Lucas 4
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs BKJ
1 Qatlay Yeesu giyaa ilii waaudi teꞌesaa duudu gu Yoridaanigo, tay duguũ iliihaci Muuna gu Iliitleemu, teꞌesaa dugurigi giyaadi ha Muunakee kongoqomeege.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ina yaa ibiidi taysi balalu mibeeri cigahha, tay dugu tosaa koimisi ha Biriisimoo. Qatlaykee sliimaa yaa ⁄agimiiba idoo lensee. Balalu hhakee giyaa ilii buꞌudiri, gi arimi qori.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Biriisimoo gi kaay sa Yeesu tuba, “Bere ugu ti Nanku Iliitleemu, ilafahhe tlaa⁄uki, ma mukaatimoo tleehhidi.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Yeesu gi ilaki⁄isi sa ina tuba, “Daa handikimi, Handikaa da Iliitleemuge tuba, ‘Heedi yoó ibiidiyaaba hari ⁄agoo kilesi.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Da hheꞌesi Biriisimoo gi leehhisi Yeesu cina da oõ naqatloo, gi laqami sa ina aalimee goõ da hhapapu goõ waa leẽ.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Biriisimoo gi kaay sa Yeesu tuba, “Ana sugu qaw ⁄uuru gu tawaaliru hhapapu hhanki sliimaa, haa sugu qaw wanqamee dooina goõ da didiri. Maꞌaana ana sinaa taatahhi gonkoinaa dabaiĩ koi, haydahhasa qawaraa ⁄uuruki sa heedi ga slae.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Inkoo, bere ugu ha keebeeꞌeta pandaa dooii haa hanigi daareesida, idadu hhakee gonkoinaa koku tleehhidiyay.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Daa handikimi taqay,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Da hheꞌesi Biriisimoo gi leehhisi Yeesu Yerusaleemu naqatloo. Taysi gugi qadidisi ina tlankoo gu tleeduge gu mara gu didiru gu Iliitleemu, gi kaay sa ina tuba, “Bere ugu na Nanku Iliitleemu, hanguu kwahhade tiaa hhapeege.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Maꞌaana daa handikimi tuba,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Inay gu tloꞌosiyay dabaiĩ koinay,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Yeesu gi ilaki⁄isi sa ina tuba, “Teesaaqay laqaaba, daa handikimi tuba, ‘Taataa Iliitleemu, Iliitleemu googu, hagu hhanti koisida.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Biriisimoo giyaa ilii hheꞌesi koimisu Yeesu hari amamu hhakee, gugi mamay teꞌesii qoomay waku naqatloo guraay boo⁄u.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Da hheꞌesi Yeesu gi ki⁄i hhapee da Galilaayage, tay hiĩ haci ⁄uuru gu Muuna gu Iliitleemu. Kara gimba gosi gii qoomi hari khisla hhapapu sliimaa gwaa ilaciyaa waaree.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Yeesu yaa tlaatleesi caacaahhamisu hida sinagoogaguu koinay, hida sliimaa gugi daareesiri.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Letu waka Yeesu gi hadakay Nasareetige, yaamu dugwaa ilii omi. Baloo da Sabaato gii day waꞌay gu sinagoogige namati ou gosi gooay. Ina gi qadidi, ma somimi Handikaa da Iliitleemu.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ina sugugi hadisi ha heedi waku kitaabuu gu tletimiisay Isaaya. Kitaabukee daa taagi gugii tlaaꞌasi haa gi slay daqa daa handikimi tuba,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Muuna gu Taataa Iliitleemu,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Kara hinaani ya⁄abi, ma kakaami sa hida kori da ilii laqane ha Iliitleemu hhoinay gosi gu didiru daqa hidage.”
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi somaa gimbakee, gi tosaa taagi kitaabukee, haa gugi ki⁄isi daqa yondimiisay gu sinagoogige, ina gi tosaa ibiidi. Hida sliimaa gwaa sinagoogige waaree gugi ilii kaasiri ilaa.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ina gi tlaatleesi kaawa daqa dooinay tuba, “Letuti Handikati da Iliitleemu hiĩ buꞌuti, idoo gaã ilii akhasidiri gooay.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Hida sliimaa gwaa teꞌesii waaree, gugi hhaꞌaleesiri ina hari khisla. Kara digigi bakaꞌasi ha gimba gwaa afa gosi dahha, gwaa hacu hhoinay gu didiru. Hingigi maamisiri inay haa inay tuba, “Ayi! Hiĩ nanku Yoseefu goobaslii?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Gu lou, siniti kaaday ana hiihhantlisati doó kaawa tuba, ‘Ugu dareesimoo, hangu hhoeeside ugu lenkoogu!’ Slime siniti kaaday tuba, ‘Gimba goõ gaã akhasani, guũ yonditi yade tongoo da Kaperinauumuge, yondiidaku slime tiꞌii yaamu kokuu!’ ”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yeesu gii roogisi kaawa sa inay tuba, “Guti lou, sangu kaay, hhaku tletimiisay doó muriidiye yaamu kosii.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Inkoo, itatiisa! Gu lou sangu kaay, qatlay gu tletimiisay Eliyaa yaa wanay tigay wa⁄a daa afahhamaahhami hhawatee koina hhapee da Israeelige. Qatlaykeesii tlubay yaa tlubiiba koraraa tami haa slehheeri lahhoꞌo. Kara qori gu didiru yaa wana hhapee gonge da Israeeli.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Teesaaqay see, Eliyaa dugwaa ya⁄abiiba haa Iliitleemu daqa kwaꞌalitoꞌoo lenge see tla⁄aã gu hhakeesii. Ina dugwaati ya⁄abi ha Iliitleemu daqa kwaꞌalitoꞌoo wakay daa Yahuuditoꞌoo gooba, daa ibimaamida yaamu gu Sareepitage hhapee da Sidoonige.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Kara, qatlay gu tletimiisay Elisaa, yaa wanay Yahuudi wa⁄a gwaa koomee ga⁄ay gu buubaa hhapee da Israeelige. Teesaaqay see, tla⁄aã gooinay hhaku lensee daa hhoeesi ha Iliitleemu. Namaani kilesi dugunaa hhoeesi, heedi gwaa hhapee da Siiriya dahha!”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Hida sliimaa gwaa sinagoogige waaree, giyaa ilii akhasiri gimbakee gu Yeesu, gi slahhaahhaairi hari khisla.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Cirakiray, inay gi qadimidiri, gii ca⁄asiri Yeesu hari ⁄uuru yaamu koinaa. Inay gugi leehhisiri cina da oõ naqatloo, daqa daa ilii tleehhi tongoo da Nasareeti. Teꞌesaa inay gi taariniri maguu kwahhiri hhapeege, ilagweegwe⁄eda da dihhigo, ma gwaai.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Teesaaqay see, ina gi tosaa hiicati hari tla⁄aã gu raqatee tooina, gi amoo dosi ooyi.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Da hheꞌesi Yeesu yaa hiigweegwe⁄edi tongoo da Kaperinauumu naqatloo yaamu gu Galilaayage. Balalu gu Sabaatoge, taysi gi tlaatleesi caacaahhamisu hida sinagoogige.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Hida hhakee digigi bakaꞌasi hari khisla ha caacaahhamisu gosi, sa gimba giyaa caacaahhamisi inay hari ⁄uuru gu tawaaloo.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Teꞌesii, waꞌay gu sinagoogige heedi waku yaa wana daa ilii khaabaaꞌadi ha gieerimoo. Gieerimokee gi maahhi hari afoo da didiri, gi kaay tuba,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Ye Yeesu gu Nasareeti, ha mala slaꞌada haa dandiray? Hanti khaydii sa hhamisaraa dandiray? Ugu, haguti khuana! Ugu ti hikira daa tlintiꞌisi gwaa daqa Iliitleemu dahha!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Yeesu gi ilii⁄oo⁄i gieeri tuba, “Qabe diĩ! Inkootuutuu ca⁄ii daqa heedikaa!” Cirakiray, gieerimokee gi ilii cakhadiri hhapeege heedikee pandaa da hida hhakeesii goõ. Ina yaagi toosaa hiica⁄i daqa dosaa ilaqaꞌa see guba.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Teꞌesii sinagoogige hida sliimaa yaati bakairi hari khisla, hingigi tlaatleesiri maamisu inay haa inay tuba, “Ayi! Hiĩ ti gimba mala? Yuꞌudiyaa heediki kona hiidahhasa haa ⁄uuru gu tawaaloo da ilii⁄oo⁄a gieeri daqa heedigo, cirakiray gi tooinaa hiica⁄iyay.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Teesaaqay, gimba gu Yeesu gii qoomi daqeemoo sliimaa hhapeteesii.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yeesu gi waaudi teꞌesaa sinagoogigo, gi hadakay mara gu Simoonige. Taysi yaa slay kumboꞌoo da Simooni, mama⁄ada hari khisla. Hida gwaa waaree teꞌesii gugi firiniri Yeesu, magi hhoeesi.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ina gi qadida kay ilaciyaa kosii, gii gupu⁄i daqa dosii haa gi ilii⁄oo⁄i ga⁄aykee. Ina dagagi hhoeesi ga⁄aykee kosi. Cirakiray lenge gi qaditi, gi tosaa yonditi sa inay.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Qatlay letu giyaa ilii huhaahuꞌude, hida goõ gwaa koomee ga⁄iidee paslaapasloo giyaagi leehhimisiri daqa Yeesuge. Ina gi iliiqamidi dabaiĩ kosi ga⁄iidee goõ, gigi hhoeesi.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ina slime, gii ca⁄amisi gieeri wa⁄a daqa hida daa ilii khaabaaꞌamidigo, tay tooinaa maahhaminay tuba, “Ugu ti Nanku Iliitleemu!” Yeesu gigi ilii⁄oo⁄i gieerikee, ma mayri kaawaraa sa hida teesaaqay, sa gimba inay giyaa khuiyay tuba, ina na Kristu.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Heetlaalee dosii daa iliipisi, Yeesu gii ca⁄i khoorooge marakeesaa, gi waaudi daqa daba hida. Hida wa⁄a giyaa ilii caahhiri tuba, Yeesu hhaku, gugi tooinaa dabiiduu kayri ina. Qatlay gwaa ilii slayri, gugi tlaatlahhasiri, ma may waauda daqa dooinaa.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Teꞌesii ina gi kaay sa inay tuba, “Ana kwanda ga kakaaru kawe Gimba gu Hhou gu Tawaaloo da Iliitleemu yaamu wakinayge see, sa gimba ana sinaa gimbakee ya⁄abi.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Teesaaqay, Yeesu gi ilakoomi hiicataraa hari tongagu wa⁄a gu hhapee da Yudaaya, tay tosaa caacaahhamisi gimba gu Iliitleemu sinagoogaguu koinay.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.