Lucas 24
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT
1 Inkoo, baloo da Jumaapiiri hari tumpaatumpu, tigay hhakira gii oyiri du⁄iyatira da tafu hhoi, giyaa ilakhuukhuꞌusiri haa gi hadakayri ayisage.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Inay giyaa ilii dayri, gi slayri tlaa⁄atira, dagaã gwangwaraai ayisago.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Giyaa ilii guniri waꞌay gu ayisage, inay yaa aniriiba slaqwa da Looimoo gu Goõ Yeesu.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Qatlay giyaa ilii kahhiyee hiĩ bakaakairi sa gimbakee, cirakiray hida cada hingagii ca⁄asiri, gi qadimidiri ilaciyaa koinay, gwaa daamisee qayroo gu wanqawanqee mankaraaiya pahha.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Tigay hhakee digigi ilii guumi ha dahhiya, gii gupu⁄umisiri pandadu koina hhapeege naqatloo. Hida hhakira gi kaayri sa tigay hhakee tuba, “Soꞌoyi damaamitay heedi gu slafa tla⁄aã gu tuueenaage?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Wanaaba tiꞌii, Iliitleemu gungii tlaysi! Slawuu idoo sangwaa ilii kaay, giyaa iliiwane sliimaa haa unkuray yade Galilaayage tuba,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Kwanda Nanku Heedi dugu hiilu⁄iye dabaiĩ gu hida gu koomeege tlakwaroo. Dugu hiitluhhumisi musalaabage, kara, baloo da tamiige yaa slafi.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Da hheꞌesi, tigay hhakee gii slayri gimbakee gu Yeesu giyaa kaay.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Qatlay tigay hhakee giyaa ilii ki⁄iri ayisago, gi ilakeesiri gimbakee goõ, sa sirakoomiisetira da mibi haa leẽ sliimaa haa wakinay goõ.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Tigay hhakee, umaiĩ koina niĩ Mariyaa Magidaleena, Yoaana, Mariyaa iyoo da Yakoobo, haa tigay wakinay gwaa waaree sliimaa haa inay.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ya⁄abimiisee, tigay hhakee giyaa ⁄imbiriiba, kara gimbaki gwaati aniri konaaba maꞌaana see.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Teesaaqay see, Peetiro gii tlay haa gi taa⁄adi ayisa naqatloo. Qatlay giyaa ilii day, gii condoi, gii juurisi waꞌay gu ayisage, gi arimi qayrukira kilesi gu ⁄abaaku. Da hheꞌesi, ina gi ki⁄i, tay hiĩ tosaa bakai sa gimbakee gungii ca⁄u.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Yuꞌudiyaa balotee loi da Jumaapiiri, sirakoomiisee cada da Yeesu yaa hhiyumaamita tongoo waka khuꞌusa, daa eteediidine na Emaaw. Tongotee segaruũ kosi yaa khocu gu saa cada Yerusaleemugo.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Inay haa inay yaa giimaamisiyay gimbakee goõ gungii ca⁄u.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Qatlay giyaa ilii cocaacoiyee haa hingi maamisiyay gimbakee, Yeesu ina loi giyaagi iliisati, gi khoci sliimaa haa inay.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Teesaaqay see, ilaa koina digaa hiibo⁄eesi ha Iliitleemu, magu mayri baraslawaraa ina.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yeesu gigi maasi inay tuba, “Ti gimba mala hiĩ ga giimaamisidee unkuray haa unkuray, ga ilii khociicintee?” Inay gi qadimidiri, tay pandadu koina konay slahhaaꞌamee.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Leẽ tla⁄aã gooinay, uma gosi daa eteediidine na Kileyoopa, gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Ugu kilesi na dahaagoo Yerusaleemuge, gu hhidima gimba gungii ca⁄u teꞌesii baalahhanki?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Yeesu gigi maasi inay tuba, “Ti gimba mala hikee?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Hhapalooee da deni haa giyaadimiisee da tawaaloo doori, gwaa hiilu⁄iri ina hukumuu gu gwaaꞌaraage. Inay gugii tluhhumisiri musalaabage.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Dandiray haa kona iliipaꞌaru tuba, ina niĩ aloo ilabuꞌuna Israeeli daqa fa⁄ayaago. Kara, letuti ti balalu tami hingii catiri, qatlay gimbaki sliimaa giĩ iliica⁄i.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Slime, tigay wakinay gu raqa doori hindii bakaꞌasiri dandiray. Inay hiĩ hadakayri ayisage letuti tumpaatumpu,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 slaqwa dosi giĩ slayriiba. Inay yaagi ki⁄iri, gi kaayri tuba slime digaani iliica⁄i ha malayika yade ayisage, sigaani kaawee tuba, Yeesu ti slafi.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Da hheꞌesi, deneꞌee koti wakinay hiĩ hadakayri ayisage, gi slayri ayisa namati tiraaqay, tigay hhakira gooay idoo giĩ ilii kaayri. Teesaaqay, ina guũ aniriiba.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Ye unkuray gu hhidimee, gwaa muunaiĩ hiiloaaꞌawee ⁄imbaraage gimba goõ, daa kakaami ha tletimiisee da Iliitleemu!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Caba yaati kwanda, Kristu dugu labaꞌasiye hari amotee. Da hheꞌesi ma hiiday wanqamee dosii da didirige?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Da hheꞌesi, Yeesu sigigi ilakeesi, idoo Handikaa da Iliitleemu giyaa ilii kaadi daqa dosii, gi tlaatleesi handikaa da Musaago haa handikaa da tletimiisee goõ da Iliitleemu.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Inay giyaa ilii daadaauusiri tongotiray giyaa kakaakayee, Yeesu gi laqi ubee, hitii cacaacati pahha pandaage.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Teꞌesii, inay gugi tlaatlaqasiri hari khisla, kakaanay tuba, “Ibiidi tiꞌii sliimaa haa dandiray, sa gimba inkoo hiti khwayaiĩ, kara amasi see yaani dayri.” Teesaaqay, ina gii day marage, gi ibiidi sliimaa haa inay.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Qatlay Yeesu giyaa ilii ibiidi sliimaa haa inay meesaage, ina gii oyi mukaatimoo, gi daareesi Iliitleemu. Da hheꞌesi gugi fendehhemisi haa sigigi hadimisi inay.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Yuꞌudiyaa! Ilaa koina digigi pooisi, inay gugi asu baraslayiri tuba, ti Yeesu. Cirakiray, ina gii hhancooi ilaa koinaa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Inay hingigi maamisiri inay haa inay tuba, “Muunaiĩ koti hiĩ ooyiiyinaaiibaslii waꞌay kotii, ina giĩ ilii giimaamisiye haa dandiray amooge, tay ilakesidi sa dandiray Handikaa da Iliitleemu?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Namati qatlaykeesii, cirakiray inay yaagi ki⁄iri Yerusaleemuge. Inay gi slayri sirakoomiisetira da mibi haa leẽ, hingii kurunkuridiri daqa lenge sliimaa haa hhakira gwaa waaree haa inay.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Teꞌesii gigi akhasiri, kakaanay tuba, “Gu lou, Looimoo gu Goõ yaani slafi, kara yaani iliica⁄i Simooni.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Da hheꞌesi, hhakira gu cada gi ilakeesiri sa deneꞌee koina, gimba gwaanii ca⁄u daqa dooinay amooge, haa idoo giĩ ilii baraslayiri Yeesu, giĩ ilii fandakusi mukaatimoo.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Qatlay inay giyaa ilii giimaamisiyee gimbakee, Yeesu gi qadidi tla⁄aã gooinay, gi kaay sa inay tuba, “Qasaw wane sliimaa haa unkuray.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Teꞌesii, inay hirigii tlairi haa gi tlaꞌamuudiri, tay ilahudeemisiyay tuba, hiĩ iliitleemimoo aniri.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Yeesu gi kaay tuba, “Haã soꞌoyi tlaꞌamutiri? Kara soꞌoyi kontay qiigiꞌimoo muunaiĩ kokunay?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Inkoo, unkuray arima dabaiĩ koi haa yeꞌeeroo koi, ma antiri tuba ti ana loi. Hani slaapaaꞌamisidee, ma caahhadiri gu lou. Maꞌaana iliitleemimoo konaaba slaqwa, konaaba fararu, idoo ana gooay ganiĩ ilii antiri ha kooma.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Qatlay Yeesu giyaa ilii hheꞌesi kaawaraa gimbaki, sigigi laqami inay dabaiĩ kosi haa yeꞌeeroo kosi.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Inay yaa kahhiyay ⁄imbaraa haa hiĩ bakairi sa hhaꞌaloo giyaa koneei. Teꞌesii ina gigi maasi inay tuba, “Kontaai ⁄agoo tiꞌii?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Inay sugugi hadisiri ina, samaakimoo daa deequmi.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ina gigii oyi, gigi ⁄agimi pandaa dooinay.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Da hheꞌesi, ina gi kaay sa inay tuba, “Hiĩ na gimbakira koyi sangwaa kaay unkuray. Qatlay gaa iliiwaare sliimaa haa unkuray, haa kaay ambee, kwanda gimba goõ dugu hiigaasiye, daa handikimi daqa dooi sariyaa da Musaage, handikaa da tletimiiseege haa Daareesooge.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Teꞌesii, Yeesu gi pooisi caahhamuu koina, ma caahhiri maꞌaana da Handikaa da Iliitleemu.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ina sigigi kaay inay tuba, “Teesaaqay daganaa ilii handikimi tuba, Kristu dugu labaꞌasi, kara baloo da tamiige yaa slafi.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Kara, hari uma gosi, kwahharaa da tlakwaroo haa ilamooyiru gu tlakwaroo dugu kakaana sa hhapapu goõ, tiaa tlaatleesi Yerusaleemugo.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Unkuray na masaydii da gimbaki.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yuꞌudaa! Ana sangwaa ya⁄aba Muuna gu Iliitleemu, hiĩ daa hiifadidi ha Taataa goy tuba, sangu hadisi. Inkoo, unkuray ibiida Yerusaleemuge, qatlaykaꞌa naqatloo sangumaa ilii hadisiye hiidahhasa rawaa gu rawgo.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Da hheꞌesi, Yeesu girigi giyaadi inay teꞌesaa kenga gu yaamuge tongoo da Betaniyaa naqatloo. Ina gi waratlaysi dabaiĩ kosi, gigi ⁄aafi inay.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Qatlay ina giyaa ilii ⁄aafaafidiye inay, ina dugugii oyi daqa dooinaa, dugurigi tosaa waaudi rawaa gu rawge ha Iliitleemu.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Da hheꞌesi, inay gugi hhaꞌaleesiri ina, yaagi ki⁄iri Yerusaleemuge hari hhaꞌaloo da didiri.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Balalu sliimaa inay gi ibiidiri mara gu didiruge gu Iliitleemu, tooinaa daareemisiya Iliitleemu.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.