Lucas 23

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da hheꞌesi, balasatee da didiri goõ gii tlaydi, gi leehhisiri Yeesu daqa Pilaatuge.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Inay gugi tlaatleesiri sitaakiru ina, kakaanay tuba, “Heediki haguũ slayni hiicoridi hida gu hhapee doori. Tlaatlahhaahhamisi hida, ma mayri buꞌuduu koodi sa Kaysaari, kara hingi eteediidina tuba, ina na Kristu, mutemi.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Teesaaqay, Pilaatu gi maasi Yeesu tuba, “Ugu na inaa mutemi gu Wayahuudi?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilaatu gi kaay sa hhapalooee da deni haa sa raqatee da hida tuba, “Ana haã arimiiba gimba lensee gu hukuruu heediki!”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Teꞌesii, inay gi ilakwikwihhiri tuba, “Heediki hiifaafahhaahhana hida hari caacaahhamisu gosi hhapee sliimaa da Yahuudi. Ina yaa Galilaayago tlaatleesi inkoo yaani day tiꞌii Yerusaleemuge!”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Qatlay Pilaatu giyaa ilii akhasi gimbakee, gi maasi inay bere Yeesu ti Galilaaymoo.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ina giyaa ilii baraslayi tuba, Yeesu tawaaloo da Heroodege wana, gugi leehhisi daqa Heroodege, slime balalu hhakeesii Heroode yaa wana Yerusaleemuge.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Qatlay Heroode giyaa ilii arimi Yeesu, ina yaa hhaꞌaluudi hari khisla. Balalu wa⁄a yaa slai arimaa ina, sa gimba ina yaa akhaakhamisi gimba gu Yeesu. Kara yaa kona kwayru gu arimaa Yeesu, laqane gimba goó bakaꞌasa hida.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Heroode gi maamisi Yeesu gimba wa⁄a. Teesaaqay see, Yeesu gwaa ilaki⁄isiiba ina gimba lensee.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa da diini, gi qadimiti, gi sitaakiniri Yeesu hari ⁄uuru.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Da hheꞌesi, Heroode haa sirikaarii dosi, gi belendeqesiri Yeesu haa gugi qooqiidiri. Kara, sugugi daasiri qayriya da hhoi hari khisla, gugi ki⁄isiri daqa Pilaatuge.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Letutee loi, cada koinaa Heroode haa Pilaatu hingigi ilagaamisiri. Maꞌaana wakaꞌalee yaa konay kiiraa tla⁄aã gooinay.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Da hheꞌesi, Pilaatu gi eteedi hhapalooee da deni, giyaadimiisee da Yahuudi haa hida gwaa waaree,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 gi kaay sa inay tuba, “Unkuray haguraani khaydiri heediki daqa dooii kakantay tuba, papa⁄eedeedemisi hida. Inkoo yuꞌudaa, ana haguũ laala⁄asi ina tiꞌii pandaa doogunay goõ. Ana haã slayiiba gimba lensee gu sitaakaa dooguna daqa heedikii.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Slime, Heroode see yaani arimiiba gimba lensee gu hukuruu heediki, hatee na idoo sugwaani ki⁄isi ina daqa doorii. Inkoo yuꞌudaa, hhaku gimba lensee giyaa yondiidi ina, guraa hiiboo⁄u hukuruu gwaaꞌaraa.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Inkoo, ana ha ilafahha, ina duguma difi, doo hheꞌesiye ana hagu geemaw ina, ma waaudi.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Teꞌesii, hida goõ gi maahhiri sliimaa tuba, “Heedikee ti gaasaku! Sandaa gwete Baraaba khiidimoogo!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Baraaba dugwaati khiidimi jeerage, sa gimba yaa ⁄isimi khoslongora yaamuge, haa sa gimba gu cu⁄uduũ.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Kara, Pilaatu gi gimbuusi haa inay, sa gimba, ina yaa slai geemawaraa Yeesu.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Teesaaqay see, inay gi ilakoniri maahhoo kakaanay tuba, “Tluhhumisakuu musalaabage, tluhhumisakuu ina!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilaatu sigigi kaay inay waa da tami tuba, “Sa soꞌoyi? Heediki hinti mala dakusi? Ana haã slayiiba gimba lensee daqa dosii, guringii boo⁄u ina duguma hukumi gwaaꞌaraa. Teesaaqay, ina dugu difi hari jeleedimaiĩ, doo hheꞌesiye ana hagu geemaw ina.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Inkoo, inay gi ilakoniri maahhoo hari afoo da didiri tuba, Yeesu kwanda dugu hiitluhhumisiye. Teesaaqay maahhoo da afoo dooina gi kaba⁄adi.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Teꞌesii, Pilaatu gi ⁄imbi, gi kereꞌesi gimba gooina, idoo giyaa iliislaiyee gooay inay.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Pilaatu yaagii ca⁄asi heedikira daa khiidimi jeerage, sa gimba gu khoslongora haa sa cu⁄uduũ, inay giyaa firiirinee. Ina gi taatahhi Yeesu daqa dooinay, idoo gi iliislaiyee gooay.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Qatlay sirikaarii giyaa ilii leehhiihhimisiyee Yeesu, yaa ooyiri Simooni yaamulooay gu Kireene, gwaa qaymoo dahha. Inay sugugii tleke⁄esiri musalaaba, magu geregedi aluũ gu Yeesugo.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Raqa da didiri da hida yaa sirakomaamita Yeesu. Tla⁄aã gu hida hhakeesii tigay yaa wanay, gwaa ⁄aa⁄ii⁄imee haa gwaa gaimaamidee sa Yeesu.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Teꞌesii, Yeesu gigi ilii fookidi, sigigi kaay tuba, “Ye tigayi gu yaamu gu Yerusaleemu, hhanti ⁄aa⁄aday sa ana. Ba⁄ay hiti ⁄aa⁄a sa unkuray haa sa yaꞌay kokuna.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Maꞌaana, yuꞌudaa balalu yaa khociyay, hida gimaa iliikaayiyee tuba, ‘Digaa ⁄aafi hhakaꞌa gu mogombiisee, guraiĩ goóba laqwaloo haa isaꞌami goóba ruꞌumisu!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Kara qatlaykee, hida maa tlaatleesiyay kakaaru sa omeeri tuba, ‘Omeeri handaa iliihuhuꞌudee, kara tioo handi ilakhupitee!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Maꞌaana ilahudeesa, bere hida hiĩ yondiidiri taqay qatlay khaimoo gi ilii naa⁄iye, maa malaaꞌay khaimoo gwaa kawge?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Slime fitlaalootiisee cada digaa leehhisi, digima cu⁄uduũ kay sliimaa haa Yeesu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Inay giyaa ilii dayri tiia wakay, doó eteedine na “Faraa da Saga,” teꞌesii gii tluhhumisiri Yeesu musalaabage, sliimaa haa fitlaalootuusetee cada musalaababuu koinay. Leẽ gugi qaasiri hari bara da ⁄uya da Yeesu gu caduu hari bara dosi da basa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yeesu gi kaay tuba, “Ye Taataa, ilamooyimi hida hhanki, sa gimba hiti hhidinay, idoo gi yondimaamidiyee.” Da hheꞌesi, inay hingigi deehhiniri qayroo kosi, harii slakharaa kuura.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Hida gi qadimidiri gu tooinaa khuꞌunay ina. Slime giyaadimiisee da Yahuudi gugi belendeqemisiri ina hari kakaaru tuba, “Ina yaa ilabuꞌuuꞌumi wakinay. Inkoo, ina see hingi ilabuꞌune ina lenkosi, bere gu lou ina na Kristu, daay leehhi ha Iliitleemu.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Slime sirikaarii see, gugi belendeqemisiri ina, yaagii satiri ciyoomoo gosii, sugugi hadisiri difaay da mahhaaꞌa, ma kitahhi.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Inay sugugi kaayri tuba, “Bere gu lou, ugu na mutemi gu Wayahuudi, hangu ilabuꞌunte ugu lenkoogu.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Kara handikaa yaa wanta daa kufi musalaabage rawaa gu saga gosii tuba, “HIĨ NA MUTEMI GU WAYAHUUDI.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Da hheꞌesi, leẽ gu fitlaalootuusetira, daa hiitluhhumisi sliimaa haa ina, gugi belendeqesi, gi kaay tuba, “Ugu caba na Kristu? Hangu ilabuꞌunte ugu haã dandiray see.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Teꞌesii, hikira gu caduu gugi ilaki⁄isi haa gugi ilii⁄oo⁄i, gi kaay tuba, “Ugu hoó tlaꞌamutaabaslii Iliitleemu, qatlay ugu see, hukumukeesii wanta?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Kara gu lou, dandiray dandinti hukumi hari haaki, maꞌaana hanti slayni hukumuu guraa hiiboo⁄u yondu goori gaa yondiidani. Yuꞌudiyaa, heediki yaa laqiiba gimba lensee gu tlaku.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Da hheꞌesi, ina gi kaay tuba, “Ye Yeesu, hanii slayde qatlay goo ilii daade daqa Tawaaloo dooguu.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yeesu sugugi ilaki⁄isi ina tuba, “Gu lou, sugu kaay ugu, letuti loi hoo sliimaa wanta haa ana Paradiisoge.”
43 Jesus respondeu:
44 Inkoo, daa ilii buꞌudi saa lahhoꞌo da tleemaa, hhantee yaa ilaslaabidi hhapee goõ saa gweleti naqatloo.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Cencee da letu gi maydi hiida⁄araa, kara pasiyaa da mara gu didiru gu Iliitleemu gii feehhiti kaeeri cada.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Da hheꞌesi, Yeesu gii ⁄aa⁄isi hari afoo da didiri, gi kaay tuba, “Ye Taataa, dabaiĩ kokuu haã qaasi muuna goy.” Giyaa ilii hheꞌesi kaawaraa gimbaki, gi tosaa hhami.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Teꞌesii, sirikaarimoo gu didiru giyaa ilii arimi gimbakee gungii ca⁄u, gi daareesi Iliitleemu, kakaana tuba, “Gu lou, heediki yaa kona ibinaa daa tafaꞌadi.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Raqa da hida yaa hiikurunkuriti sliimaa sa arimaa da gimbaki. Inay goõ giyaa ilii aniri gimbaki gungii ca⁄u, gi ki⁄iri ayeemaa koinay, tay inay tooinaa puupukhumisiyay muunaiĩ koina hari slahhaaꞌamee.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Hhakira goõ gwaa khuee Yeesu naraꞌa, sliimaa haa tigay hhakira gwaa sirakomaamidee ina Galilaayago, gi qadimidiri segenge, tay tooinaa khuꞌunay gimbakee.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Yoseefu gi hadakay daqa Pilaatuge, gi firimi suguma hadisi tuuꞌuna da Yeesu, magi qaasa kay.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Yoseefu yaagii ⁄eetisi tuuꞌunatee hhapeege. Ina gigi khiidimi hari qayru gu ⁄abaaku, gigi qaasa kay ayisa daa hiikhuri hhafidage. Ayisati dagaa kahhi iliiqaasa heedi lensee.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Balotee yaa baloo da ilakhuukhuꞌumisu, maꞌaana, Sabaato yaa daadaauusidi tlaatleesaraa.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Tigay hhakira gwaa hhiyuudee sliimaa haa Yeesu Galilaayago, gi sirakoniri Yoseefu, gi aniri ayisa haa idoo tuuꞌuna da Yeesu dagaã ilii qaatisi teꞌesii waꞌayge.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Da hheꞌesi, yaagi ki⁄iri ayage, gi ilakhuukhuꞌusiri du⁄iya da hhoi haa du⁄iya da tafu hhoi. Baloo da Sabaatoge gii fiifisiri, idoo daa ilii handikimi gooay sariyaa da Musaage.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.