Lucas 4
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT
1 Qatlay Yeesu giyaa ilii waaudi teꞌesaa duudu gu Yoridaanigo, tay duguũ iliihaci Muuna gu Iliitleemu, teꞌesaa dugurigi giyaadi ha Muunakee kongoqomeege.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ina yaa ibiidi taysi balalu mibeeri cigahha, tay dugu tosaa koimisi ha Biriisimoo. Qatlaykee sliimaa yaa ⁄agimiiba idoo lensee. Balalu hhakee giyaa ilii buꞌudiri, gi arimi qori.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Biriisimoo gi kaay sa Yeesu tuba, “Bere ugu ti Nanku Iliitleemu, ilafahhe tlaa⁄uki, ma mukaatimoo tleehhidi.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Yeesu gi ilaki⁄isi sa ina tuba, “Daa handikimi, Handikaa da Iliitleemuge tuba, ‘Heedi yoó ibiidiyaaba hari ⁄agoo kilesi.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Da hheꞌesi Biriisimoo gi leehhisi Yeesu cina da oõ naqatloo, gi laqami sa ina aalimee goõ da hhapapu goõ waa leẽ.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Biriisimoo gi kaay sa Yeesu tuba, “Ana sugu qaw ⁄uuru gu tawaaliru hhapapu hhanki sliimaa, haa sugu qaw wanqamee dooina goõ da didiri. Maꞌaana ana sinaa taatahhi gonkoinaa dabaiĩ koi, haydahhasa qawaraa ⁄uuruki sa heedi ga slae.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Inkoo, bere ugu ha keebeeꞌeta pandaa dooii haa hanigi daareesida, idadu hhakee gonkoinaa koku tleehhidiyay.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Daa handikimi taqay,
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Da hheꞌesi Biriisimoo gi leehhisi Yeesu Yerusaleemu naqatloo. Taysi gugi qadidisi ina tlankoo gu tleeduge gu mara gu didiru gu Iliitleemu, gi kaay sa ina tuba, “Bere ugu na Nanku Iliitleemu, hanguu kwahhade tiaa hhapeege.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Maꞌaana daa handikimi tuba,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Inay gu tloꞌosiyay dabaiĩ koinay,
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Yeesu gi ilaki⁄isi sa ina tuba, “Teesaaqay laqaaba, daa handikimi tuba, ‘Taataa Iliitleemu, Iliitleemu googu, hagu hhanti koisida.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Biriisimoo giyaa ilii hheꞌesi koimisu Yeesu hari amamu hhakee, gugi mamay teꞌesii qoomay waku naqatloo guraay boo⁄u.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Da hheꞌesi Yeesu gi ki⁄i hhapee da Galilaayage, tay hiĩ haci ⁄uuru gu Muuna gu Iliitleemu. Kara gimba gosi gii qoomi hari khisla hhapapu sliimaa gwaa ilaciyaa waaree.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Yeesu yaa tlaatleesi caacaahhamisu hida sinagoogaguu koinay, hida sliimaa gugi daareesiri.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Letu waka Yeesu gi hadakay Nasareetige, yaamu dugwaa ilii omi. Baloo da Sabaato gii day waꞌay gu sinagoogige namati ou gosi gooay. Ina gi qadidi, ma somimi Handikaa da Iliitleemu.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Ina sugugi hadisi ha heedi waku kitaabuu gu tletimiisay Isaaya. Kitaabukee daa taagi gugii tlaaꞌasi haa gi slay daqa daa handikimi tuba,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Muuna gu Taataa Iliitleemu,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Kara hinaani ya⁄abi, ma kakaami sa hida kori da ilii laqane ha Iliitleemu hhoinay gosi gu didiru daqa hidage.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi somaa gimbakee, gi tosaa taagi kitaabukee, haa gugi ki⁄isi daqa yondimiisay gu sinagoogige, ina gi tosaa ibiidi. Hida sliimaa gwaa sinagoogige waaree gugi ilii kaasiri ilaa.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ina gi tlaatleesi kaawa daqa dooinay tuba, “Letuti Handikati da Iliitleemu hiĩ buꞌuti, idoo gaã ilii akhasidiri gooay.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Hida sliimaa gwaa teꞌesii waaree, gugi hhaꞌaleesiri ina hari khisla. Kara digigi bakaꞌasi ha gimba gwaa afa gosi dahha, gwaa hacu hhoinay gu didiru. Hingigi maamisiri inay haa inay tuba, “Ayi! Hiĩ nanku Yoseefu goobaslii?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Gu lou, siniti kaaday ana hiihhantlisati doó kaawa tuba, ‘Ugu dareesimoo, hangu hhoeeside ugu lenkoogu!’ Slime siniti kaaday tuba, ‘Gimba goõ gaã akhasani, guũ yonditi yade tongoo da Kaperinauumuge, yondiidaku slime tiꞌii yaamu kokuu!’ ”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Yeesu gii roogisi kaawa sa inay tuba, “Guti lou, sangu kaay, hhaku tletimiisay doó muriidiye yaamu kosii.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Inkoo, itatiisa! Gu lou sangu kaay, qatlay gu tletimiisay Eliyaa yaa wanay tigay wa⁄a daa afahhamaahhami hhawatee koina hhapee da Israeelige. Qatlaykeesii tlubay yaa tlubiiba koraraa tami haa slehheeri lahhoꞌo. Kara qori gu didiru yaa wana hhapee gonge da Israeeli.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Teesaaqay see, Eliyaa dugwaa ya⁄abiiba haa Iliitleemu daqa kwaꞌalitoꞌoo lenge see tla⁄aã gu hhakeesii. Ina dugwaati ya⁄abi ha Iliitleemu daqa kwaꞌalitoꞌoo wakay daa Yahuuditoꞌoo gooba, daa ibimaamida yaamu gu Sareepitage hhapee da Sidoonige.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Kara, qatlay gu tletimiisay Elisaa, yaa wanay Yahuudi wa⁄a gwaa koomee ga⁄ay gu buubaa hhapee da Israeelige. Teesaaqay see, tla⁄aã gooinay hhaku lensee daa hhoeesi ha Iliitleemu. Namaani kilesi dugunaa hhoeesi, heedi gwaa hhapee da Siiriya dahha!”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Hida sliimaa gwaa sinagoogige waaree, giyaa ilii akhasiri gimbakee gu Yeesu, gi slahhaahhaairi hari khisla.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Cirakiray, inay gi qadimidiri, gii ca⁄asiri Yeesu hari ⁄uuru yaamu koinaa. Inay gugi leehhisiri cina da oõ naqatloo, daqa daa ilii tleehhi tongoo da Nasareeti. Teꞌesaa inay gi taariniri maguu kwahhiri hhapeege, ilagweegwe⁄eda da dihhigo, ma gwaai.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Teesaaqay see, ina gi tosaa hiicati hari tla⁄aã gu raqatee tooina, gi amoo dosi ooyi.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Da hheꞌesi Yeesu yaa hiigweegwe⁄edi tongoo da Kaperinauumu naqatloo yaamu gu Galilaayage. Balalu gu Sabaatoge, taysi gi tlaatleesi caacaahhamisu hida sinagoogige.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Hida hhakee digigi bakaꞌasi hari khisla ha caacaahhamisu gosi, sa gimba giyaa caacaahhamisi inay hari ⁄uuru gu tawaaloo.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Teꞌesii, waꞌay gu sinagoogige heedi waku yaa wana daa ilii khaabaaꞌadi ha gieerimoo. Gieerimokee gi maahhi hari afoo da didiri, gi kaay tuba,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Ye Yeesu gu Nasareeti, ha mala slaꞌada haa dandiray? Hanti khaydii sa hhamisaraa dandiray? Ugu, haguti khuana! Ugu ti hikira daa tlintiꞌisi gwaa daqa Iliitleemu dahha!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Yeesu gi ilii⁄oo⁄i gieeri tuba, “Qabe diĩ! Inkootuutuu ca⁄ii daqa heedikaa!” Cirakiray, gieerimokee gi ilii cakhadiri hhapeege heedikee pandaa da hida hhakeesii goõ. Ina yaagi toosaa hiica⁄i daqa dosaa ilaqaꞌa see guba.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Teꞌesii sinagoogige hida sliimaa yaati bakairi hari khisla, hingigi tlaatleesiri maamisu inay haa inay tuba, “Ayi! Hiĩ ti gimba mala? Yuꞌudiyaa heediki kona hiidahhasa haa ⁄uuru gu tawaaloo da ilii⁄oo⁄a gieeri daqa heedigo, cirakiray gi tooinaa hiica⁄iyay.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Teesaaqay, gimba gu Yeesu gii qoomi daqeemoo sliimaa hhapeteesii.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yeesu gi waaudi teꞌesaa sinagoogigo, gi hadakay mara gu Simoonige. Taysi yaa slay kumboꞌoo da Simooni, mama⁄ada hari khisla. Hida gwaa waaree teꞌesii gugi firiniri Yeesu, magi hhoeesi.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Ina gi qadida kay ilaciyaa kosii, gii gupu⁄i daqa dosii haa gi ilii⁄oo⁄i ga⁄aykee. Ina dagagi hhoeesi ga⁄aykee kosi. Cirakiray lenge gi qaditi, gi tosaa yonditi sa inay.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Qatlay letu giyaa ilii huhaahuꞌude, hida goõ gwaa koomee ga⁄iidee paslaapasloo giyaagi leehhimisiri daqa Yeesuge. Ina gi iliiqamidi dabaiĩ kosi ga⁄iidee goõ, gigi hhoeesi.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ina slime, gii ca⁄amisi gieeri wa⁄a daqa hida daa ilii khaabaaꞌamidigo, tay tooinaa maahhaminay tuba, “Ugu ti Nanku Iliitleemu!” Yeesu gigi ilii⁄oo⁄i gieerikee, ma mayri kaawaraa sa hida teesaaqay, sa gimba inay giyaa khuiyay tuba, ina na Kristu.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Heetlaalee dosii daa iliipisi, Yeesu gii ca⁄i khoorooge marakeesaa, gi waaudi daqa daba hida. Hida wa⁄a giyaa ilii caahhiri tuba, Yeesu hhaku, gugi tooinaa dabiiduu kayri ina. Qatlay gwaa ilii slayri, gugi tlaatlahhasiri, ma may waauda daqa dooinaa.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Teꞌesii ina gi kaay sa inay tuba, “Ana kwanda ga kakaaru kawe Gimba gu Hhou gu Tawaaloo da Iliitleemu yaamu wakinayge see, sa gimba ana sinaa gimbakee ya⁄abi.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Teesaaqay, Yeesu gi ilakoomi hiicataraa hari tongagu wa⁄a gu hhapee da Yudaaya, tay tosaa caacaahhamisi gimba gu Iliitleemu sinagoogaguu koinay.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.