Marcos 15
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs BKJ
1 Qatlay daa iliipisi hari tumpaatumpu, hhapalooee da deni sliimaa haa gaduũ gu Yahuudi haa maarimamaa da sariyaa da diini, hida hhakee goõ gu balasaa da didiri, gonkoinaa hingaa ila⁄imbidiri, Yeesu idoo gu laqiyeei. Da hheꞌesi gi ilafahhiri sirikaarii dooina, ma khiidiniri Yeesu dabainge, gugi tooinaa leehhisiri daqa Pilaatuge.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Teesaaqay, Pilaatu gi maasi ina tuba, “Ugu na inaa mutemi gu Wayahuudi?” Yeesu gi ilaki⁄isi ina tuba, “Ugu niĩ teesaaqay kaadi!”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Teꞌesii hhapalooee da deni gi tlaatleesidi iliitlohhidu Yeesu hari gimba wa⁄a gu tlaku.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Da hheꞌesi Pilaatu gi kara maasi Yeesu tuba, “Inkoo ugu ha ilaki⁄isidaabaslii gimba lensee? Akhasi bere hida hhanki, idoo gi ilii gimaamisiyee gimba wa⁄a gu tlaku daqa dooguu!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Gimati teesaaqay see, Yeesu yaati qabi diĩ, yaa ilaki⁄isiiba gimba lensee, Pilaatu yaati bakai sa qabaratee da Yeesu.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Inkoo, yaa wana ou waku baloo da losona gu Pasaakailee. Koraraa sliimaa baloteesii mutemi yoóyii ca⁄asi heedi leẽ jeerago, heedi daa slaiyee ha hida.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Inkoo, qatlaykee yaa wana heedi waku yade jeerage, uma gosi naa Baraaba, daa khiidimi sliimaa haa hida wakinay, inay gonkoinaa yaa cu⁄iri hida qatlay giyaa ilii qwaqwatliitlinee haa sirikaarii da mutemi.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Da hheꞌesi, qatlay Pilaatu giyaa ilii itatiitimisiye balasatee da Yeesu, teꞌesii raqa da didiri da hida yaagi khaydi yadaa yaamugo, gi tlaatleesiri firoo, ma sigaa hiica⁄asi heedi leẽ jeerago, idoo giyaa ilii lalaalaqiyee gooay qatlay gu losonailee.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Teꞌesii Pilaatu gi maasi hida hhakee tuba, “Naraꞌa, inkoo unkuray slaꞌadaaii sangu afiiooyimi mutemi gu Wayahuudi?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Yaa teesaaqay kaay, sa gimba ina yaa caahhi tuba, hhapalooetee da deni guranti khayri Yeesu daqa dosii, sa tloomu gu giyaadimiisee da Yahuudi, sa gimba Yeesu dugwaa slai ha hida wa⁄a.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Teꞌesii hhapalooetee da deni gii faafahhiri raqatee da hida, ma kaayri sa Pilaatu, naa hiica⁄asi Baraaba jeerago, Yeesu na meeti khiidimooge.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Da hheꞌesi Pilaatu gi kara maasi inay tuba, “Bere Baraaba hagooyi ca⁄asa jeerago, hari heediki goó eteedintee tuba, mutemi gu Wayahuudi, inkoo ana haguti malee laqa?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Hida goõ gi tooinaa maahhiri tuba, “Heedikee dugutii tluhhumisiye musalaabage!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilaatu gi kara maasi tuba, “Yeraa, ha soꞌoyi teesaaqay giimaamisiday? Na idoo mala dati tlakwideei heediki giyaa dakusi?” Inay gi ilakoniri maahhoo hari ⁄uuru, kakaanay tuba, “Dugwii tluhhumisiye musalaabage!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Teꞌesii Pilaatu gi tosaa hiica⁄asi Baraaba jeerago, sa gimba ina yaa slai muunaboo⁄eesa raqatee da hida. Da hheꞌesi gi ilafahhi sirikaarii dosi, ma difiri Yeesu hari jeleedimaiĩ, gugi taatahhiri dabaiĩ koinay, magu hiitluhhumisiri musalaabage.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Teꞌesii sirikaaritee gi leehhisiri Yeesu waꞌay gu efeenaa da mara gu mutemige, daa Praytooriyo eteediidine, gi tooinaa eteediri deneꞌee koina goõ gu raqa dooina.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Da hheꞌesi sugugi daasiri qayru ubee, qayru gu mutemi pahha, kalay gosi gu daahhiya, gi asu boo⁄imisiri hhamaa gu leqeewaa, sugu tooinaa daasiri saga gosii.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Teꞌesii gugi tlaatleesiri cehheemisu ubee, heedikaꞌa pahha giyoó gwaa⁄iyee, hari tay gu tooinaa belendeqemisiyay, inay bee, “Ye mutemi gu Wayahuudi, hagu hhouu!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Qatlay giyaa ilii cehheemisiri teesaaqay, gugi ilakoniri difoo hari hhadoo sagage, hari tay gu tooinaa ilii cubuqunay, gi keebeeimidiri pandaa dosii hari yaqaayee.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Qatlay gwaa ilii hheꞌesiri belendeqemisu, gugi afabaciri jurungitira da daa⁄adi, sugugi daamisiri kara qayroo kosi. Da hheꞌesi gugi leehhisiri, magu hiitluhhumisu kayri musalaabage.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Qatlay giyaa ilii khociicinee, yade amooge hingaa slaslayri haa heedi waku, uma gosi na Simooni gu yaamu gu Kireene, umaiĩ gu yaꞌay kosi gu hhawatee naa Alekisanda haa Rufoosi. Qatlaykee Simooni yaati asu Yerusaleemu kakaakay qaymamuugo. Da hheꞌesi sirikaaritee gugi ooyiri, gugi ⁄uureesiri, ma geregedi musalaaba daa geregedi ha Yeesu,
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 gi tooinaa leehhisiri Yeesu daqa wakay, uma gu daqatee naa Goligoota, maꞌaana da umakee na “Faraa da saga gu heedi.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Qatlay giyaa ilii dayri yade, sugugi hadisiri difaay daayii roogi haa umaasay waku, uma gosi na manemaane, ma kitahhi sarii ca⁄asaraa da slahhaaꞌamee slaqwago, ina giyaati siꞌi kitahhu umaasaykee.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Teꞌesii gugii tluhhumisiri musalaabage. Da hheꞌesi hingigi deehhiniri qayroo kosi, hari amoo darii slakharaa kuura, ma ariniri hingi malee deehhinay qayroo hhakee.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Qatlay Yeesu dugwaa ilii tluhhumisi musalaabage, yaa qatlay gu ceenee⁄imoo, tleemaa yaa kahhada mahhaaꞌa.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Rawaa gu saga gosii daa hiitluhhusi bangasiya daa kooma handikaa da deni tuba, “MUTEMI GU WAYAHUUDI.” Yaa teesaaqay laqiri, hida ma caahhiri tuba, Yeesu suguũ soꞌoyi gaasiri.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Teꞌesii sliimaa haa ina fiisiisee cada daa ca⁄atinti digaa hiitluhhumisi musalaabaaee koinay, leẽ hari bara dosi da ⁄uya, kara gu caduu hari bara dosi da basa.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Hida gwaa hiicacaacatee hari teꞌesa, gwaa wahaahaniri ina, haa yaa naqudimisiri sagaiĩ koina, tay tooinaa kakaanay tuba, “Ugu gu ilacata mara gu didiru gu Iliitleemu, haa gugi tleehheda kara hari balalu tami kilesi,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 aare inkoo hangu ilabuꞌunte ugu lenkoogu! Bere gu lou ugu na Nanku Iliitleemu ⁄eetaayuu musalaabago.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Kara harima amotee leẽ hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa da diini, inay see gugi belendeqemisiri, gi kaayri inay haa inay tuba, “Heediki yaa ilabuꞌuuꞌumi hida wa⁄a, inkoo hingirinti slanqadii ilabuꞌuru ina loi?
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Aare inkoo magu arini heediki gungoó hiiduuba tuba, ina na Kristu, Mutemi gu hida gu Israeeli. Yayii ⁄eetiye yadaa musalaabago, ma arini, ma asu ⁄imbani dandi bee, gu lou, ina na mutemi goori.” Hhakira see daa hiitluhhumisi sliimaa haa ina, gugi wahaahaniri harima amotee leẽ.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Inkoo qatlay letu giyaa ilii daadi tana⁄iyage, hhantee yaagii ca⁄adi, gi ilaslaabidi yaamu goõ, hhantee yaa ilaslaabidi hhapee goõ saa gweleti naqatloo.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Qatlaykee gu tleemaa da murumundiya, Yeesu yaay ⁄aa⁄isi hari afoo da didiri, gi kaay hari gimba gosi gu Araamaisoo tuba, “Elooyi, Elooyi, lama sabakhitaani.” Maꞌaana dosi, “Iliitleemu goy, Iliitleemu goy, haniĩ soꞌoyi maydi?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Hida wakinay gwaa qadimidee ilaciyaa ha ina, giyaa ilii akhasiri gimbaki, gi kaayri tuba, “Akhasakunaa, eteediidina Eliyaa, tletimiisaykira gu wakaꞌalee.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Teꞌesii heedi waku gii slehheesi, gii oyi dahhamu, gugi khiidimi cina da hhadaage, gigii tulu⁄i waꞌay gu difaay daa mahhaaꞌadige, gigi taatahhi rawaage sa Yeesu, mayii cunqi, heedikee gi tosaa kaay tuba, “Inkoo mawakuna, hagu hhanti ilahufitay, maw na arini, bere Eliyaa yaa khay, magwaa ilabuꞌumi yaqaa musalaabago.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Teꞌesii Yeesu gi kara hii⁄aa⁄isi hari afoo da didiri, gi dafidi dandaꞌaaliya, gi tosaa hhami.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Kara nama qatlaykeesii lenge, qayrukira gu didiru daraa kereꞌesi waꞌay gu mara gu didiruge gu Iliitleemu, gii feehhidi bareemoo cada, rawaago biraa naqatloo.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Inkoo sirikaarimokee gu didiru gwaa qadidu teꞌesii pandaa da Yeesuge, qatlay giyaa ilii akhasi ⁄aa⁄imu gosi, kara giyaa ilii arimi Yeesu, idoo giyaa ilii afiimayi, gi kaay tuba, “Gu lou, heediki yaati Nanku Iliitleemu!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Inkoo letutee, Yeesu giyaa ilii hhami, hatee naa baloo da hida gu Yahuudi da ilakhuukhuꞌumisu gu ⁄agoo, sa gimba heetlaalee dosii yaa baloo da Sabaato. Inkoo letutee qatlay daa ilii day khwayaiĩ,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 daagi khay heedi waku, uma gosi naa Yoseefu gu tongoo da Arimataaya. Ina yaa gaduwaa gu balasaa da didiri, daa ⁄imbi ha hida, ina see yaa baqaaqamidi khawaraa da Tawaaloo da Iliitleemu. Da hheꞌesi Yoseefu gi hadakay hari ⁄atlimaa daqa Pilaatuge, gi firimi tuuꞌuna da Yeesu, magi qaasa kay.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Qatlay Pilaatu giyaa ilii akhasi tuba, Yeesu hiĩ hhami, hiraayii tlai. Da hheꞌesi gi eteedi sirikaarimokira gu didiru, magu maasi bere gu lou, Yeesu hiĩ hhami.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Qatlay Pilaatu sugwaa ilii kaay ha sirikaarimokee kosi tuba, gu lou, hiĩ hhami, gi tosaa kaay sa Yoseefu tuba, “Naraꞌayiiye, taa⁄a ⁄eetisii tuuꞌunatee da Yeesu musalaabago, laga qaasa kayda.”
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Da hheꞌesi Yoseefu gi kiriga kay qayru gu ⁄abaaku sari qaasaraa, yaagii ⁄eetisi tuuꞌunatee da Yeesu musalaabago, gigi khiidimi hari qayrukee, gigi tosaa qaasi ayisa daayii khuri onke. Da hheꞌesi yaagii gwangwaraai tlaa⁄a da didiri loi afa gu ayisateesii, ma ilakhupisi ayisatee.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mariyaa Magidaleena haa Mariyaa iyoo da Yoose, yaa ariniri Yeesu daqa dugwaa ilii qaasi.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.