Lucas 23
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARC
1 Da hheꞌesi, balasatee da didiri goõ gii tlaydi, gi leehhisiri Yeesu daqa Pilaatuge.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Inay gugi tlaatleesiri sitaakiru ina, kakaanay tuba, “Heediki haguũ slayni hiicoridi hida gu hhapee doori. Tlaatlahhaahhamisi hida, ma mayri buꞌuduu koodi sa Kaysaari, kara hingi eteediidina tuba, ina na Kristu, mutemi.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Teesaaqay, Pilaatu gi maasi Yeesu tuba, “Ugu na inaa mutemi gu Wayahuudi?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Pilaatu gi kaay sa hhapalooee da deni haa sa raqatee da hida tuba, “Ana haã arimiiba gimba lensee gu hukuruu heediki!”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Teꞌesii, inay gi ilakwikwihhiri tuba, “Heediki hiifaafahhaahhana hida hari caacaahhamisu gosi hhapee sliimaa da Yahuudi. Ina yaa Galilaayago tlaatleesi inkoo yaani day tiꞌii Yerusaleemuge!”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Qatlay Pilaatu giyaa ilii akhasi gimbakee, gi maasi inay bere Yeesu ti Galilaaymoo.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ina giyaa ilii baraslayi tuba, Yeesu tawaaloo da Heroodege wana, gugi leehhisi daqa Heroodege, slime balalu hhakeesii Heroode yaa wana Yerusaleemuge.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Qatlay Heroode giyaa ilii arimi Yeesu, ina yaa hhaꞌaluudi hari khisla. Balalu wa⁄a yaa slai arimaa ina, sa gimba ina yaa akhaakhamisi gimba gu Yeesu. Kara yaa kona kwayru gu arimaa Yeesu, laqane gimba goó bakaꞌasa hida.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Heroode gi maamisi Yeesu gimba wa⁄a. Teesaaqay see, Yeesu gwaa ilaki⁄isiiba ina gimba lensee.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa da diini, gi qadimiti, gi sitaakiniri Yeesu hari ⁄uuru.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Da hheꞌesi, Heroode haa sirikaarii dosi, gi belendeqesiri Yeesu haa gugi qooqiidiri. Kara, sugugi daasiri qayriya da hhoi hari khisla, gugi ki⁄isiri daqa Pilaatuge.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Letutee loi, cada koinaa Heroode haa Pilaatu hingigi ilagaamisiri. Maꞌaana wakaꞌalee yaa konay kiiraa tla⁄aã gooinay.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Da hheꞌesi, Pilaatu gi eteedi hhapalooee da deni, giyaadimiisee da Yahuudi haa hida gwaa waaree,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 gi kaay sa inay tuba, “Unkuray haguraani khaydiri heediki daqa dooii kakantay tuba, papa⁄eedeedemisi hida. Inkoo yuꞌudaa, ana haguũ laala⁄asi ina tiꞌii pandaa doogunay goõ. Ana haã slayiiba gimba lensee gu sitaakaa dooguna daqa heedikii.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Slime, Heroode see yaani arimiiba gimba lensee gu hukuruu heediki, hatee na idoo sugwaani ki⁄isi ina daqa doorii. Inkoo yuꞌudaa, hhaku gimba lensee giyaa yondiidi ina, guraa hiiboo⁄u hukuruu gwaaꞌaraa.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Inkoo, ana ha ilafahha, ina duguma difi, doo hheꞌesiye ana hagu geemaw ina, ma waaudi.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Teꞌesii, hida goõ gi maahhiri sliimaa tuba, “Heedikee ti gaasaku! Sandaa gwete Baraaba khiidimoogo!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (Baraaba dugwaati khiidimi jeerage, sa gimba yaa ⁄isimi khoslongora yaamuge, haa sa gimba gu cu⁄uduũ.)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Kara, Pilaatu gi gimbuusi haa inay, sa gimba, ina yaa slai geemawaraa Yeesu.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Teesaaqay see, inay gi ilakoniri maahhoo kakaanay tuba, “Tluhhumisakuu musalaabage, tluhhumisakuu ina!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Pilaatu sigigi kaay inay waa da tami tuba, “Sa soꞌoyi? Heediki hinti mala dakusi? Ana haã slayiiba gimba lensee daqa dosii, guringii boo⁄u ina duguma hukumi gwaaꞌaraa. Teesaaqay, ina dugu difi hari jeleedimaiĩ, doo hheꞌesiye ana hagu geemaw ina.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Inkoo, inay gi ilakoniri maahhoo hari afoo da didiri tuba, Yeesu kwanda dugu hiitluhhumisiye. Teesaaqay maahhoo da afoo dooina gi kaba⁄adi.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Teꞌesii, Pilaatu gi ⁄imbi, gi kereꞌesi gimba gooina, idoo giyaa iliislaiyee gooay inay.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Pilaatu yaagii ca⁄asi heedikira daa khiidimi jeerage, sa gimba gu khoslongora haa sa cu⁄uduũ, inay giyaa firiirinee. Ina gi taatahhi Yeesu daqa dooinay, idoo gi iliislaiyee gooay.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Qatlay sirikaarii giyaa ilii leehhiihhimisiyee Yeesu, yaa ooyiri Simooni yaamulooay gu Kireene, gwaa qaymoo dahha. Inay sugugii tleke⁄esiri musalaaba, magu geregedi aluũ gu Yeesugo.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Raqa da didiri da hida yaa sirakomaamita Yeesu. Tla⁄aã gu hida hhakeesii tigay yaa wanay, gwaa ⁄aa⁄ii⁄imee haa gwaa gaimaamidee sa Yeesu.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Teꞌesii, Yeesu gigi ilii fookidi, sigigi kaay tuba, “Ye tigayi gu yaamu gu Yerusaleemu, hhanti ⁄aa⁄aday sa ana. Ba⁄ay hiti ⁄aa⁄a sa unkuray haa sa yaꞌay kokuna.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Maꞌaana, yuꞌudaa balalu yaa khociyay, hida gimaa iliikaayiyee tuba, ‘Digaa ⁄aafi hhakaꞌa gu mogombiisee, guraiĩ goóba laqwaloo haa isaꞌami goóba ruꞌumisu!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Kara qatlaykee, hida maa tlaatleesiyay kakaaru sa omeeri tuba, ‘Omeeri handaa iliihuhuꞌudee, kara tioo handi ilakhupitee!’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Maꞌaana ilahudeesa, bere hida hiĩ yondiidiri taqay qatlay khaimoo gi ilii naa⁄iye, maa malaaꞌay khaimoo gwaa kawge?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Slime fitlaalootiisee cada digaa leehhisi, digima cu⁄uduũ kay sliimaa haa Yeesu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Inay giyaa ilii dayri tiia wakay, doó eteedine na “Faraa da Saga,” teꞌesii gii tluhhumisiri Yeesu musalaabage, sliimaa haa fitlaalootuusetee cada musalaababuu koinay. Leẽ gugi qaasiri hari bara da ⁄uya da Yeesu gu caduu hari bara dosi da basa.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Yeesu gi kaay tuba, “Ye Taataa, ilamooyimi hida hhanki, sa gimba hiti hhidinay, idoo gi yondimaamidiyee.” Da hheꞌesi, inay hingigi deehhiniri qayroo kosi, harii slakharaa kuura.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Hida gi qadimidiri gu tooinaa khuꞌunay ina. Slime giyaadimiisee da Yahuudi gugi belendeqemisiri ina hari kakaaru tuba, “Ina yaa ilabuꞌuuꞌumi wakinay. Inkoo, ina see hingi ilabuꞌune ina lenkosi, bere gu lou ina na Kristu, daay leehhi ha Iliitleemu.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Slime sirikaarii see, gugi belendeqemisiri ina, yaagii satiri ciyoomoo gosii, sugugi hadisiri difaay da mahhaaꞌa, ma kitahhi.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Inay sugugi kaayri tuba, “Bere gu lou, ugu na mutemi gu Wayahuudi, hangu ilabuꞌunte ugu lenkoogu.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kara handikaa yaa wanta daa kufi musalaabage rawaa gu saga gosii tuba, “HIĨ NA MUTEMI GU WAYAHUUDI.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Da hheꞌesi, leẽ gu fitlaalootuusetira, daa hiitluhhumisi sliimaa haa ina, gugi belendeqesi, gi kaay tuba, “Ugu caba na Kristu? Hangu ilabuꞌunte ugu haã dandiray see.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Teꞌesii, hikira gu caduu gugi ilaki⁄isi haa gugi ilii⁄oo⁄i, gi kaay tuba, “Ugu hoó tlaꞌamutaabaslii Iliitleemu, qatlay ugu see, hukumukeesii wanta?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kara gu lou, dandiray dandinti hukumi hari haaki, maꞌaana hanti slayni hukumuu guraa hiiboo⁄u yondu goori gaa yondiidani. Yuꞌudiyaa, heediki yaa laqiiba gimba lensee gu tlaku.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Da hheꞌesi, ina gi kaay tuba, “Ye Yeesu, hanii slayde qatlay goo ilii daade daqa Tawaaloo dooguu.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Yeesu sugugi ilaki⁄isi ina tuba, “Gu lou, sugu kaay ugu, letuti loi hoo sliimaa wanta haa ana Paradiisoge.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Inkoo, daa ilii buꞌudi saa lahhoꞌo da tleemaa, hhantee yaa ilaslaabidi hhapee goõ saa gweleti naqatloo.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Cencee da letu gi maydi hiida⁄araa, kara pasiyaa da mara gu didiru gu Iliitleemu gii feehhiti kaeeri cada.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Da hheꞌesi, Yeesu gii ⁄aa⁄isi hari afoo da didiri, gi kaay tuba, “Ye Taataa, dabaiĩ kokuu haã qaasi muuna goy.” Giyaa ilii hheꞌesi kaawaraa gimbaki, gi tosaa hhami.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Teꞌesii, sirikaarimoo gu didiru giyaa ilii arimi gimbakee gungii ca⁄u, gi daareesi Iliitleemu, kakaana tuba, “Gu lou, heediki yaa kona ibinaa daa tafaꞌadi.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Raqa da hida yaa hiikurunkuriti sliimaa sa arimaa da gimbaki. Inay goõ giyaa ilii aniri gimbaki gungii ca⁄u, gi ki⁄iri ayeemaa koinay, tay inay tooinaa puupukhumisiyay muunaiĩ koina hari slahhaaꞌamee.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Hhakira goõ gwaa khuee Yeesu naraꞌa, sliimaa haa tigay hhakira gwaa sirakomaamidee ina Galilaayago, gi qadimidiri segenge, tay tooinaa khuꞌunay gimbakee.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Yoseefu gi hadakay daqa Pilaatuge, gi firimi suguma hadisi tuuꞌuna da Yeesu, magi qaasa kay.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Yoseefu yaagii ⁄eetisi tuuꞌunatee hhapeege. Ina gigi khiidimi hari qayru gu ⁄abaaku, gigi qaasa kay ayisa daa hiikhuri hhafidage. Ayisati dagaa kahhi iliiqaasa heedi lensee.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Balotee yaa baloo da ilakhuukhuꞌumisu, maꞌaana, Sabaato yaa daadaauusidi tlaatleesaraa.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Tigay hhakira gwaa hhiyuudee sliimaa haa Yeesu Galilaayago, gi sirakoniri Yoseefu, gi aniri ayisa haa idoo tuuꞌuna da Yeesu dagaã ilii qaatisi teꞌesii waꞌayge.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Da hheꞌesi, yaagi ki⁄iri ayage, gi ilakhuukhuꞌusiri du⁄iya da hhoi haa du⁄iya da tafu hhoi. Baloo da Sabaatoge gii fiifisiri, idoo daa ilii handikimi gooay sariyaa da Musaage.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.