqa dosii, sa tloomu gu giyaadimiisee da Yahuudi, sa gimba Yeesu dugwaa slai ha hida wa⁄a.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Teꞌesii hhapalooetee da deni gii faafahhiri raqatee da hida, ma kaayri sa Pilaatu, naa hiica⁄asi Baraaba jeerago, Yeesu na meeti khiidimooge.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Da hheꞌesi Pilaatu gi kara maasi inay tuba, “Bere Baraaba hagooyi ca⁄asa jeerago, hari heediki goó eteedintee tuba, mutemi gu Wayahuudi, inkoo ana haguti malee laqa?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Hida goõ gi tooinaa maahhiri tuba, “Heedikee dugutii tluhhumisiye musalaabage!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilaatu gi kara maasi tuba, “Yeraa, ha soꞌoyi teesaaqay giimaamisiday? Na idoo mala dati tlakwideei heediki giyaa dakusi?” Inay gi ilakoniri maahhoo hari ⁄uuru, kakaanay tuba, “Dugwii tluhhumisiye musalaabage!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Teꞌesii Pilaatu gi tosaa hiica⁄asi Baraaba jeerago, sa gimba ina yaa slai muunaboo⁄eesa raqatee da hida. Da hheꞌesi gi ilafahhi sirikaarii dosi, ma difiri Yeesu hari jeleedimaiĩ, gugi taatahhiri dabaiĩ koinay, magu hiitluhhumisiri musalaabage.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Teꞌesii sirikaaritee gi leehhisiri Yeesu waꞌay gu efeenaa da mara gu mutemige, daa Praytooriyo eteediidine, gi tooinaa eteediri deneꞌee koina goõ gu raqa dooina.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Da hheꞌesi sugugi daasiri qayru ubee, qayru gu mutemi pahha, kalay gosi gu daahhiya, gi asu boo⁄imisiri hhamaa gu leqeewaa, sugu tooinaa daasiri saga gosii.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Teꞌesii gugi tlaatleesiri cehheemisu ubee, heedikaꞌa pahha giyoó gwaa⁄iyee, hari tay gu tooinaa belendeqemisiyay, inay bee, “Ye mutemi gu Wayahuudi, hagu hhouu!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Qatlay giyaa ilii cehheemisiri teesaaqay, gugi ilakoniri difoo hari hhadoo sagage, hari tay gu tooinaa ilii cubuqunay, gi keebeeimidiri pandaa dosii hari yaqaayee.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Qatlay gwaa ilii hheꞌesiri belendeqemisu, gugi afabaciri jurungitira da daa⁄adi, sugugi daamisiri kara qayroo kosi. Da hheꞌesi gugi leehhisiri, magu hiitluhhumisu kayri musalaabage.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Qatlay giyaa ilii khociicinee, yade amooge hingaa slaslayri haa heedi waku, uma gosi na Simooni gu yaamu gu Kireene, umaiĩ gu yaꞌay kosi gu hhawatee naa Alekisanda haa Rufoosi. Qatlaykee Simooni yaati asu Yerusaleemu kakaakay qaymamuugo. Da hheꞌesi sirikaaritee gugi ooyiri, gugi ⁄uureesiri, ma geregedi musalaaba daa geregedi ha Yeesu,
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 gi tooinaa leehhisiri Yeesu daqa wakay, uma gu daqatee naa Goligoota, maꞌaana da umakee na “Faraa da saga gu heedi.”
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Qatlay giyaa ilii dayri yade, sugugi hadisiri difaay daayii roogi haa umaasay waku, uma gosi na manemaane, ma kitahhi sarii ca⁄asaraa da slahhaaꞌamee slaqwago, ina giyaati siꞌi kitahhu umaasaykee.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Teꞌesii gugii tluhhumisiri musalaabage. Da hheꞌesi hingigi deehhiniri qayroo kosi, hari amoo darii slakharaa kuura, ma ariniri hingi malee deehhinay qayroo hhakee.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Qatlay Yeesu dugwaa ilii tluhhumisi musalaabage, yaa qatlay gu ceenee⁄imoo, tleemaa yaa kahhada mahhaaꞌa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Rawaa gu saga gosii daa hiitluhhusi bangasiya daa kooma handikaa da deni tuba, “MUTEMI GU WAYAHUUDI.” Yaa teesaaqay laqiri, hida ma caahhiri tuba, Yeesu suguũ soꞌoyi gaasiri.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Teꞌesii sliimaa haa ina fiisiisee cada daa ca⁄atinti digaa hiitluhhumisi musalaabaaee koinay, leẽ hari bara dosi da ⁄uya, kara gu caduu hari bara dosi da basa.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Hida gwaa hiicacaacatee hari teꞌesa, gwaa wahaahaniri ina, haa yaa naqudimisiri sagaiĩ koina, tay tooinaa kakaanay tuba, “Ugu gu ilacata mara gu didiru gu Iliitleemu, haa gugi tleehheda kara hari balalu tami kilesi,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 aare inkoo hangu ilabuꞌunte ugu lenkoogu! Bere gu lou ugu na Nanku Iliitleemu ⁄eetaayuu musalaabago.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Kara harima amotee leẽ hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa da diini, inay see gugi belendeqemisiri, gi kaayri inay haa inay tuba, “Heediki yaa ilabuꞌuuꞌumi hida wa⁄a, inkoo hingirinti slanqadii ilabuꞌuru ina loi?
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Aare inkoo magu arini heediki gungoó hiiduuba tuba, ina na Kristu, Mutemi gu hida gu Israeeli. Yayii ⁄eetiye yadaa musalaabago, ma arini, ma asu ⁄imbani dandi bee, gu lou, ina na mutemi goori.” Hhakira see daa hiitluhhumisi sliimaa haa ina, gugi wahaahaniri harima amotee leẽ.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Inkoo qatlay letu giyaa ilii daadi tana⁄iyage, hhantee yaagii ca⁄adi, gi ilaslaabidi yaamu goõ, hhantee yaa ilaslaabidi hhapee goõ saa gweleti naqatloo.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Qatlaykee gu tleemaa da murumundiya, Yeesu yaay ⁄aa⁄isi hari afoo da didiri, gi kaay hari gimba gosi gu Araamaisoo tuba, “Elooyi, Elooyi, lama sabakhitaani.” Maꞌaana dosi, “Iliitleemu goy, Iliitleemu goy, haniĩ soꞌoyi maydi?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Hida wakinay gwaa qadimidee ilaciyaa ha ina, giyaa ilii akhasiri gimbaki, gi kaayri tuba, “Akhasakunaa, eteediidina Eliyaa, tletimiisaykira gu wakaꞌalee.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Teꞌesii heedi waku gii slehheesi, gii oyi dahhamu, gugi khiidimi cina da hhadaage, gigii tulu⁄i waꞌay gu difaay daa mahhaaꞌadige, gigi taatahhi rawaage sa Yeesu, mayii cunqi, heedikee gi tosaa kaay tuba, “Inkoo mawakuna, hagu hhanti ilahufitay, maw na arini, bere Eliyaa yaa khay, magwaa ilabuꞌumi yaqaa musalaabago.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Teꞌesii Yeesu gi kara hii⁄aa⁄isi hari afoo da didiri, gi dafidi dandaꞌaaliya, gi tosaa hhami.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Kara nama qatlaykeesii lenge, qayrukira gu didiru daraa kereꞌesi waꞌay gu mara gu didiruge gu Iliitleemu, gii feehhidi bareemoo cada, rawaago biraa naqatloo.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Inkoo sirikaarimokee gu didiru gwaa qadidu teꞌesii pandaa da Yeesuge, qatlay giyaa ilii akhasi ⁄aa⁄imu gosi, kara giyaa ilii arimi Yeesu, idoo giyaa ilii afiimayi, gi kaay tuba, “Gu lou, heediki yaati Nanku Iliitleemu!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 — ausente —
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 — ausente —
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Inkoo letutee, Yeesu giyaa ilii hhami, hatee naa baloo da hida gu Yahuudi da ilakhuukhuꞌumisu gu ⁄agoo, sa gimba heetlaalee dosii yaa baloo da Sabaato. Inkoo letutee qatlay daa ilii day khwayaiĩ,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 daagi khay heedi waku, uma gosi naa Yoseefu gu tongoo da Arimataaya. Ina yaa gaduwaa gu balasaa da didiri, daa ⁄imbi ha hida, ina see yaa baqaaqamidi khawaraa da Tawaaloo da Iliitleemu. Da hheꞌesi Yoseefu gi hadakay hari ⁄atlimaa daqa Pilaatuge, gi firimi tuuꞌuna da Yeesu, magi qaasa kay.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Qatlay Pilaatu giyaa ilii akhasi tuba, Yeesu hiĩ hhami, hiraayii tlai. Da hheꞌesi gi eteedi sirikaarimokira gu didiru, magu maasi bere gu lou, Yeesu hiĩ hhami.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Qatlay Pilaatu sugwaa ilii kaay ha sirikaarimokee kosi tuba, gu lou, hiĩ hhami, gi tosaa kaay sa Yoseefu tuba, “Naraꞌayiiye, taa⁄a ⁄eetisii tuuꞌunatee da Yeesu musalaabago, laga qaasa kayda.”
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Da hheꞌesi Yoseefu gi kiriga kay qayru gu ⁄abaaku sari qaasaraa, yaagii ⁄eetisi tuuꞌunatee da Yeesu musalaabago, gigi khiidimi hari qayrukee, gigi tosaa qaasi ayisa daayii khuri onke. Da hheꞌesi yaagii gwangwaraai tlaa⁄a da didiri loi afa gu ayisateesii, ma ilakhupisi ayisatee.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mariyaa Magidaleena haa Mariyaa iyoo da Yoose, yaa ariniri Yeesu daqa dugwaa ilii qaasi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.