Lucas 24
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB
1 Inkoo, baloo da Jumaapiiri hari tumpaatumpu, tigay hhakira gii oyiri du⁄iyatira da tafu hhoi, giyaa ilakhuukhuꞌusiri haa gi hadakayri ayisage.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Inay giyaa ilii dayri, gi slayri tlaa⁄atira, dagaã gwangwaraai ayisago.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Giyaa ilii guniri waꞌay gu ayisage, inay yaa aniriiba slaqwa da Looimoo gu Goõ Yeesu.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Qatlay giyaa ilii kahhiyee hiĩ bakaakairi sa gimbakee, cirakiray hida cada hingagii ca⁄asiri, gi qadimidiri ilaciyaa koinay, gwaa daamisee qayroo gu wanqawanqee mankaraaiya pahha.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Tigay hhakee digigi ilii guumi ha dahhiya, gii gupu⁄umisiri pandadu koina hhapeege naqatloo. Hida hhakira gi kaayri sa tigay hhakee tuba, “Soꞌoyi damaamitay heedi gu slafa tla⁄aã gu tuueenaage?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Wanaaba tiꞌii, Iliitleemu gungii tlaysi! Slawuu idoo sangwaa ilii kaay, giyaa iliiwane sliimaa haa unkuray yade Galilaayage tuba,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Kwanda Nanku Heedi dugu hiilu⁄iye dabaiĩ gu hida gu koomeege tlakwaroo. Dugu hiitluhhumisi musalaabage, kara, baloo da tamiige yaa slafi.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Da hheꞌesi, tigay hhakee gii slayri gimbakee gu Yeesu giyaa kaay.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Qatlay tigay hhakee giyaa ilii ki⁄iri ayisago, gi ilakeesiri gimbakee goõ, sa sirakoomiisetira da mibi haa leẽ sliimaa haa wakinay goõ.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Tigay hhakee, umaiĩ koina niĩ Mariyaa Magidaleena, Yoaana, Mariyaa iyoo da Yakoobo, haa tigay wakinay gwaa waaree sliimaa haa inay.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ya⁄abimiisee, tigay hhakee giyaa ⁄imbiriiba, kara gimbaki gwaati aniri konaaba maꞌaana see.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Teesaaqay see, Peetiro gii tlay haa gi taa⁄adi ayisa naqatloo. Qatlay giyaa ilii day, gii condoi, gii juurisi waꞌay gu ayisage, gi arimi qayrukira kilesi gu ⁄abaaku. Da hheꞌesi, ina gi ki⁄i, tay hiĩ tosaa bakai sa gimbakee gungii ca⁄u.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Yuꞌudiyaa balotee loi da Jumaapiiri, sirakoomiisee cada da Yeesu yaa hhiyumaamita tongoo waka khuꞌusa, daa eteediidine na Emaaw. Tongotee segaruũ kosi yaa khocu gu saa cada Yerusaleemugo.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Inay haa inay yaa giimaamisiyay gimbakee goõ gungii ca⁄u.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Qatlay giyaa ilii cocaacoiyee haa hingi maamisiyay gimbakee, Yeesu ina loi giyaagi iliisati, gi khoci sliimaa haa inay.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Teesaaqay see, ilaa koina digaa hiibo⁄eesi ha Iliitleemu, magu mayri baraslawaraa ina.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yeesu gigi maasi inay tuba, “Ti gimba mala hiĩ ga giimaamisidee unkuray haa unkuray, ga ilii khociicintee?” Inay gi qadimidiri, tay pandadu koina konay slahhaaꞌamee.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Leẽ tla⁄aã gooinay, uma gosi daa eteediidine na Kileyoopa, gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Ugu kilesi na dahaagoo Yerusaleemuge, gu hhidima gimba gungii ca⁄u teꞌesii baalahhanki?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yeesu gigi maasi inay tuba, “Ti gimba mala hikee?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Hhapalooee da deni haa giyaadimiisee da tawaaloo doori, gwaa hiilu⁄iri ina hukumuu gu gwaaꞌaraage. Inay gugii tluhhumisiri musalaabage.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Dandiray haa kona iliipaꞌaru tuba, ina niĩ aloo ilabuꞌuna Israeeli daqa fa⁄ayaago. Kara, letuti ti balalu tami hingii catiri, qatlay gimbaki sliimaa giĩ iliica⁄i.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Slime, tigay wakinay gu raqa doori hindii bakaꞌasiri dandiray. Inay hiĩ hadakayri ayisage letuti tumpaatumpu,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 slaqwa dosi giĩ slayriiba. Inay yaagi ki⁄iri, gi kaayri tuba slime digaani iliica⁄i ha malayika yade ayisage, sigaani kaawee tuba, Yeesu ti slafi.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Da hheꞌesi, deneꞌee koti wakinay hiĩ hadakayri ayisage, gi slayri ayisa namati tiraaqay, tigay hhakira gooay idoo giĩ ilii kaayri. Teesaaqay, ina guũ aniriiba.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Ye unkuray gu hhidimee, gwaa muunaiĩ hiiloaaꞌawee ⁄imbaraage gimba goõ, daa kakaami ha tletimiisee da Iliitleemu!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Caba yaati kwanda, Kristu dugu labaꞌasiye hari amotee. Da hheꞌesi ma hiiday wanqamee dosii da didirige?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Da hheꞌesi, Yeesu sigigi ilakeesi, idoo Handikaa da Iliitleemu giyaa ilii kaadi daqa dosii, gi tlaatleesi handikaa da Musaago haa handikaa da tletimiisee goõ da Iliitleemu.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Inay giyaa ilii daadaauusiri tongotiray giyaa kakaakayee, Yeesu gi laqi ubee, hitii cacaacati pahha pandaage.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Teꞌesii, inay gugi tlaatlaqasiri hari khisla, kakaanay tuba, “Ibiidi tiꞌii sliimaa haa dandiray, sa gimba inkoo hiti khwayaiĩ, kara amasi see yaani dayri.” Teesaaqay, ina gii day marage, gi ibiidi sliimaa haa inay.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Qatlay Yeesu giyaa ilii ibiidi sliimaa haa inay meesaage, ina gii oyi mukaatimoo, gi daareesi Iliitleemu. Da hheꞌesi gugi fendehhemisi haa sigigi hadimisi inay.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Yuꞌudiyaa! Ilaa koina digigi pooisi, inay gugi asu baraslayiri tuba, ti Yeesu. Cirakiray, ina gii hhancooi ilaa koinaa.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Inay hingigi maamisiri inay haa inay tuba, “Muunaiĩ koti hiĩ ooyiiyinaaiibaslii waꞌay kotii, ina giĩ ilii giimaamisiye haa dandiray amooge, tay ilakesidi sa dandiray Handikaa da Iliitleemu?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Namati qatlaykeesii, cirakiray inay yaagi ki⁄iri Yerusaleemuge. Inay gi slayri sirakoomiisetira da mibi haa leẽ, hingii kurunkuridiri daqa lenge sliimaa haa hhakira gwaa waaree haa inay.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Teꞌesii gigi akhasiri, kakaanay tuba, “Gu lou, Looimoo gu Goõ yaani slafi, kara yaani iliica⁄i Simooni.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Da hheꞌesi, hhakira gu cada gi ilakeesiri sa deneꞌee koina, gimba gwaanii ca⁄u daqa dooinay amooge, haa idoo giĩ ilii baraslayiri Yeesu, giĩ ilii fandakusi mukaatimoo.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Qatlay inay giyaa ilii giimaamisiyee gimbakee, Yeesu gi qadidi tla⁄aã gooinay, gi kaay sa inay tuba, “Qasaw wane sliimaa haa unkuray.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Teꞌesii, inay hirigii tlairi haa gi tlaꞌamuudiri, tay ilahudeemisiyay tuba, hiĩ iliitleemimoo aniri.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yeesu gi kaay tuba, “Haã soꞌoyi tlaꞌamutiri? Kara soꞌoyi kontay qiigiꞌimoo muunaiĩ kokunay?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Inkoo, unkuray arima dabaiĩ koi haa yeꞌeeroo koi, ma antiri tuba ti ana loi. Hani slaapaaꞌamisidee, ma caahhadiri gu lou. Maꞌaana iliitleemimoo konaaba slaqwa, konaaba fararu, idoo ana gooay ganiĩ ilii antiri ha kooma.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Qatlay Yeesu giyaa ilii hheꞌesi kaawaraa gimbaki, sigigi laqami inay dabaiĩ kosi haa yeꞌeeroo kosi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Inay yaa kahhiyay ⁄imbaraa haa hiĩ bakairi sa hhaꞌaloo giyaa koneei. Teꞌesii ina gigi maasi inay tuba, “Kontaai ⁄agoo tiꞌii?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Inay sugugi hadisiri ina, samaakimoo daa deequmi.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ina gigii oyi, gigi ⁄agimi pandaa dooinay.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Da hheꞌesi, ina gi kaay sa inay tuba, “Hiĩ na gimbakira koyi sangwaa kaay unkuray. Qatlay gaa iliiwaare sliimaa haa unkuray, haa kaay ambee, kwanda gimba goõ dugu hiigaasiye, daa handikimi daqa dooi sariyaa da Musaage, handikaa da tletimiiseege haa Daareesooge.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Teꞌesii, Yeesu gi pooisi caahhamuu koina, ma caahhiri maꞌaana da Handikaa da Iliitleemu.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ina sigigi kaay inay tuba, “Teesaaqay daganaa ilii handikimi tuba, Kristu dugu labaꞌasi, kara baloo da tamiige yaa slafi.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Kara, hari uma gosi, kwahharaa da tlakwaroo haa ilamooyiru gu tlakwaroo dugu kakaana sa hhapapu goõ, tiaa tlaatleesi Yerusaleemugo.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Unkuray na masaydii da gimbaki.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yuꞌudaa! Ana sangwaa ya⁄aba Muuna gu Iliitleemu, hiĩ daa hiifadidi ha Taataa goy tuba, sangu hadisi. Inkoo, unkuray ibiida Yerusaleemuge, qatlaykaꞌa naqatloo sangumaa ilii hadisiye hiidahhasa rawaa gu rawgo.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Da hheꞌesi, Yeesu girigi giyaadi inay teꞌesaa kenga gu yaamuge tongoo da Betaniyaa naqatloo. Ina gi waratlaysi dabaiĩ kosi, gigi ⁄aafi inay.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Qatlay ina giyaa ilii ⁄aafaafidiye inay, ina dugugii oyi daqa dooinaa, dugurigi tosaa waaudi rawaa gu rawge ha Iliitleemu.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Da hheꞌesi, inay gugi hhaꞌaleesiri ina, yaagi ki⁄iri Yerusaleemuge hari hhaꞌaloo da didiri.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Balalu sliimaa inay gi ibiidiri mara gu didiruge gu Iliitleemu, tooinaa daareemisiya Iliitleemu.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.