Lucas 23

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da hheꞌesi, balasatee da didiri goõ gii tlaydi, gi leehhisiri Yeesu daqa Pilaatuge.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Inay gugi tlaatleesiri sitaakiru ina, kakaanay tuba, “Heediki haguũ slayni hiicoridi hida gu hhapee doori. Tlaatlahhaahhamisi hida, ma mayri buꞌuduu koodi sa Kaysaari, kara hingi eteediidina tuba, ina na Kristu, mutemi.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Teesaaqay, Pilaatu gi maasi Yeesu tuba, “Ugu na inaa mutemi gu Wayahuudi?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilaatu gi kaay sa hhapalooee da deni haa sa raqatee da hida tuba, “Ana haã arimiiba gimba lensee gu hukuruu heediki!”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Teꞌesii, inay gi ilakwikwihhiri tuba, “Heediki hiifaafahhaahhana hida hari caacaahhamisu gosi hhapee sliimaa da Yahuudi. Ina yaa Galilaayago tlaatleesi inkoo yaani day tiꞌii Yerusaleemuge!”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Qatlay Pilaatu giyaa ilii akhasi gimbakee, gi maasi inay bere Yeesu ti Galilaaymoo.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ina giyaa ilii baraslayi tuba, Yeesu tawaaloo da Heroodege wana, gugi leehhisi daqa Heroodege, slime balalu hhakeesii Heroode yaa wana Yerusaleemuge.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Qatlay Heroode giyaa ilii arimi Yeesu, ina yaa hhaꞌaluudi hari khisla. Balalu wa⁄a yaa slai arimaa ina, sa gimba ina yaa akhaakhamisi gimba gu Yeesu. Kara yaa kona kwayru gu arimaa Yeesu, laqane gimba goó bakaꞌasa hida.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Heroode gi maamisi Yeesu gimba wa⁄a. Teesaaqay see, Yeesu gwaa ilaki⁄isiiba ina gimba lensee.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa da diini, gi qadimiti, gi sitaakiniri Yeesu hari ⁄uuru.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Da hheꞌesi, Heroode haa sirikaarii dosi, gi belendeqesiri Yeesu haa gugi qooqiidiri. Kara, sugugi daasiri qayriya da hhoi hari khisla, gugi ki⁄isiri daqa Pilaatuge.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Letutee loi, cada koinaa Heroode haa Pilaatu hingigi ilagaamisiri. Maꞌaana wakaꞌalee yaa konay kiiraa tla⁄aã gooinay.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Da hheꞌesi, Pilaatu gi eteedi hhapalooee da deni, giyaadimiisee da Yahuudi haa hida gwaa waaree,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 gi kaay sa inay tuba, “Unkuray haguraani khaydiri heediki daqa dooii kakantay tuba, papa⁄eedeedemisi hida. Inkoo yuꞌudaa, ana haguũ laala⁄asi ina tiꞌii pandaa doogunay goõ. Ana haã slayiiba gimba lensee gu sitaakaa dooguna daqa heedikii.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Slime, Heroode see yaani arimiiba gimba lensee gu hukuruu heediki, hatee na idoo sugwaani ki⁄isi ina daqa doorii. Inkoo yuꞌudaa, hhaku gimba lensee giyaa yondiidi ina, guraa hiiboo⁄u hukuruu gwaaꞌaraa.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Inkoo, ana ha ilafahha, ina duguma difi, doo hheꞌesiye ana hagu geemaw ina, ma waaudi.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Teꞌesii, hida goõ gi maahhiri sliimaa tuba, “Heedikee ti gaasaku! Sandaa gwete Baraaba khiidimoogo!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Baraaba dugwaati khiidimi jeerage, sa gimba yaa ⁄isimi khoslongora yaamuge, haa sa gimba gu cu⁄uduũ.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Kara, Pilaatu gi gimbuusi haa inay, sa gimba, ina yaa slai geemawaraa Yeesu.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Teesaaqay see, inay gi ilakoniri maahhoo kakaanay tuba, “Tluhhumisakuu musalaabage, tluhhumisakuu ina!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pilaatu sigigi kaay inay waa da tami tuba, “Sa soꞌoyi? Heediki hinti mala dakusi? Ana haã slayiiba gimba lensee daqa dosii, guringii boo⁄u ina duguma hukumi gwaaꞌaraa. Teesaaqay, ina dugu difi hari jeleedimaiĩ, doo hheꞌesiye ana hagu geemaw ina.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Inkoo, inay gi ilakoniri maahhoo hari afoo da didiri tuba, Yeesu kwanda dugu hiitluhhumisiye. Teesaaqay maahhoo da afoo dooina gi kaba⁄adi.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Teꞌesii, Pilaatu gi ⁄imbi, gi kereꞌesi gimba gooina, idoo giyaa iliislaiyee gooay inay.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Pilaatu yaagii ca⁄asi heedikira daa khiidimi jeerage, sa gimba gu khoslongora haa sa cu⁄uduũ, inay giyaa firiirinee. Ina gi taatahhi Yeesu daqa dooinay, idoo gi iliislaiyee gooay.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Qatlay sirikaarii giyaa ilii leehhiihhimisiyee Yeesu, yaa ooyiri Simooni yaamulooay gu Kireene, gwaa qaymoo dahha. Inay sugugii tleke⁄esiri musalaaba, magu geregedi aluũ gu Yeesugo.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Raqa da didiri da hida yaa sirakomaamita Yeesu. Tla⁄aã gu hida hhakeesii tigay yaa wanay, gwaa ⁄aa⁄ii⁄imee haa gwaa gaimaamidee sa Yeesu.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Teꞌesii, Yeesu gigi ilii fookidi, sigigi kaay tuba, “Ye tigayi gu yaamu gu Yerusaleemu, hhanti ⁄aa⁄aday sa ana. Ba⁄ay hiti ⁄aa⁄a sa unkuray haa sa yaꞌay kokuna.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Maꞌaana, yuꞌudaa balalu yaa khociyay, hida gimaa iliikaayiyee tuba, ‘Digaa ⁄aafi hhakaꞌa gu mogombiisee, guraiĩ goóba laqwaloo haa isaꞌami goóba ruꞌumisu!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Kara qatlaykee, hida maa tlaatleesiyay kakaaru sa omeeri tuba, ‘Omeeri handaa iliihuhuꞌudee, kara tioo handi ilakhupitee!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Maꞌaana ilahudeesa, bere hida hiĩ yondiidiri taqay qatlay khaimoo gi ilii naa⁄iye, maa malaaꞌay khaimoo gwaa kawge?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Slime fitlaalootiisee cada digaa leehhisi, digima cu⁄uduũ kay sliimaa haa Yeesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Inay giyaa ilii dayri tiia wakay, doó eteedine na “Faraa da Saga,” teꞌesii gii tluhhumisiri Yeesu musalaabage, sliimaa haa fitlaalootuusetee cada musalaababuu koinay. Leẽ gugi qaasiri hari bara da ⁄uya da Yeesu gu caduu hari bara dosi da basa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yeesu gi kaay tuba, “Ye Taataa, ilamooyimi hida hhanki, sa gimba hiti hhidinay, idoo gi yondimaamidiyee.” Da hheꞌesi, inay hingigi deehhiniri qayroo kosi, harii slakharaa kuura.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Hida gi qadimidiri gu tooinaa khuꞌunay ina. Slime giyaadimiisee da Yahuudi gugi belendeqemisiri ina hari kakaaru tuba, “Ina yaa ilabuꞌuuꞌumi wakinay. Inkoo, ina see hingi ilabuꞌune ina lenkosi, bere gu lou ina na Kristu, daay leehhi ha Iliitleemu.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Slime sirikaarii see, gugi belendeqemisiri ina, yaagii satiri ciyoomoo gosii, sugugi hadisiri difaay da mahhaaꞌa, ma kitahhi.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Inay sugugi kaayri tuba, “Bere gu lou, ugu na mutemi gu Wayahuudi, hangu ilabuꞌunte ugu lenkoogu.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Kara handikaa yaa wanta daa kufi musalaabage rawaa gu saga gosii tuba, “HIĨ NA MUTEMI GU WAYAHUUDI.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Da hheꞌesi, leẽ gu fitlaalootuusetira, daa hiitluhhumisi sliimaa haa ina, gugi belendeqesi, gi kaay tuba, “Ugu caba na Kristu? Hangu ilabuꞌunte ugu haã dandiray see.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Teꞌesii, hikira gu caduu gugi ilaki⁄isi haa gugi ilii⁄oo⁄i, gi kaay tuba, “Ugu hoó tlaꞌamutaabaslii Iliitleemu, qatlay ugu see, hukumukeesii wanta?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Kara gu lou, dandiray dandinti hukumi hari haaki, maꞌaana hanti slayni hukumuu guraa hiiboo⁄u yondu goori gaa yondiidani. Yuꞌudiyaa, heediki yaa laqiiba gimba lensee gu tlaku.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Da hheꞌesi, ina gi kaay tuba, “Ye Yeesu, hanii slayde qatlay goo ilii daade daqa Tawaaloo dooguu.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yeesu sugugi ilaki⁄isi ina tuba, “Gu lou, sugu kaay ugu, letuti loi hoo sliimaa wanta haa ana Paradiisoge.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Inkoo, daa ilii buꞌudi saa lahhoꞌo da tleemaa, hhantee yaa ilaslaabidi hhapee goõ saa gweleti naqatloo.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Cencee da letu gi maydi hiida⁄araa, kara pasiyaa da mara gu didiru gu Iliitleemu gii feehhiti kaeeri cada.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Da hheꞌesi, Yeesu gii ⁄aa⁄isi hari afoo da didiri, gi kaay tuba, “Ye Taataa, dabaiĩ kokuu haã qaasi muuna goy.” Giyaa ilii hheꞌesi kaawaraa gimbaki, gi tosaa hhami.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Teꞌesii, sirikaarimoo gu didiru giyaa ilii arimi gimbakee gungii ca⁄u, gi daareesi Iliitleemu, kakaana tuba, “Gu lou, heediki yaa kona ibinaa daa tafaꞌadi.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Raqa da hida yaa hiikurunkuriti sliimaa sa arimaa da gimbaki. Inay goõ giyaa ilii aniri gimbaki gungii ca⁄u, gi ki⁄iri ayeemaa koinay, tay inay tooinaa puupukhumisiyay muunaiĩ koina hari slahhaaꞌamee.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Hhakira goõ gwaa khuee Yeesu naraꞌa, sliimaa haa tigay hhakira gwaa sirakomaamidee ina Galilaayago, gi qadimidiri segenge, tay tooinaa khuꞌunay gimbakee.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Yoseefu gi hadakay daqa Pilaatuge, gi firimi suguma hadisi tuuꞌuna da Yeesu, magi qaasa kay.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Yoseefu yaagii ⁄eetisi tuuꞌunatee hhapeege. Ina gigi khiidimi hari qayru gu ⁄abaaku, gigi qaasa kay ayisa daa hiikhuri hhafidage. Ayisati dagaa kahhi iliiqaasa heedi lensee.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Balotee yaa baloo da ilakhuukhuꞌumisu, maꞌaana, Sabaato yaa daadaauusidi tlaatleesaraa.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Tigay hhakira gwaa hhiyuudee sliimaa haa Yeesu Galilaayago, gi sirakoniri Yoseefu, gi aniri ayisa haa idoo tuuꞌuna da Yeesu dagaã ilii qaatisi teꞌesii waꞌayge.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Da hheꞌesi, yaagi ki⁄iri ayage, gi ilakhuukhuꞌusiri du⁄iya da hhoi haa du⁄iya da tafu hhoi. Baloo da Sabaatoge gii fiifisiri, idoo daa ilii handikimi gooay sariyaa da Musaage.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.