Lucas 7
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH
1 Qatlay Yeesu giyaa ilii hheꞌesi caacaahhamisu gimbakee goõ, tay hida tooinaa akhamisiyayi, gi tosaa waaudi, gi tosaa day Kaperinauumuge.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Taysi yaa wana sirikaarimoo waku gu didiru gu Ruumi. Sirikaarimokee yaa kona tongimoo gwaa slaiye hari khisla. Tongimoki yaa mama⁄i daati naahhi aloo gwaai.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Sirikaarimokee giyaa ilii akhasi gimba gu Yeesu, yaa ya⁄abi gaduũ gu Wayahuudi daqa dosii, magu firoo kayri ina, maa khay sa hhoeesi tongimoo gosi.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Inay giyaa ilii dayri daqa Yeesuge, gugi tlaatlaqasiri hari khisla, sugugi kaayri tuba, “Sirikaarimoki haraay boo⁄i, ma sugu yonditi teesaaqay.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Maꞌaana ina hindi slai hari khisla dandiray gaduũ gu Yahuudi, kara ina sindaa tleehhi sinagoogi.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Teesaaqay Yeesu gi waaudi sliimaa haa inay.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Haã na idoo sangwaa ilatahhi ana lenkooi ambee, haraa hiiboo⁄iiba khawaraa daqa dooguu. Inkoo, hhooa, ugu kaay gimba kilesi, tongimoo goy kwanda gi hhoaye!
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ana see, ti kooma hida gu rawaa koii waaree ⁄uuru gu tawaalooge. Slime kooma sirikaarii waka da biraa gu tawaaloo dooii waaree. Qatlay goó ilii kaawe sa leẽ ambee, ‘Taa⁄a!’ Ina yoóti hadakay. Kara goó ilii kaawe sa waku ambee, ‘Khoca!’ ina yoóti khay. Slime goó ilii kaawe sa tongimoo goy ambee, ‘Yondiidi gimbaki!’ Ina yoóti yondiidi.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Qatlay Yeesu giyaa ilii akhasi gimbaki, yaati bakai hari khisla sa sirikaarimokee. Ina gii fookidi daqa raqateesii da hidage, daa sirakomaamida ina, gi kaay tuba, “Etaa, hhapee sliimaa see da Israeeli ha kahha arimaa heedi gu kooma ⁄imba da didiri da hiĩ gooay!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Hida hhakee daa ya⁄abi daqa Yeesuge giyaa ilii ki⁄iri aya gu afisakeesii, gi slayri tongimokira hiĩ hhoay.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Qariqaaqari coko⁄o, Yeesu yaa hadakay yaamu wakinay doó eteedine na Nayiini. Slime, sirakoomiisee dosi haa raqa da didiri da hida yaa sliimaa hadakayri haa ina.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Yeesu giyaa ilii daadaauusi kaꞌafu gu yaamuge, hingigi slaslay haa hida gwaa geregedee tuuna da qaraimoo waku, giyaati qaasaraa kakaakay. Kara ina naa naw gu leẽ kilesi daqa iyoo dosii, daa kwaꞌalitoꞌoo. Raqa da didiri da hida gu yaamu hhakee yaa sliimaa wanta haa kwaꞌalitoꞌotee.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Qatlay Looimoo gu Goõ giyaa ilii arimi kwaꞌalitoꞌotee, gi arimi murumuꞌuuma sa ina, sagagi kaay tuba, “Hhanti ⁄aa⁄ada!”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Da hheꞌesi, gii sati ilaciyaa gu fala daraa geregedi tuuꞌuna haa gigi nangusi. Hhawatee hhakee gwaa geregedee falatee gi qadimidiri. Ina gi kaay tuba, “Qaraimoo, suguũ kaay, tlayii!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Qaraimokee gwaa hhamu, gii tlay haa gi ibiidi, gi tlaatleesi cocoꞌomoo! Yeesu gugi tosaa taatahhi daqa yaayii dosii.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Hida hhakee goõ digigi ooyi ha tlaꞌamee, gi daareesiri Iliitleemu, kakaanay tuba, “Tletimiisay gu didiru hindii ca⁄i tla⁄aã goorii. Iliitleemu yaani khay sa iliiawaraa da hida kosi!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Gimbaki giyaa yondiidi Yeesu gii qoomi hhapee sliimaa da Yudaaya haa hhapapu gu ilaciyaage.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Sirakoomiisee da Yohaana Hiinunqudimiisay gi ilii khookhocu kayri Yohaana jeerage, sugugi kaayri gimba sliimaa daa yondimaamidiye ha Yeesu. Teesaaqay ina tla⁄aã gooinaa gi ⁄oo⁄i ya⁄abimiisee dosi cada,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 gigi ya⁄abi daqa Looimoo gu Gonge, magu maasa kayri tuba, “Ugu na inaa Masiiya gwaa khakhaakhawa baku waku guni baqadana?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Sirakoomiisetira da Yohaana giyaa ilii dayri daqa Yeesuge, gi kaayri sa ina tuba, “Yohaana Hiinunqudimiisay hindaani ya⁄abi, magu maasani ugu tuba, ‘Ugu na inaa Masiiya gwaa khakhaakhawa baku waku guni baqadana?’ ”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Nama qatlaykeesii lenge, Yeesu yaa hhoeemisi hida wa⁄a gwaa koomee ga⁄ay paslaapasloo haa gwaa koomee gieeri, slime gi hhoeemisi hida wa⁄a gwaa ilahhamaahhamee, ma khuꞌuniri.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Teesaaqay, ina gi ilaki⁄isi hhawatee hhakee gu cada tuba, “Taa⁄amida ki⁄a, la kaaday sa Yohaana gimba goõ guũ antiri haa guũ akhasidiri. Hida gwaa ilaa hhamaahhamee khuꞌuuꞌunay, gwaa yeꞌeeroo tlakwaakwawee khociicinay, gu koomee buubaa digi ilabuslaaslidi, qapanimaiĩ akhaakhamisiyayi, gwaa kaka⁄ee digi slafimaamisi, kwaeeli sigi kakaakana Gimba gu Hhou.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Kara dugwaa ⁄aafi ha Iliitleemu heedikaꞌa goóba mawaraa ⁄imbaraa ana.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Qariqaaqari sirakoomiisee da Yohaana giyaa ilii waaudiri, Yeesu gi tlaatleesi cocoꞌomoo daqa raqa da hidage gimba gu Yohaana. Ina gi kaay tuba, “Ilahudeesa, unkuray gaa ilii hada kaydiri kongoqomeege, ma arintiri Yohaana, haa mala slaꞌaday arimaa? Ti cikwahhagoo doó rinqirinqimisiye ha caaqwa?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Bere teesaaqay gooba, haã mala arimaa kaydiri? Heedi gwaa daamisugoo qayroo gu hhoii? Teesaaqay gooba, hida goó daamisee qayroo daa kirigi hari peesay wa⁄a, inay yoóti ibiidiyay ibinaa da hhaꞌaloo maraai gu mutemige!
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Inkoo, haã mala arimaa kaydiri? Tletimiisay goo? Gu lou! Unkuray sangu kaawa ambee, Yohaana guti didiru ba⁄ay da tletimiisay see.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Heediki na hikira daa handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Kara, ana sangu kaawa unkuray ambee, ‘Tla⁄aã gu hida sliimaage daa laqwali hhaku gu didiru da Yohaana Hiinunqudimiisay gooay. Teesaaqay see, heedikaꞌa doó faadiye gu coko⁄o loi Tawaaloo da Iliitleemuge guti didiru ba⁄ay da Yohaana.’ ”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 (Hida sliimaa haa karaanimaiĩ see goóyii kurunkurimee koodi yaa akhasiri gimbakee gu Yeesu. Inay yaa ⁄imbiri tuba, yondu gu Iliitleemu yaati tafai, maꞌaana inay ha Yohaana nigaa hiinunqudimisi.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Farisaayoo haa maarimamaa da sariyaa da diini yaa ⁄imbiriiba. Inay yaa siꞌiri ilakhuukhuꞌusa da Iliitleemu daqa dooinay, maꞌaana inay yaa siꞌiri, ma digii nunqudimisi ha Yohaana.)
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yeesu gi kaay tuba, “Laqwaloti da inkoo ilahudeesa, hanguri idoo mala gooay ilaꞌaaꞌaatisa? Unkuray ti hida gu malee slaqamisee?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Inay ti daaqay hhakaꞌa pahha goó ibiidee sokooniige, tay hingi tooinaa eteedinay tuba,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Yohaana Hiinunqudimiisay yaa khay, yaa ⁄agiiginaaba mukaate ma kitahhu see difaay. Teesaaqay see, unkuray gi kaadiri tuba, ‘Dugwaa ilii khaabaaꞌadi ha gieeri.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Nanku Heedi yaani khay, ina ⁄agiigina haa kitahhaahhana, unkuray gi kaadiri tuba, ‘Yuꞌudaa, hheehhiisayki haa oonimiisayki, danaꞌa gu karaanimaiĩ goó hiikurunkurimee koodi haa gu hida gu koomee tlakwaroo!’
34 O
35 Teesaaqay see, waaway gu Iliitleemu duguũ ilatahhi tuba, guti lou ibinaa da yaꞌay kosii goó ⁄imbee waawaykee.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Letu waka Farisaaymoo waku, uma gosi na Simooni yaa kwahhasuusi Yeesu aya gosii sa ⁄agoo. Yeesu gi hadakay aya gu Farisaaymokeesii, gi tosaa ibiidi sa ⁄agoo.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Yuꞌudiyaa, hadee waka yaa wanta yaamu hhakeesii, daa khuiye tuba, konta tlakwaroo. Hadetee giyaa ilii akhasidi tuba, Yeesu ⁄agiigina ⁄agoo aya gu Farisaaymokeesii, ina gi tosaa hadakaydi, gii oodi khoosliya da hhoi da alabaasita, daa kooma du⁄iya da tafu gu hhou.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Qatlay giyaa ilii ⁄agiiginee, hadetee gi qaditi, ilaciyaa haa yeꞌeeroo gu Yeesu, tay tosaa ⁄aa⁄ada. Hherehheraa kosi gi tlaatleesiri tihhiruu yeꞌeeroo gu Yeesuge. Da hheꞌesi gigi buuslidi hari quubu gu saga gosi haa gigi humbaꞌamiti. Kara gigi maakhadi hari du⁄iyatee daa kooma tafu gu hhou.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Qatlay Farisaaymokee gwaa kwahhasuusu Yeesu giyaa ilii arimi gimbakee, gi ilahudeesi muuna gosii tuba, “Bere heediki gu lou, hiĩ aloo tletimiisay, hiĩ aloo baraslayi tuba, hadeti da nanguugumisa ina ti miyaa, kara ti hadee da malee slanqasa. Ina hiĩ aloo caahhi tuba, ti konta tlakwaroo!”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yeesu gi kaay sa Farisaaymokee tuba, “Simooni, wana gimba sugu slae kaawaraa ugu.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yeesu gi kaay tuba, “Yaa wanay hida cada, gwaa koomee iinanu gu peesay daqa heedi gwaa haymaamisa peesay. Leẽ yaa kona iinaa da dinaari miyaa kooani, kara waku dinaari mibeeri kooani.
41 Jesus disse:
42 Inay cada koinaa digiraa ilii slanqadi bueemaa iinanu koina, heedikee hari muuna gu hhou giyaati ilamooyimi cada koinaa. Inkoo, tla⁄aã gu hida hhakeesii gu cada, kaloo na slai loi heedikee gwaa ilamooyimu inay?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simooni gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Goo ilatahhe ti hikira daa ilamooyimi iinaa da didiri na slai loi heedikee.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Da hheꞌesi Yeesu gii fookidi daqa hadetiray, gi kaay sa Simooni tuba, “Hadeti gaã antii? Ana gaani ilii day tiꞌii mara googuu, siniĩ qaydiiba maꞌay gu hhuncidaa yeꞌeeroo koi. Inkoo, hadeti hiĩ hhuncidi yeꞌeeroo koi hari hherehheraa kosi haa hinigi buuslidi hari quubu gu saga gosi.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ugu haniĩ kwahhasuusidiiba hari humbaꞌada. Hadeti qatlay gaani ilii day tiꞌii, ina hiĩ maydiiba humbaꞌamidu yeꞌeeroo koi.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ugu haã maakhadiiba saga gooi hari du⁄iya. Ina hiĩ maakhadi yeꞌeeroo koi hari du⁄iya da kooma tafu gu hhou.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Inkoo, ugu sugu slaꞌa kaawaraa ambee, tlakwaroo dosi gimati wa⁄a see, dagaã ilamooyimi, sa gimba hiĩ laqanti slaꞌamuu gu didiri. Heedi doó ilamooyine coko⁄o, yoóti laqana slaꞌamuu coko⁄o.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Da hheꞌesi Yeesu gi kaay sa hadetee tuba, “Digiĩ ilamooyimi tlakwaroo doogi.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Hida hhakira gwaa ibiidee meesaage sliimaa haa ina, hingigi tlaatleesiri maamisu inay haa inay tuba, “Ayi! Yuꞌudaa, hiĩ na miyaa, goótii dahhasa ilamooyiru tlakwaroo?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Yeesu gi kara kaay sa hadetira tuba, “⁄imba doogi, hiĩ ilabuꞌunti igi, waaudi hari qasaw!”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.