Lucas 22
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT
1 Inkoo, losona gu mukaate doóba iliiqaasa hamiira, doó eteedine na Pasaaka, yaa daadaauusi.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Qatlaykee, hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa da diini, yaa damaamidiyay amoo da gaasaraa Yeesu. Inay yaa laqiri teesaaqay hari hhaaboo, sa gimba yaa tlaꞌamuudiri gau haa hida.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Da hheꞌesi, Sataanimoo gi ilii guumi Yuuda, daa eteediidine Isikariyooti, leẽ gu sirakoomiisee mibi haa cada da Yeesu.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Yuuda gi waaudi, gi gimbakay haa hhapalooee da deni sliimaa haa sirikaarii da deni da mara gu didiru gu Iliitleemu, idoo gi ilii fookidiye Yeesu.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Inay gi hhaꞌaluumidiri hari khisla, gi ⁄imbiri buaraa peesay sa ina.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Teꞌesii, Yuuda gi ⁄imbi, gi tlaatleesi dabiidu mucu gu hhou gu hiinawaraa Yeesu, qatlay da ilii hhaka raqa da hida sliimaa haa inay.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Inkoo, baloo da mukaatee doóba iliiqaasa hamiira yaagi daadi. Hatee na baloo ⁄ambeenimoo gu Pasaaka dugoó ilii isahiiquutliye.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Teesaaqay, Yeesu gi ya⁄abi Peetiro haa Yohaana, sigigi kaay tuba, “Taa⁄amida ilakhuukhuꞌusa ⁄agoo da losona gu Pasaaka, ma ⁄agini sliimaa.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Inay gugi maasiri ina tuba, “Ugu kaale slaꞌada, dandiray ma haraa ilakhuukhuꞌusani ⁄agotee?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Yuꞌudaa! Qatlay goo ilii guntee yaamuge, hangoo slaslayday haa heedi waku yaani geregedi sibida da maꞌay kwaahha dosii. Unkuray lugoo sirakontay ina, mara giyoo ilii daye naqatloo.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Unkuray looti kaaday sa looimoo gu marakee ubee, ‘Maarimuu maamaamisi ugu tuba, waauu gu dahaa na kaloo tiꞌii, gi ilii ⁄agine ⁄agoo da losona gu Pasaaka sliimaa haa sirakoomiisee dosi.’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ina sangoo laqana waauu gu didiru rawaa gu gorofaage, daa ilakhuukhuꞌusi gu koomaa khooslay goõ. Teꞌesii la haraa ilakhuukhuꞌusiday ⁄agoo da Pasaaka.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Inay gi waaudiri, gi slayri idadu sliimaa, idoo Yeesu sigaani ilii kaay gooay gi ilakhuukhuꞌusiri losona gu Pasaaka.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Saa giyaa ilii buꞌuti, Yeesu gi ibiidi sliimaa haa ya⁄abimiisee dosi sa ⁄agoo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Kara, ina gi kaay sa inay tuba, “Hari kwayru gu didiru, ana haã kwayruudi ⁄agoo losona gu Pasaakaki sliimaa haa unkuray, qatlay labaꞌasu goy gi ilii kahhiye.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Maꞌaana, sangu kaay unkuray ambee, ana hamaa ⁄agimaaba kara Pasaaka, qatlaykaꞌa naqatloo dugumaa iliibuꞌudisiye Tawaaloo da Iliitleemuge.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Da hheꞌesi, ina gii oyi qulu⁄uu, gi kaay ⁄iisoo sa Iliitleemu, gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Owaa qulu⁄uki kitahhama sliimaa gonkokunaa.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Maꞌaana, sangu kaay ambee, qatlaykaa gu inkoogo, ana ha kitahhaaba kara difaay, qatlaykaꞌa naqatloo damaa ilii khaye Tawaaloo da Iliitleemu.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Teꞌesii, ina gii oyi mukaatimoo, gi kaay ⁄iisoo daqa Iliitleemuge, gugi fandakumisi, haa gi tosaa hadisi sa inay, tay kakaana tuba, “Haã na slaqwa doyi, da hadisiye sa unkuray. Taqay lalaqa sa hiislaslaw goy.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Nama teesaaqay leẽ, qariqaaqari gii oyi qulu⁄uu giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agoo, gii oyi qulu⁄uu, tay kakaana tuba, “Qulu⁄uki na ila⁄imbidu gu ⁄abu hari ceedee doyi, da tuutuquda sa unkuray.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Inkoo, yuꞌudaa! Hikee guniifookida ana, wana tiꞌii meesaage sliimaa ha ana.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Nanku Heedi, gu lou dugu gaasa kay, idoo daa ilii ilakhuukhuꞌusi gooay. Inkoo, yoo ana heedikaꞌa goo hiifookida ina.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Teꞌesii, sirakoomiisee hingigi tlaatleesiri maamisu inay haa inay tuba, ti miyaa tla⁄aã gooinay na hiidahhasi yondu gimbaki.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Slime daagii ca⁄i kabaaba⁄u tla⁄aã gu sirakoomiiseege tuba, miyaa tla⁄aã gooinay da ilatahhaahhadiye na didiri sa inay goõ.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Teꞌesii, Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Watemi da hhapapu yoóti tawaalinay hida koina hari ⁄uuru. Kara hhaã gu koomee hiidahhasa da tawaaloti rawaa koinay, hingoóti eteedinay iliiaymiisee da hida.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Teesaaqay gooba daqa doogunay, ba⁄ay hikaꞌa gu didiru tla⁄aã googunay, ina hiti gu coko⁄u tleehhidiye tla⁄aã gu gonge. Kara hikaꞌa gu giyaadimiisay, ina hiti yondimiisaykaꞌa pahha tleehhidiye goó yondiida.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Ilahudeesa, miyaa na didiri tla⁄aã gu hhankii. Ti hikaꞌaa goó ibiida sa ⁄agoo meesaage, baku ti hikaꞌa goó yondiida? Hikaꞌaabaslii goó ibiida sa ⁄agoo meesaage? Inkoo, ana hati waara tla⁄aã googunay, hikaꞌa pahha goó yondiida.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Unkuray naa metiri sliimaa haa ana, qatlay gu koimisu goy.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Teesaaqay, idoo ana sinaa ilii hadisi gooay ha Taataa goy tawaaloo, ana see sangu hadisa unkuray tawaaloo,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 ma ⁄agintiri haa ma kitahhantiri meesaa dooii Tawaaloo dooiige. Kara, gi ibitay kiteeri gu tawaalooge, tay gi hukuntay motoliya mibi haa cada da Israeeli.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Yeesu gi kaay tuba, “Simooni, Simooni! Yuꞌudiyaa! Sataanimoo hiĩ firimi, ma koimisi unkuray goõ, taqay dooslimiisay gooay giyoó ilii heeleꞌemisiye baruũ.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Teesaaqay see, ana haã firimi Iliitleemu sa ugu Simooni ambee, ⁄imba doogu daqa dooii ba⁄atii slakuta. Kara qatlay goo ilii fookite daqa dooii, muuna⁄atlisii hhiee koku.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Peetiro gi kaay sa ina tuba, “Looimoo gu Goõ, ana haã ⁄imbi waauda sliimaa haa ugu jeerage, gimati gwaaꞌaraage see.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yeesu gi kaay tuba, “Peetiro, sugu kaay ugu ambee, konkaku gi ilii kahhiye ceearaa amasi gu letuti, ugu hanooti tlankida waa tami tuba, ana hani hhidinta.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Da hheꞌesi, Yeesu gi maasi sirakoomiisee dosi tuba, “Qatlay hangwaa ilii ya⁄abi, hanguba bena gu peesay, curuqu guri hhiyuuma, ye⁄eetoo see, haa afariislaꞌatirii idoo lensee?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ina gi kaay sa inay tuba, “Inkoo, heedi gu kooma bena gii oye, gu kooma curuqu guri hhiyuuma namati teesaaqay. Kara ina guba pangaa, naadine jurungii dosi, ma kirigi pangaa leẽ.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Maꞌaana, sangu kaay unkuray ambee, gimbaki daa handikimi tuba, ‘Dugwaa ilafaadi sliimaa haa fitlaalootiisee,’ kwanda dugu buꞌudisiye daqa dooii. Gu lou, gimbakee koyi daa handikimi, inkoo hiĩ daadaauusi hiigaasa.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Sirakoomiisee dosi sugugi kaayri tuba, “Looimoo gu Goõ, yuꞌudiyaa tiꞌii wanay pangaaee cada.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Da hheꞌesi, Yeesu yaagii ca⁄i Yerusaleemugo, gi waaudi oõ gu Miseyituunige, idoo daa iliiwane gooay ou gosi. Kara, slime sirakoomiisee dosi gugi sirakoniri.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Giyaa ilii dayri yade, ina gi kaay sa inay tuba, “Firima Iliitleemu ha ba⁄atii gii guntay koimisuge.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Da hheꞌesi, ina hingigi paslisi daqa dooinaa, segaruũ gu hiilihharaa da tlaa⁄u gooay. Ina gi keebeeidi, gi firimi Iliitleemu,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 gi kaay tuba, “Ye Taataa, bere ugu ga iliislaꞌade, sini surukuside qulu⁄uki gu labaꞌasu daqa dooaa. Teesaaqay see, hhanti yondita idoo ga iliislae ana, yondiidi idoo ga iliislaꞌade ugu.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Teꞌesii, malayika gu Iliitleemu rawgo yaagi iliica⁄i Yeesu haa gugii ⁄atlisi.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yeesu gi ilii slahhaaꞌamee da didirige wane, yaa ilakoomi firoo hari maguuma. Qatlay giyaa ilii firiirine cufa dosi gi tlaatleesidi tihhiru hhapeege ceedee pahha.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Qatlay ina giyaa iliitlay firoogo, gi ki⁄i daqa sirakoomiisee dosii. Ina gigi slay inay hiĩ guiri, sa gimba yaa ba⁄aa⁄aadiri sa li⁄eemoo giyaa konee.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ina gigi maasi inay tuba, “Unkuray soꞌoyi guꞌuuꞌumintay? Tlawuu, firima Iliitleemu, ha ba⁄atii gii guntay koimisuge.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Qatlay Yeesu giyaa ilii kahhiye gimbage, yuꞌudiyaa raqa da hida yaagi khaydi teꞌesii. Hida hhanki digiraa giyaadi ha Yuuda, leẽ gu sirakoomiisetira mibi haa cada da Yeesu. Yuuda gi iliisati Yeesu, magu cehheemisi hari humbaꞌada.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Teꞌesii Yeesu sugugi kaay ina tuba, “Yuuda, gu louu, hatiifookita Nanku Heedi hari humbaꞌada?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Qatlay sirakoomiisee da Yeesu giyaa ilii aniri gimba gu slaꞌa hiica⁄a teꞌesii, gi kaayri tuba, “Looimoo gu Goõ, hida hhanki hagi tlaaqanaa hari pangaaee koti?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Cirakiray, leẽ tla⁄aã gooinaa, gii maahhasi yondimiisay gu hhapalooay gu didiru hari pangaa, gugi afakereꞌesi eea dosi da ⁄uya.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Teꞌesii, Yeesu gi kaay tuba, “Maw teesaaqay laqa!” Yeesu gi nangusi eea da heedikee haa gugi hhoeesi.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa hhapalooee da deni, sirikaarii da deni da mara gu didiru gu Iliitleemu haa gaduũ gu Yahuudi gwaa khawee sa oowaraa ina tuba, “Unkuray hanti khaydiri hari pangaaee haa hhadimeerii, ubee ana ti fiisiisay pahha?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Balalu sliimaa ana haa waara sliimaa haa unkuray mara gu didiruge gu Iliitleemu, unkuray hanaa oodiriiba ana. Inkoo, hiĩ ti qatlay googuna, qatlay gu ⁄uuru gu tawaaloo da ⁄oona.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Inkoo, gi ooyiri Yeesu, gugi leehhesiri mara gu hhapalooay gu didiruge. Peetiro gigi sirakoomi alungo hari seesegeẽ.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Inay giyaa ilii hheꞌesiri hamisa aslaa tla⁄aã gu efeenaage, gi ibiidiri sliimaa. Da hheꞌesi Peetiro gi ibiidi tla⁄aã gooinay.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Teꞌesii, yondimiisoꞌoo waka sagameeriya gugi arinti Peetiro hiĩ ibiidi ilaciyaa haa cencee da aslaa. Ina gugi iliikaasidi ilaa haa gi kaadi tuba, “Gu lou, heediki see hiĩ sliimaa wana haa Yeesu.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Teꞌesii, Peetiro gi tlanki, tay kakaana tuba, “Igi de sagameeriya, ana haguti hhidima ina.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Qariqaaqari coko⁄o, heedi waku gi arimi Peetiro, gi kaay tuba, “Ugu see ti leẽ tla⁄aã gooinay!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Kara, daa ilii cati qatlay gu saa leẽ, heedi waku gi ilakwikwihhi tuba, “Gu lou, heediki yaa sliimaa wana haa Yeesu, maꞌaana ina slime ti Galilaaymoo.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Inkoo, Peetiro gi ilaki⁄isi tuba, “Ugu hiiye, ana ti hhidima idoo ga giimaamiside.” Qatlaykeesii loi loi, tay ina hiti kahhi gimbage, konkaku gi ceei.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Da hheꞌesi, Looimoo gu Goõ, gii fookidi, gi yuꞌudi Peetiro. Peetiro giislay gimbakira gu Looimoo suguũ kaay tuba, “Letuti konkaku giyoo ilii kahhiye ceearaa, ugu hanooti tlankida waa tami.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Teꞌesii, Peetiro gii ca⁄i khoorooge, gi ⁄aa⁄i hari slahhaaꞌamee.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Da hheꞌesi, hida hhakira gwaa ga⁄aa⁄awee Yeesu, gwaa belendeqemisiri haa gugi difiri.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Inay gugi khiidiniri ilaa kosi hari dahhamiya haa gugi maamisiri ina tuba, “Aare tletimi! Sandi kaade ha miyaa nugungii maahhasi!”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Kara gi ilakoniri gimbuumisu gimba wa⁄a gu wahaaharu ina.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Qatlay daa iliipisi, balasaa da didiri da gaduũ gu Yahuudi gii kurunkuridiri daqa lenge. Tla⁄aã gooinay yaa wanay hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa. Da hheꞌesi, Yeesu duguraagi khay pandaa da balasateesii da didirige.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Inay sugugi kaayri tuba, “Bere ugu na Kristu, aare sandi kaade.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Bere ana see hangu maasa unkuray gimba, hani ilaki⁄isidaaiiba.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Teesaaqay see, qatlaykaa gu inkoogo, Nanku Heedi ibiidi hari daba gu ⁄uya gu Iliitleemu, gu kooma ⁄uuru goõ.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Teꞌesii hida goõ gi kaayri tuba, “Inkoo, ugu na Nanku Iliitleemugo?” Ina sigigi ilaki⁄isi tuba, “Unkuray niĩ kaadiri tuba, ana na ina.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Da hheꞌesi, inay gi kaayri tuba, “Inkoo, ti ilatlawa mala waka kara ga slaꞌane? Maꞌaana, dandiray loi hanti akhasani gimbaki afa gosaa loaa.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.