Lucas 7
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT
1 Qatlay Yeesu giyaa ilii hheꞌesi caacaahhamisu gimbakee goõ, tay hida tooinaa akhamisiyayi, gi tosaa waaudi, gi tosaa day Kaperinauumuge.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Taysi yaa wana sirikaarimoo waku gu didiru gu Ruumi. Sirikaarimokee yaa kona tongimoo gwaa slaiye hari khisla. Tongimoki yaa mama⁄i daati naahhi aloo gwaai.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Sirikaarimokee giyaa ilii akhasi gimba gu Yeesu, yaa ya⁄abi gaduũ gu Wayahuudi daqa dosii, magu firoo kayri ina, maa khay sa hhoeesi tongimoo gosi.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Inay giyaa ilii dayri daqa Yeesuge, gugi tlaatlaqasiri hari khisla, sugugi kaayri tuba, “Sirikaarimoki haraay boo⁄i, ma sugu yonditi teesaaqay.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Maꞌaana ina hindi slai hari khisla dandiray gaduũ gu Yahuudi, kara ina sindaa tleehhi sinagoogi.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Teesaaqay Yeesu gi waaudi sliimaa haa inay.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Haã na idoo sangwaa ilatahhi ana lenkooi ambee, haraa hiiboo⁄iiba khawaraa daqa dooguu. Inkoo, hhooa, ugu kaay gimba kilesi, tongimoo goy kwanda gi hhoaye!
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ana see, ti kooma hida gu rawaa koii waaree ⁄uuru gu tawaalooge. Slime kooma sirikaarii waka da biraa gu tawaaloo dooii waaree. Qatlay goó ilii kaawe sa leẽ ambee, ‘Taa⁄a!’ Ina yoóti hadakay. Kara goó ilii kaawe sa waku ambee, ‘Khoca!’ ina yoóti khay. Slime goó ilii kaawe sa tongimoo goy ambee, ‘Yondiidi gimbaki!’ Ina yoóti yondiidi.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Qatlay Yeesu giyaa ilii akhasi gimbaki, yaati bakai hari khisla sa sirikaarimokee. Ina gii fookidi daqa raqateesii da hidage, daa sirakomaamida ina, gi kaay tuba, “Etaa, hhapee sliimaa see da Israeeli ha kahha arimaa heedi gu kooma ⁄imba da didiri da hiĩ gooay!”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Hida hhakee daa ya⁄abi daqa Yeesuge giyaa ilii ki⁄iri aya gu afisakeesii, gi slayri tongimokira hiĩ hhoay.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Qariqaaqari coko⁄o, Yeesu yaa hadakay yaamu wakinay doó eteedine na Nayiini. Slime, sirakoomiisee dosi haa raqa da didiri da hida yaa sliimaa hadakayri haa ina.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Yeesu giyaa ilii daadaauusi kaꞌafu gu yaamuge, hingigi slaslay haa hida gwaa geregedee tuuna da qaraimoo waku, giyaati qaasaraa kakaakay. Kara ina naa naw gu leẽ kilesi daqa iyoo dosii, daa kwaꞌalitoꞌoo. Raqa da didiri da hida gu yaamu hhakee yaa sliimaa wanta haa kwaꞌalitoꞌotee.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Qatlay Looimoo gu Goõ giyaa ilii arimi kwaꞌalitoꞌotee, gi arimi murumuꞌuuma sa ina, sagagi kaay tuba, “Hhanti ⁄aa⁄ada!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Da hheꞌesi, gii sati ilaciyaa gu fala daraa geregedi tuuꞌuna haa gigi nangusi. Hhawatee hhakee gwaa geregedee falatee gi qadimidiri. Ina gi kaay tuba, “Qaraimoo, suguũ kaay, tlayii!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Qaraimokee gwaa hhamu, gii tlay haa gi ibiidi, gi tlaatleesi cocoꞌomoo! Yeesu gugi tosaa taatahhi daqa yaayii dosii.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Hida hhakee goõ digigi ooyi ha tlaꞌamee, gi daareesiri Iliitleemu, kakaanay tuba, “Tletimiisay gu didiru hindii ca⁄i tla⁄aã goorii. Iliitleemu yaani khay sa iliiawaraa da hida kosi!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Gimbaki giyaa yondiidi Yeesu gii qoomi hhapee sliimaa da Yudaaya haa hhapapu gu ilaciyaage.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Sirakoomiisee da Yohaana Hiinunqudimiisay gi ilii khookhocu kayri Yohaana jeerage, sugugi kaayri gimba sliimaa daa yondimaamidiye ha Yeesu. Teesaaqay ina tla⁄aã gooinaa gi ⁄oo⁄i ya⁄abimiisee dosi cada,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 gigi ya⁄abi daqa Looimoo gu Gonge, magu maasa kayri tuba, “Ugu na inaa Masiiya gwaa khakhaakhawa baku waku guni baqadana?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Sirakoomiisetira da Yohaana giyaa ilii dayri daqa Yeesuge, gi kaayri sa ina tuba, “Yohaana Hiinunqudimiisay hindaani ya⁄abi, magu maasani ugu tuba, ‘Ugu na inaa Masiiya gwaa khakhaakhawa baku waku guni baqadana?’ ”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Nama qatlaykeesii lenge, Yeesu yaa hhoeemisi hida wa⁄a gwaa koomee ga⁄ay paslaapasloo haa gwaa koomee gieeri, slime gi hhoeemisi hida wa⁄a gwaa ilahhamaahhamee, ma khuꞌuniri.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Teesaaqay, ina gi ilaki⁄isi hhawatee hhakee gu cada tuba, “Taa⁄amida ki⁄a, la kaaday sa Yohaana gimba goõ guũ antiri haa guũ akhasidiri. Hida gwaa ilaa hhamaahhamee khuꞌuuꞌunay, gwaa yeꞌeeroo tlakwaakwawee khociicinay, gu koomee buubaa digi ilabuslaaslidi, qapanimaiĩ akhaakhamisiyayi, gwaa kaka⁄ee digi slafimaamisi, kwaeeli sigi kakaakana Gimba gu Hhou.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Kara dugwaa ⁄aafi ha Iliitleemu heedikaꞌa goóba mawaraa ⁄imbaraa ana.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Qariqaaqari sirakoomiisee da Yohaana giyaa ilii waaudiri, Yeesu gi tlaatleesi cocoꞌomoo daqa raqa da hidage gimba gu Yohaana. Ina gi kaay tuba, “Ilahudeesa, unkuray gaa ilii hada kaydiri kongoqomeege, ma arintiri Yohaana, haa mala slaꞌaday arimaa? Ti cikwahhagoo doó rinqirinqimisiye ha caaqwa?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Bere teesaaqay gooba, haã mala arimaa kaydiri? Heedi gwaa daamisugoo qayroo gu hhoii? Teesaaqay gooba, hida goó daamisee qayroo daa kirigi hari peesay wa⁄a, inay yoóti ibiidiyay ibinaa da hhaꞌaloo maraai gu mutemige!
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Inkoo, haã mala arimaa kaydiri? Tletimiisay goo? Gu lou! Unkuray sangu kaawa ambee, Yohaana guti didiru ba⁄ay da tletimiisay see.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Heediki na hikira daa handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Kara, ana sangu kaawa unkuray ambee, ‘Tla⁄aã gu hida sliimaage daa laqwali hhaku gu didiru da Yohaana Hiinunqudimiisay gooay. Teesaaqay see, heedikaꞌa doó faadiye gu coko⁄o loi Tawaaloo da Iliitleemuge guti didiru ba⁄ay da Yohaana.’ ”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 (Hida sliimaa haa karaanimaiĩ see goóyii kurunkurimee koodi yaa akhasiri gimbakee gu Yeesu. Inay yaa ⁄imbiri tuba, yondu gu Iliitleemu yaati tafai, maꞌaana inay ha Yohaana nigaa hiinunqudimisi.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Farisaayoo haa maarimamaa da sariyaa da diini yaa ⁄imbiriiba. Inay yaa siꞌiri ilakhuukhuꞌusa da Iliitleemu daqa dooinay, maꞌaana inay yaa siꞌiri, ma digii nunqudimisi ha Yohaana.)
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yeesu gi kaay tuba, “Laqwaloti da inkoo ilahudeesa, hanguri idoo mala gooay ilaꞌaaꞌaatisa? Unkuray ti hida gu malee slaqamisee?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Inay ti daaqay hhakaꞌa pahha goó ibiidee sokooniige, tay hingi tooinaa eteedinay tuba,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Yohaana Hiinunqudimiisay yaa khay, yaa ⁄agiiginaaba mukaate ma kitahhu see difaay. Teesaaqay see, unkuray gi kaadiri tuba, ‘Dugwaa ilii khaabaaꞌadi ha gieeri.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Nanku Heedi yaani khay, ina ⁄agiigina haa kitahhaahhana, unkuray gi kaadiri tuba, ‘Yuꞌudaa, hheehhiisayki haa oonimiisayki, danaꞌa gu karaanimaiĩ goó hiikurunkurimee koodi haa gu hida gu koomee tlakwaroo!’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Teesaaqay see, waaway gu Iliitleemu duguũ ilatahhi tuba, guti lou ibinaa da yaꞌay kosii goó ⁄imbee waawaykee.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Letu waka Farisaaymoo waku, uma gosi na Simooni yaa kwahhasuusi Yeesu aya gosii sa ⁄agoo. Yeesu gi hadakay aya gu Farisaaymokeesii, gi tosaa ibiidi sa ⁄agoo.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Yuꞌudiyaa, hadee waka yaa wanta yaamu hhakeesii, daa khuiye tuba, konta tlakwaroo. Hadetee giyaa ilii akhasidi tuba, Yeesu ⁄agiigina ⁄agoo aya gu Farisaaymokeesii, ina gi tosaa hadakaydi, gii oodi khoosliya da hhoi da alabaasita, daa kooma du⁄iya da tafu gu hhou.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Qatlay giyaa ilii ⁄agiiginee, hadetee gi qaditi, ilaciyaa haa yeꞌeeroo gu Yeesu, tay tosaa ⁄aa⁄ada. Hherehheraa kosi gi tlaatleesiri tihhiruu yeꞌeeroo gu Yeesuge. Da hheꞌesi gigi buuslidi hari quubu gu saga gosi haa gigi humbaꞌamiti. Kara gigi maakhadi hari du⁄iyatee daa kooma tafu gu hhou.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Qatlay Farisaaymokee gwaa kwahhasuusu Yeesu giyaa ilii arimi gimbakee, gi ilahudeesi muuna gosii tuba, “Bere heediki gu lou, hiĩ aloo tletimiisay, hiĩ aloo baraslayi tuba, hadeti da nanguugumisa ina ti miyaa, kara ti hadee da malee slanqasa. Ina hiĩ aloo caahhi tuba, ti konta tlakwaroo!”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Yeesu gi kaay sa Farisaaymokee tuba, “Simooni, wana gimba sugu slae kaawaraa ugu.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Yeesu gi kaay tuba, “Yaa wanay hida cada, gwaa koomee iinanu gu peesay daqa heedi gwaa haymaamisa peesay. Leẽ yaa kona iinaa da dinaari miyaa kooani, kara waku dinaari mibeeri kooani.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Inay cada koinaa digiraa ilii slanqadi bueemaa iinanu koina, heedikee hari muuna gu hhou giyaati ilamooyimi cada koinaa. Inkoo, tla⁄aã gu hida hhakeesii gu cada, kaloo na slai loi heedikee gwaa ilamooyimu inay?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simooni gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Goo ilatahhe ti hikira daa ilamooyimi iinaa da didiri na slai loi heedikee.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Da hheꞌesi Yeesu gii fookidi daqa hadetiray, gi kaay sa Simooni tuba, “Hadeti gaã antii? Ana gaani ilii day tiꞌii mara googuu, siniĩ qaydiiba maꞌay gu hhuncidaa yeꞌeeroo koi. Inkoo, hadeti hiĩ hhuncidi yeꞌeeroo koi hari hherehheraa kosi haa hinigi buuslidi hari quubu gu saga gosi.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ugu haniĩ kwahhasuusidiiba hari humbaꞌada. Hadeti qatlay gaani ilii day tiꞌii, ina hiĩ maydiiba humbaꞌamidu yeꞌeeroo koi.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ugu haã maakhadiiba saga gooi hari du⁄iya. Ina hiĩ maakhadi yeꞌeeroo koi hari du⁄iya da kooma tafu gu hhou.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Inkoo, ugu sugu slaꞌa kaawaraa ambee, tlakwaroo dosi gimati wa⁄a see, dagaã ilamooyimi, sa gimba hiĩ laqanti slaꞌamuu gu didiri. Heedi doó ilamooyine coko⁄o, yoóti laqana slaꞌamuu coko⁄o.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Da hheꞌesi Yeesu gi kaay sa hadetee tuba, “Digiĩ ilamooyimi tlakwaroo doogi.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Hida hhakira gwaa ibiidee meesaage sliimaa haa ina, hingigi tlaatleesiri maamisu inay haa inay tuba, “Ayi! Yuꞌudaa, hiĩ na miyaa, goótii dahhasa ilamooyiru tlakwaroo?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Yeesu gi kara kaay sa hadetira tuba, “⁄imba doogi, hiĩ ilabuꞌunti igi, waaudi hari qasaw!”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.