Lucas 7

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Qatlay Yeesu giyaa ilii hheꞌesi caacaahhamisu gimbakee goõ, tay hida tooinaa akhamisiyayi, gi tosaa waaudi, gi tosaa day Kaperinauumuge.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Taysi yaa wana sirikaarimoo waku gu didiru gu Ruumi. Sirikaarimokee yaa kona tongimoo gwaa slaiye hari khisla. Tongimoki yaa mama⁄i daati naahhi aloo gwaai.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Sirikaarimokee giyaa ilii akhasi gimba gu Yeesu, yaa ya⁄abi gaduũ gu Wayahuudi daqa dosii, magu firoo kayri ina, maa khay sa hhoeesi tongimoo gosi.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Inay giyaa ilii dayri daqa Yeesuge, gugi tlaatlaqasiri hari khisla, sugugi kaayri tuba, “Sirikaarimoki haraay boo⁄i, ma sugu yonditi teesaaqay.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Maꞌaana ina hindi slai hari khisla dandiray gaduũ gu Yahuudi, kara ina sindaa tleehhi sinagoogi.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Teesaaqay Yeesu gi waaudi sliimaa haa inay.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Haã na idoo sangwaa ilatahhi ana lenkooi ambee, haraa hiiboo⁄iiba khawaraa daqa dooguu. Inkoo, hhooa, ugu kaay gimba kilesi, tongimoo goy kwanda gi hhoaye!
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Ana see, ti kooma hida gu rawaa koii waaree ⁄uuru gu tawaalooge. Slime kooma sirikaarii waka da biraa gu tawaaloo dooii waaree. Qatlay goó ilii kaawe sa leẽ ambee, ‘Taa⁄a!’ Ina yoóti hadakay. Kara goó ilii kaawe sa waku ambee, ‘Khoca!’ ina yoóti khay. Slime goó ilii kaawe sa tongimoo goy ambee, ‘Yondiidi gimbaki!’ Ina yoóti yondiidi.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Qatlay Yeesu giyaa ilii akhasi gimbaki, yaati bakai hari khisla sa sirikaarimokee. Ina gii fookidi daqa raqateesii da hidage, daa sirakomaamida ina, gi kaay tuba, “Etaa, hhapee sliimaa see da Israeeli ha kahha arimaa heedi gu kooma ⁄imba da didiri da hiĩ gooay!”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Hida hhakee daa ya⁄abi daqa Yeesuge giyaa ilii ki⁄iri aya gu afisakeesii, gi slayri tongimokira hiĩ hhoay.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Qariqaaqari coko⁄o, Yeesu yaa hadakay yaamu wakinay doó eteedine na Nayiini. Slime, sirakoomiisee dosi haa raqa da didiri da hida yaa sliimaa hadakayri haa ina.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Yeesu giyaa ilii daadaauusi kaꞌafu gu yaamuge, hingigi slaslay haa hida gwaa geregedee tuuna da qaraimoo waku, giyaati qaasaraa kakaakay. Kara ina naa naw gu leẽ kilesi daqa iyoo dosii, daa kwaꞌalitoꞌoo. Raqa da didiri da hida gu yaamu hhakee yaa sliimaa wanta haa kwaꞌalitoꞌotee.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Qatlay Looimoo gu Goõ giyaa ilii arimi kwaꞌalitoꞌotee, gi arimi murumuꞌuuma sa ina, sagagi kaay tuba, “Hhanti ⁄aa⁄ada!”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Da hheꞌesi, gii sati ilaciyaa gu fala daraa geregedi tuuꞌuna haa gigi nangusi. Hhawatee hhakee gwaa geregedee falatee gi qadimidiri. Ina gi kaay tuba, “Qaraimoo, suguũ kaay, tlayii!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Qaraimokee gwaa hhamu, gii tlay haa gi ibiidi, gi tlaatleesi cocoꞌomoo! Yeesu gugi tosaa taatahhi daqa yaayii dosii.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Hida hhakee goõ digigi ooyi ha tlaꞌamee, gi daareesiri Iliitleemu, kakaanay tuba, “Tletimiisay gu didiru hindii ca⁄i tla⁄aã goorii. Iliitleemu yaani khay sa iliiawaraa da hida kosi!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Gimbaki giyaa yondiidi Yeesu gii qoomi hhapee sliimaa da Yudaaya haa hhapapu gu ilaciyaage.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Sirakoomiisee da Yohaana Hiinunqudimiisay gi ilii khookhocu kayri Yohaana jeerage, sugugi kaayri gimba sliimaa daa yondimaamidiye ha Yeesu. Teesaaqay ina tla⁄aã gooinaa gi ⁄oo⁄i ya⁄abimiisee dosi cada,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 gigi ya⁄abi daqa Looimoo gu Gonge, magu maasa kayri tuba, “Ugu na inaa Masiiya gwaa khakhaakhawa baku waku guni baqadana?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Sirakoomiisetira da Yohaana giyaa ilii dayri daqa Yeesuge, gi kaayri sa ina tuba, “Yohaana Hiinunqudimiisay hindaani ya⁄abi, magu maasani ugu tuba, ‘Ugu na inaa Masiiya gwaa khakhaakhawa baku waku guni baqadana?’ ”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Nama qatlaykeesii lenge, Yeesu yaa hhoeemisi hida wa⁄a gwaa koomee ga⁄ay paslaapasloo haa gwaa koomee gieeri, slime gi hhoeemisi hida wa⁄a gwaa ilahhamaahhamee, ma khuꞌuniri.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Teesaaqay, ina gi ilaki⁄isi hhawatee hhakee gu cada tuba, “Taa⁄amida ki⁄a, la kaaday sa Yohaana gimba goõ guũ antiri haa guũ akhasidiri. Hida gwaa ilaa hhamaahhamee khuꞌuuꞌunay, gwaa yeꞌeeroo tlakwaakwawee khociicinay, gu koomee buubaa digi ilabuslaaslidi, qapanimaiĩ akhaakhamisiyayi, gwaa kaka⁄ee digi slafimaamisi, kwaeeli sigi kakaakana Gimba gu Hhou.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Kara dugwaa ⁄aafi ha Iliitleemu heedikaꞌa goóba mawaraa ⁄imbaraa ana.”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Qariqaaqari sirakoomiisee da Yohaana giyaa ilii waaudiri, Yeesu gi tlaatleesi cocoꞌomoo daqa raqa da hidage gimba gu Yohaana. Ina gi kaay tuba, “Ilahudeesa, unkuray gaa ilii hada kaydiri kongoqomeege, ma arintiri Yohaana, haa mala slaꞌaday arimaa? Ti cikwahhagoo doó rinqirinqimisiye ha caaqwa?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Bere teesaaqay gooba, haã mala arimaa kaydiri? Heedi gwaa daamisugoo qayroo gu hhoii? Teesaaqay gooba, hida goó daamisee qayroo daa kirigi hari peesay wa⁄a, inay yoóti ibiidiyay ibinaa da hhaꞌaloo maraai gu mutemige!
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Inkoo, haã mala arimaa kaydiri? Tletimiisay goo? Gu lou! Unkuray sangu kaawa ambee, Yohaana guti didiru ba⁄ay da tletimiisay see.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Heediki na hikira daa handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Kara, ana sangu kaawa unkuray ambee, ‘Tla⁄aã gu hida sliimaage daa laqwali hhaku gu didiru da Yohaana Hiinunqudimiisay gooay. Teesaaqay see, heedikaꞌa doó faadiye gu coko⁄o loi Tawaaloo da Iliitleemuge guti didiru ba⁄ay da Yohaana.’ ”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Hida sliimaa haa karaanimaiĩ see goóyii kurunkurimee koodi yaa akhasiri gimbakee gu Yeesu. Inay yaa ⁄imbiri tuba, yondu gu Iliitleemu yaati tafai, maꞌaana inay ha Yohaana nigaa hiinunqudimisi.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Farisaayoo haa maarimamaa da sariyaa da diini yaa ⁄imbiriiba. Inay yaa siꞌiri ilakhuukhuꞌusa da Iliitleemu daqa dooinay, maꞌaana inay yaa siꞌiri, ma digii nunqudimisi ha Yohaana.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yeesu gi kaay tuba, “Laqwaloti da inkoo ilahudeesa, hanguri idoo mala gooay ilaꞌaaꞌaatisa? Unkuray ti hida gu malee slaqamisee?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Inay ti daaqay hhakaꞌa pahha goó ibiidee sokooniige, tay hingi tooinaa eteedinay tuba,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Yohaana Hiinunqudimiisay yaa khay, yaa ⁄agiiginaaba mukaate ma kitahhu see difaay. Teesaaqay see, unkuray gi kaadiri tuba, ‘Dugwaa ilii khaabaaꞌadi ha gieeri.’
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Nanku Heedi yaani khay, ina ⁄agiigina haa kitahhaahhana, unkuray gi kaadiri tuba, ‘Yuꞌudaa, hheehhiisayki haa oonimiisayki, danaꞌa gu karaanimaiĩ goó hiikurunkurimee koodi haa gu hida gu koomee tlakwaroo!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Teesaaqay see, waaway gu Iliitleemu duguũ ilatahhi tuba, guti lou ibinaa da yaꞌay kosii goó ⁄imbee waawaykee.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Letu waka Farisaaymoo waku, uma gosi na Simooni yaa kwahhasuusi Yeesu aya gosii sa ⁄agoo. Yeesu gi hadakay aya gu Farisaaymokeesii, gi tosaa ibiidi sa ⁄agoo.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Yuꞌudiyaa, hadee waka yaa wanta yaamu hhakeesii, daa khuiye tuba, konta tlakwaroo. Hadetee giyaa ilii akhasidi tuba, Yeesu ⁄agiigina ⁄agoo aya gu Farisaaymokeesii, ina gi tosaa hadakaydi, gii oodi khoosliya da hhoi da alabaasita, daa kooma du⁄iya da tafu gu hhou.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Qatlay giyaa ilii ⁄agiiginee, hadetee gi qaditi, ilaciyaa haa yeꞌeeroo gu Yeesu, tay tosaa ⁄aa⁄ada. Hherehheraa kosi gi tlaatleesiri tihhiruu yeꞌeeroo gu Yeesuge. Da hheꞌesi gigi buuslidi hari quubu gu saga gosi haa gigi humbaꞌamiti. Kara gigi maakhadi hari du⁄iyatee daa kooma tafu gu hhou.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Qatlay Farisaaymokee gwaa kwahhasuusu Yeesu giyaa ilii arimi gimbakee, gi ilahudeesi muuna gosii tuba, “Bere heediki gu lou, hiĩ aloo tletimiisay, hiĩ aloo baraslayi tuba, hadeti da nanguugumisa ina ti miyaa, kara ti hadee da malee slanqasa. Ina hiĩ aloo caahhi tuba, ti konta tlakwaroo!”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Yeesu gi kaay sa Farisaaymokee tuba, “Simooni, wana gimba sugu slae kaawaraa ugu.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Yeesu gi kaay tuba, “Yaa wanay hida cada, gwaa koomee iinanu gu peesay daqa heedi gwaa haymaamisa peesay. Leẽ yaa kona iinaa da dinaari miyaa kooani, kara waku dinaari mibeeri kooani.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Inay cada koinaa digiraa ilii slanqadi bueemaa iinanu koina, heedikee hari muuna gu hhou giyaati ilamooyimi cada koinaa. Inkoo, tla⁄aã gu hida hhakeesii gu cada, kaloo na slai loi heedikee gwaa ilamooyimu inay?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simooni gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Goo ilatahhe ti hikira daa ilamooyimi iinaa da didiri na slai loi heedikee.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Da hheꞌesi Yeesu gii fookidi daqa hadetiray, gi kaay sa Simooni tuba, “Hadeti gaã antii? Ana gaani ilii day tiꞌii mara googuu, siniĩ qaydiiba maꞌay gu hhuncidaa yeꞌeeroo koi. Inkoo, hadeti hiĩ hhuncidi yeꞌeeroo koi hari hherehheraa kosi haa hinigi buuslidi hari quubu gu saga gosi.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Ugu haniĩ kwahhasuusidiiba hari humbaꞌada. Hadeti qatlay gaani ilii day tiꞌii, ina hiĩ maydiiba humbaꞌamidu yeꞌeeroo koi.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ugu haã maakhadiiba saga gooi hari du⁄iya. Ina hiĩ maakhadi yeꞌeeroo koi hari du⁄iya da kooma tafu gu hhou.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Inkoo, ugu sugu slaꞌa kaawaraa ambee, tlakwaroo dosi gimati wa⁄a see, dagaã ilamooyimi, sa gimba hiĩ laqanti slaꞌamuu gu didiri. Heedi doó ilamooyine coko⁄o, yoóti laqana slaꞌamuu coko⁄o.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Da hheꞌesi Yeesu gi kaay sa hadetee tuba, “Digiĩ ilamooyimi tlakwaroo doogi.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Hida hhakira gwaa ibiidee meesaage sliimaa haa ina, hingigi tlaatleesiri maamisu inay haa inay tuba, “Ayi! Yuꞌudaa, hiĩ na miyaa, goótii dahhasa ilamooyiru tlakwaroo?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Yeesu gi kara kaay sa hadetira tuba, “⁄imba doogi, hiĩ ilabuꞌunti igi, waaudi hari qasaw!”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.